NASB: To whom I gave the wilderness for a home And the salt land for his dwelling place?
AYT: (39-9) yang kepadanya Aku memberikan padang gurun sebagai rumahnya, dan padang asin sebagai tempat kediamannya?
TB: (39-9) Kepadanya telah Kuberikan tanah dataran sebagai tempat kediamannya dan padang masin sebagai tempat tinggalnya.
TL: (39-9) Yang sudah Kukaruniakan gurun akan rumahnya dan hutan rimba akan tempat kediamannya.
MILT: Kepada siapakah aku telah menentukan padang gurun sebagai rumahnya, dan padang asin sebagai kediamannya.
Shellabear 2010: (39-9) Aku menentukan tanah dataran sebagai rumahnya, padang asin sebagai tempat kediamannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (39-9) Aku menentukan tanah dataran sebagai rumahnya, padang asin sebagai tempat kediamannya.
KSKK: Aku telah memberinya padang gurun menjadi rumahnya, dataran asin menjadi perteduhannya.
VMD: (39-9) Aku membiarkan keledai liar tinggal di padang gurun. Aku memberikan tanah garam untuk tempat tinggalnya.
BIS: Kepadanya Kuberikan gurun sebagai rumahnya dan padang-padang garam untuk tempat tinggalnya.
TMV: Akulah yang memberikan gurun kepada keldai liar sebagai kediamannya, dan padang garam untuk tempat tinggalnya.
FAYH: (39-9) Akulah yang menempatkan mereka di padang belantara dan menjadikan padang garam sebagai tempat tinggalnya.
ENDE: jang kuberi padang gurun mendjadi tempat tinggalnja, dan tanah asin mendjadi kediamannja?
Shellabear 1912: (39-9) Maka tanah belantara itu kutentukanlah akan rumahnya dan tanah isian akan tempat kedudukkannya.
Leydekker Draft: (39-9) Jang kapadanja 'aku sudah memberij duson-dusonan 'akan rumahnja, dan tanah bergaram 'akan kadijaman-kadijamannja.
AVB: Aku menentukan tanah tandus sebagai rumahnya, padang garam sebagai tempat kediamannya.
TB ITL: (#39-#9) Kepadanya telah Kuberikan <07760> tanah dataran <06160> sebagai tempat kediamannya <01004> dan padang masin <04420> sebagai tempat tinggalnya <04908>. [<0834>]
Jawa: (39-9) Ara-ara kang Sunparingake dadi papan padunungane lan tanah asin dadi pasabane.
Jawa 1994: Kuldi-kuldi Daksedhiyani ara-ara samun dadi omahé lan ara-ara uyah dadi panggonané.
Sunda: Minangka kandangna ku Kami disadiaan gurun keusik, sina ngumbar maneh di daerah nu pangset taneuhna.
Madura: Mar-hemar jareya bi’ Sengko’ eberri’ sagara beddhi menangka bengkona, ban gal-teggal buja menangka kennengnganna.
Bali: Ulun maicayang tegal melakange makadadi tongosne, muah nglugrain ia idup di tegalane ane tanahne uyahan.
Bugis: Uwabbéréyangngi lao ri aléna padang kessi’é selaku bolana sibawa sining padang pejjé untu’ onrong naonroi.
Makasar: Kusarei parang lompoa a’jari balla’na, siagang parang-parang ce’laya a’jari pammantanganna.
Toraja: (39-9) tu Kupamanassan padang rante la natorroi sia padang ma’sin la nanii ma’pasang?
Karo: Kubereken gurun pasir man inganna, janah taneh masin jadi perjalangenna.
Simalungun: Bani do Hubere tanoh pamah bahen rumahni, anjaha tanoh garam bahen iananni.
Toba: Nunga pola Hulehon halongonan bahen jabuna, jala tano na niulang bahen ingananna.
NETBible: to whom I appointed the steppe for its home, the salt wastes as its dwelling place?
HCSB: I made the wilderness its home, and the salty wasteland its dwelling.
LEB: I gave it the desert to live in and the salt flats as its dwelling place.
NIV: I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat.
ESV: to whom I have given the arid plain for his home and the salt land for his dwelling place?
NRSV: to which I have given the steppe for its home, the salt land for its dwelling place?
REB: I have made its haunts in the wilderness and its home in the saltings;
NKJV: Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?
KJV: Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
AMP: Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
NLT: I have placed it in the wilderness; its home is the wasteland.
GNB: I gave them the desert to be their home, and let them live on the salt plains.
ERV: I let the wild donkey have the desert for a home. I gave the salt lands to them for a place to live.
BBE: To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
MSG: I gave him the whole wilderness to roam in, the rolling plains and wide-open places.
CEV: I alone help them survive in salty desert sand.
CEVUK: I alone help them survive in salty desert sand.
GWV: I gave it the desert to live in and the salt flats as its dwelling place.
NET [draft] ITL: to whom <0834> I appointed <07760> the steppe <06160> for its home <01004>, the salt wastes <04420> as its dwelling place <04908>?
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan