NASB: "For it will hurl at him without sparing; He will surely try to flee from its power.
AYT: Angin itu melontarkannya tanpa belas kasihan; dia melarikan diri dengan sangat cepat dari kuasanya.
TB: Dengan tak kenal belas kasihan Allah melempari dia, dengan cepat ia harus melepaskan diri dari kuasa-Nya.
TL: Demikianlah peri ditangkap Allah akan dia dengan tiada sayang; barang ke manapun baik ia hendak lari berlepas dirinya dari pada tangannya.
MILT: Sebab angin itu akan menyakitinya dan tidak akan terhindari, dari tangannya saja dia akan menyelamatkan diri.
Shellabear 2010: Allah melontari dia tanpa menyayangkan, ia lari pontang-panting dari kuasa-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Allah melontari dia tanpa menyayangkan, ia lari pontang-panting dari kuasa-Nya.
KSKK: Orang-orang memukul dia tanpa belas kasihan ketika ia lari tunggang langgang dari tangan mereka.
VMD: Mereka mungkin berusaha melarikan diri dari kuasa badai, tetapi badai memukulnya tanpa belas kasihan.
BIS: Ia dilanda tanpa kasihan, dan terpaksa lari mencari perlindungan.
TMV: Dengan tidak mengenal kasihan, angin melanda mereka, dan mereka terpaksa lari mencari perlindungan.
FAYH: Allah akan menghantamnya tanpa ampun lagi. Betapa ingin ia melarikan diri dari Allah.
ENDE: tanpa kasihan ia disergap orang, dan dengan tjemas ia harus meloloskan diri dari tangannja.
Shellabear 1912: Karena Allah akan melontar kepalanya dengan tiada sayang dan ia hendak lari berlepas dirinya dari pada tangan-Nya.
Leydekker Draft: 'Adapawn 'Allah 'akan melimpar 'ini ka`atasnja, dan tijada sajang: djawoh deri pada tangan-tangannja 'ija 'akan berlarij-larijan.
AVB: Tanpa belas kasihan, Allah melontarinya, dia lari pontang-panting daripada kuasa-Nya.
TB ITL: Dengan tak <03808> kenal belas kasihan <02550> Allah melempari <07993> dia, dengan cepat ia harus melepaskan diri <01272> <01272> dari kuasa-Nya <03027>. [<05921>]
Jawa: Binenturan dening Allah tanpa welas, kalawan gugup anggone ngoncati astane.
Jawa 1994: Wong mau golèk papan kanggo ngéyub, nanging dibenturaké déning Allah tanpa diéman.
Sunda: Sabot roroesan hayang salamet, gebut ku angin dibeubeutkeun taya kawatir.
Madura: Oreng jareya eabber ta’ ekaneserre, tapaksa buru nyare pangaoban.
Bali: Rikala ipun ngibehang dewekipune mangda ipun luput, angine punika jaga tan jangkaan nempuh ipun.
Bugis: Riyappo’i tenrikasiyangi, sibawa tarapassa lari sappa allinrungeng.
Makasar: Nilissara’mi tanikamaseangnga, na tarpassa lari a’boya pa’la’langngang.
Toraja: Puang tang ungkasayangi umpanai, la madomi’ mallai urrampanan kalena dio mai limanNa Puang.
Karo: Kiam ia, ingan cebuni idaramina, tapi angin e ngeradasken ia alu la erkuah ate.
Simalungun: Seng maralang-alang ipanahkon Naibata sior-Ni bani, maningon podas ia maporus manlembangi tangan-Ni.
Toba: Debata manginonahon luhutna i tu ibana, jala ndang moralangalang, ingkon maporus ibana moradophon tanganna.
NETBible: It hurls itself against him without pity as he flees headlong from its power.
HCSB: It blasts at him without mercy, while he flees desperately from its grasp.
LEB: It hurls itself at him without mercy. He flees from its power.
NIV: It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
ESV: It hurls at him without pity; he flees from its power in headlong flight.
NRSV: It hurls at them without pity; they flee from its power in headlong flight.
REB: it hurls itself at him without mercy, and he is battered and buffeted by its force;
NKJV: It hurls against him and does not spare; He flees desperately from its power.
KJV: For [God] shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
AMP: For [God and the storm] hurl at him without pity {and} unsparingly [their thunderbolts of wrath]; he flees in haste before His power.
NLT: It whirls down on them without mercy. They struggle to flee from its power.
GNB: it will blow down on them without pity while they try their best to escape.
ERV: They may try to run away from the power of the storm, but it will come down on them without mercy.
BBE: God sends his arrows against him without mercy; he goes in flight before his hand.
MSG: Catastrophes relentlessly pursue them; they run this way and that, but there's no place to hide--
CEV: without showing mercy, as they try to escape.
CEVUK: without showing mercy, as they try to escape.
GWV: It hurls itself at him without mercy. He flees from its power.
NET [draft] ITL: It hurls <07993> itself against <05921> him without <03808> pity <02550> as he flees headlong <01272> <01272> from its power <03027>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan