Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 2 : 5 >> 

NASB: even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),


AYT: bahkan ketika kita mati dalam pelanggaran-pelanggaran kita, Ia menghidupkan kita bersama dengan Kristus -- oleh anugerah kamu telah diselamatkan --,

TB: telah menghidupkan kita bersama-sama dengan Kristus, sekalipun kita telah mati oleh kesalahan-kesalahan kita--oleh kasih karunia kamu diselamatkan--

TL: tatkala kita mati oleh sebab kesalahan kita, sudah menghidupkan kita beserta dengan Kristus (maka dari sebab anugerah-Nya kamu diselamatkan),

MILT: bahkan ketika kita mati dalam kesalahan-kesalahan-- Dia telah menjadikan kita hidup bersama Kristus --kamulah yang diselamatkan oleh anugerah--

Shellabear 2010: menghidupkan kita bersama-sama dengan Al-Masih, meskipun pada waktu itu kita mati karena pelanggaran-pelanggaran kita. Jadi, anugerahlah yang menyelamatkan kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): menghidupkan kita bersama-sama dengan Al-Masih, meskipun pada waktu itu kita mati karena pelanggaran-pelanggaran kita. Jadi, anugerahlah yang menyelamatkan kamu.

Shellabear 2000: menghidupkan kita bersama-sama dengan Al Masih, meskipun pada waktu itu kita mati oleh karena pelanggaran-pelanggaran kita. Jadi, anugerahlah yang telah menyelamatkan kamu.

KSZI: walaupun ketika kita telah mati disebabkan kesalahan kita, telah menghidupkan kita bersama al-Masih

KSKK: memberi hidup bersama Kristus kepada kita, yang pernah mati oleh karena dosa-dosa kita. Oleh rahmat kamu telah diselamatkan!

WBTC Draft: Secara rohani kita telah mati. Hal itu disebabkan perbuatan jahat yang kita lakukan melawan Allah, tetapi Dia memberikan hidup yang baru kepada kita bersama Kristus. Kamu telah diselamatkan oleh anugerah-Nya.

VMD: Secara rohani kita telah mati karena perbuatan jahat yang kita lakukan melawan Allah, tetapi Dia memberikan hidup yang baru kepada kita bersama Kristus. Kamu telah diselamatkan oleh anugerah-Nya.

AMD: Sebab itu, meski kita sudah mati karena semua pelanggaran yang kita lakukan, Allah memberi kita hidup baru bersama dengan Kristus. Oleh anugerah-Nya, kamu diselamatkan.

TSI: Pada waktu kita masih dalam keadaan mati rohani dan terus-menerus melawan perintah-Nya, Allah memberikan hidup yang baru kepada kita. Hal itu terjadi karena kita bersatu dengan Kristus, sehingga secara rohani kita ikut dihidupkan kembali bersama-Nya ketika Allah menghidupkan Dia dari kematian. Jadi jelaslah bahwa kita diselamatkan hanya karena kebaikan hati Allah!

BIS: sehingga pada waktu kita masih mati secara rohani karena pelanggaran-pelanggaran kita, Ia menghidupkan kita kembali bersama-sama dengan Kristus. Jadi, hanyalah karena kebaikan hati Allah, kalian diselamatkan oleh-Nya.

TMV: sehingga sementara kita mati secara rohani kerana pelanggaran kita, Dia menghidupkan kita semula bersama-sama Kristus. Kamu sudah diselamatkan oleh rahmat Allah.

BSD: Ia sangat mengasihi kita. Ketika kita seakan sudah mati di hadapan Allah karena melanggar perintah-perintah-Nya, Ia menghidupkan kita kembali bersama dengan Kristus. Jadi, kebaikan Allah saja yang membebaskan kita dari hukuman.

FAYH: sehingga walaupun kita mati secara rohani dan binasa karena dosa kita, Ia mengembalikan hidup kita pada waktu Ia membangkitkan Kristus dari antara orang mati. Kita diselamatkan, hanya karena kasih karunia-Nya yang tidak patut kita terima.

ENDE: Ia telah menghidupkan kita bersama dengan Kristus, kita jang telah mati akibat pelanggaran-pelanggaran kita. Oleh rahmatlah kamu diselamatkan -

Shellabear 1912: dihidupkannya akan kita beserta dengan Al Masih dalam hal kita mati oleh sebab kesalahan kita (maka oleh anugerahnya kamu sudah beroleh selamat),

Klinkert 1879: Tatkala kita lagi mati olih dosa, dihidoepkannja kita serta dengan Almasih, (maka olih karoenialah kamoe disalamatkan);

Klinkert 1863: Ija-itoe tatkala kita-orang lagi mati dalem dosa, {Rom 6:8; 8:11; Kol 3:1,3} Dia hidoepken kita beserta dengan Kristoes; ( {Kis 15:11; Tit 3:5} maka dari kasihan kamoe soedah dislamatken).

Melayu Baba: sudah hidopkan kita sama-sama Almaseh, mski pun waktu kita ada mati deri sbab kita punya ksalahan smoa (oleh anugrah-lah kamu sudah dapat slamat),

Ambon Draft: Dan itupawn sedang kami sudah ada mati awleh persa-lahan, sudah menghidopkan kami dengan Tuhan CHRIS-TOS, (karana awleh nimet djuga kamu sudah mendapat salamat)

Keasberry 1853: Maskipun tutkala kami tulah mati dalam dosa itu, dihidopkannya kami busurta dungan Almasih, (maka ulih anugrahlah kamu dislamatkan;)

Keasberry 1866: Sungguh pun tŭtkala kami tŭlah mati dalam dosa itu, dihidopkannya kami bŭsŭrta dŭngan Almasih; maka ulih anugrahlah kamu dislamatkan.

Leydekker Draft: Songgoh sedang kamij 'adalah mati 'awleh persalahan 2, maka 'ija sudah menghidopkan kamij serta 'Elmesehh: ('adapawn deri pada nixmet kamu sudah dechalatskan.)

AVB: walaupun ketika kita telah mati disebabkan kesalahan kita, telah menghidupkan kita bersama Kristus – kamu telah diselamatkan dengan kasih kurnia-Nya.

Iban: Iya udah ngasuh kitai idup begulai enggau Kristus, taja pen kitai udah mati dalam dosa kitai -- kita diselamatka ulih pengasih.


TB ITL: telah menghidupkan <4806> <0> kita bersama-sama dengan <0> <4806> Kristus <5547>, sekalipun kita <2248> telah mati <3498> oleh kesalahan-kesalahan <3900> kita -- oleh kasih karunia <5485> kamu <1510> diselamatkan <4982>-- [<2532> <1510>]


Jawa: wus nguripake kita bareng karo Sang Kristus, sanadyan ta kita wis padha mati, awit saka kaluputan-kaluputan kita -- marga saka sih-rahmat kowe padha kapitulungan rahayu --

Jawa 2006: wis nguripaké kita bareng karo Kristus, sanadyan kita wis padha mati awit saka kaluputan-kaluputan kita -- marga saka sih-rahmat kowé padha kapitulungan rahayu --

Jawa 1994: Panjenengané kersa nangèkaké kita saka ing pati bareng karo Sang Kristus, senajan nalika semana kita cara karohanèn wis mati merga panerak kita. Merga saka sih-rahmaté Gusti Allah, kowé padha kaparingan keslametan.

Jawa-Suriname: Mulané, senajan sak tyara kasukman awaké déwé wis mati jalaran salahé awaké déwé, bareng karo Kristus awaké déwé wis ditangèkké menèh sangka pati karo Gusti Allah. Pantyèn, awaké déwé iki nampa keslametan, jalaran Gusti Allah melasi awaké déwé.

Sunda: Urang anu keur paeh rohani lantaran baha, ku Mantenna dihirupkeun deui bareng jeung Kristus. Jadi pang urang salamet teh ku karana sih kurnia Allah.

Sunda Formal: Urang anu sasatna geus paeh ku kadorakaan teh, dihirupkeun deui bareng jeung digugahkeunana Al Masih. Nya ku lantaran sih kurnia Allah pisan nu matak aranjeun salamet teh.

Madura: kantos e bakto sampeyan sareng kaula sadaja gi’ seda sacara rohani polana li-baliyan ta’ ngestowagi dhabuna Allah, sareng Allah sampeyan ban kaula sadaja epaodhi’ pole epasareng Almasih. Daddi, namong lantaran kabecce’anna Allah sampeyan paneka epasalamet bi’ Salerana.

Bauzi: (2:4)

Bali: kantos iraga sane sampun padem sacara rohani malantaran tungkas iragane, kauripang malih sajeroning Ida Sang Kristus. Malantaran sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa semeton sampun karahayuang.

Ngaju: sampai hong katika itah magon matei secara roh tagal kare kasalan itah, Ie mambelom itah haluli haya-hayak dengan Kristus. Jadi, baya awi kahalap atei Hatalla, keton inyalamat Awie.

Sasak: sehingge lẽq waktu ite masih matẽ secare rohani lantaran pelanggaran-pelanggarante, Ie ngidupang ite malik bareng-bareng kance Almasih. Jari, cume lantaran rahmat Allah, side pade teselametang siq Allah.

Bugis: angkanna maté mupi’ secara rohani nasaba sining pelanggaratta, Napatuwoki paimeng silaong Kristus. Jaji banna nasaba akessingeng atinna Allataala, naripassalama’ko ri Aléna.

Makasar: sa’genna ri wattunna mate katallassang rohanita, lanri gau’-gau’ salata, Napattallasa’ poleang maki’ ammotere’ siagang Almasi. Jari, lanri kabajikanNa bawang Allata’ala, naNapasalamakko.

Toraja: tonta mate diona kasalan, Napatuomiki’ sola Kristus – anna tete dio pa’kamasean, minii dipamakarimman –,

Duri: Iamo joo ia tontasusi unapa tomate natumang dosata', napatuo pole'miki' sola Almaseh. Napasalama'ki', nasaba' kameloan penawan-Na.

Gorontalo: Ito botiye yilate sababu dusanto, bo Allahuta'ala lopotumulayi olanto pe'epe'enta woli Isa Almasih. Ototayi mao limongoli, bo rahmati lo Allahuta'ala u lo'osalamati olimongoli.

Gorontalo 2006: tilinggula tou̒ ito donggo hipatea delo dudelo lorohu sababu totoonulalo totalanto, Tio luli lopotumulai olanto pee̒-pee̒enta woli Almasi. Oditolio, bo sababu opopiohu hilaa lo Allahu Taa̒ala wambai̒o, timongoli piloa̒ahu-Lio.

Balantak: ka' na tempo i kita dauga' koi mian lapus gause sianta malolo' na posuu'-Na, Ia nomotuo'imo i kita ruru-ruru' tii Kristus. Ka' i kuu nisalamatkonmo gause kaporean-Na.

Bambam: lambi' napatubokia' sule sola Kristus indo anna mate di ada'pakia' aka tatekka pahentana. Pa'kamasenam too Puang Allataala anna napasalama'ungkia'.

Kaili Da'a: sampe tempo kita da ewa namate sabana da'a natundu ri ja'ina, I'anompakatuwu bali kita nosanggani-nggani ante Kristus. Toramo! Aganggari towe belo nu Alatala komi nipakasalama.

Mongondow: sahingga kowakutu in rohani naton minatoipa, sin lantaran kita diaí dinumudui kon ibog i Allah, biniag-Nyadon bui ing kita noyotakin i Kristus. Tuamai tongaíbií lantaran kinopopia ing gina i Allah, daí pinosaḷamat-Nya im mo'ikow.

Aralle: lambi' napatuhoingkea' sumule sibaha Kristus moinnakato anna matekingkea' di mendehatanna donetoo aka' daingkea' tuhu'-tuhu'ang. Pa'kalemunnantoo Puang Alataala lambi' napasalama'mingkea'.

Napu: Naurike mate i lalu kamasalanta, Ia moweike katuwo au wou hihimbela hai Kerisitu. Nikatuinao: batena pea anti kabulana laluna Pue Ala pane tehoremake hangko i huku dosanta!

Sangir: hakịu su tempong i kitẹ nạung bẹ̌dang kinapateěng u rohkẹ̌ e kahiạen pẹ̌sasal᷊ang kitẹ e, ute i Sie napẹ̌biah'i kitẹ e kapia ringang i Kristus. Kụ kẹ̌tabeng ual᷊ingu kapian naungu Ruata e i kamene apakasal᷊amat'i Sie.

Taa: Wali see naka tempo kita tiroo ewa tau matemo apa saba dosa, tempo etu semo i Pue Allah mangika jaya see kita mawali samba’a pei i Kerisitu, see naka kita mangarata katuwu. Wali yako kanoto i mPue Allah semo naka pei komi seja rapalaes.

Rote: nalosa leomae ita tututi-nanaton no Manetualain Dula Dale na, nono'ka bai de ketun, hu ka nde ita la'o lena nala. Ana tao naso'da falik ita sama-sama to Kristus. Da'di, ka'da no Manetualain dale malole na de, Ana soi-tefa nala emi.

Galela: Ma orasi ngone kagenasi pomasitero maro pososone, sababu podupa nanga sala de nanga dorou ma rabaka pogoge, de ma sihino ma Kristus Una magena wonatupu so ngone wonasioho kali. So ka cawali o Gikimoi Awi laha so ngone aku nanga dorouno wonasisalamati.

Yali, Angguruk: Kristus men mangno roho nonolukap neneptisi. Siyag ane turuk latukukon ariyen ap warehon hag toho welatukukmu Allah indiyen nit fanowap neneptisi.

Tabaru: so ngaro ma sira ngone matero kaposongenokau sababu posowo-sowono, ma ne'ena naga ma Jo'oungu ma Dutu wonasiwangokali de ma Kristus. So duga ka ma Jo'oungu ma Dutu 'awi singina ma sure, so ngini winisilaha.

Karo: Seh maka asum kita mate i bas pertendin erdandanken salahta, IpegeluhNa kita mulihi radu ras Kristus. Erdandanken lias ate Dibata nge maka kam nggo terkelin.

Simalungun: ipagoluh do hita rapkon Kristus, sagala na dob matei ibagas panlanggaron (halani idop ni uhur do, ase maluah nasiam).

Toba: Jala raphon Kristus do dipangolu Ibana hita, angka naung mate di bagasan angka pangalaosion; na sian asi ni roha do, umbahen na malua hamu!

Dairi: gabè rebbak dekket Kristus ngo kita ipegelluh nola, sienggo matè kin cara pertendiin kumarna pengelausinta. Asa pellin masèh atè Dèbata sambing nai ngo kessa memmaing asa maluah kita.

Minangkabau: sainggo, dikutiko kito sadang mati sacaro rohani, dek karano di doso-doso kito, mako Allah ma iduikkan kito baliak samo-samo jo Isa Almasih. Jadi, hanyo dek karano kabaiakkan ati Allah sajolah, mangkonyo angku-angku Baliau salamaikkan.

Nias: irege me luo no mate ita bõrõ golalõw̃ada, ba no I'orifi ita awõ Keriso. Tobali, ha bõrõ wa'ahakhõ dõdõ Lowalangi, wa no auri ami.

Mentawai: pat kenanen ai peilé sita ka kamateiat ka puketsanan, kalulut puaapatta, tápoi airimanuaakéan sita mitsá, sambat Kristus. Oto sarat kalulut erut bagat Taikamanua lé anusiló kam puaragat.

Lampung: sehingga pada waktu ram masih mati secara rohani mani pelanggaran-pelanggaran ram, Ia ngehurikko ram luot jejama jama Almasih. Jadi angkah mani kebetikan hati-Ni Allah, keti diselamatko ulih-Ni.

Aceh: sampoe watée tanyoe mantong maté seucara rohani sabab buet-buet tanyoe nyang teularang, Gobnyan geupeu udeb lom tanyoe meusajan-sajan ngon Almaseh. Ngon lagée nyan, na kheueh lé sabab jroh até Allah, gata geupeu seulamat lé Gobnyan.

Mamasa: lambisan napatuoki' sule sola Kristus moika anna matemiki' ura'na kasalaanta ullendai parentana. Dadi pa'kamasenari Puang Allata'alla mupolalan dipasalama'a'.

Berik: Jega jem temawer, safe mafnan nemna jam gweyan jeba futunum, ane nei Uwa Sanbagiri nejama sarbayan, Uwa Sanbagiri Jei gwela nes golmini Kristusfar. Ane Uwa Sanbagiri nese eyeipmini, jega nei Kristusfar daamfennaber ga nesa gwena. Ijama dirinswebiyen, ini Uwa Sanbagirmana jeba waaken-waakensusum, ane jega jem temawer Jei aamei ga is waakentababisini.

Manggarai: wiga du ité rémé mata naid landing le sanggéd lagéng dité, pandé mosé kolé ité Liha cama-cama agu hi Kristus. Jari, tara selamaks méu, landing le nai di’a de Mori Keraéng.

Sabu: hakku pa dhara nga made ko di pa dhara lua pedu nga Deo, taga tari lua pehihu pejhajjhi di, ta pemuri wari ke di ri No hela'u-la'u nga Kristus. Hakku, wata ke ri woie ade Deo we ne nara mu ta pehe lama.

Kupang: (2:4)

Abun: Yefun Allah bi sukjimnut sye kas subot men sye teker, sane kapre ben sato men kwop mo sukibit gato men ben ne, Yefun Allah sun men mbau satu, ete men si Kristus kem ndo it. Men yo ben suk yo nyim wa Yefun Allah nde, wo An dakai bi sukjimnut sye kas subot men yi sor anato An nai men wa men si An kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: (2:4)

Uma: Bula-ta hewa to mate-pidi sabana petibokia-ta, nawai'-ta katuwua' to bo'u hangkaa–ngkania hante Kristus. Jadi', muntu' ngkai kabula rala-na Alata'ala pai'-ta tehore ngkai huku' jeko'-ta.

Yawa: Po wansaen wanggwaravainyo Ai ti wamaisyare wangkakai weye wamo Apa ananyao rakanyoandi. Aemeno wansai weti Po kovo wanyine raugaje wansai indamu wangkovakato Kristus atavon. Amisye apa kove mi mbewar Po wansapaya wama ayao kakaije rai.


NETBible: even though we were dead in transgressions, made us alive together with Christ – by grace you are saved! –

HCSB: made us alive with the Messiah even though we were dead in trespasses. By grace you are saved!

LEB: and we being dead in trespasses, he made [us] alive together with Christ (by grace you are saved),

NIV: made us alive with Christ even when we were dead in transgressions—it is by grace you have been saved.

ESV: even when we were dead in our trespasses, made us alive together with Christ--by grace you have been saved--

NRSV: even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ—by grace you have been saved—

REB: he brought us to life with Christ when we were dead because of our sins; it is by grace you are saved.

NKJV: even when we were dead in trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),

KJV: Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)

AMP: Even when we were dead (slain) by [our own] shortcomings {and} trespasses, He made us alive together in fellowship {and} in union with Christ; [He gave us the very life of Christ Himself, the same new life with which He quickened Him, for] it is by grace (His favor and mercy which you did not deserve) that you are saved (delivered from judgment and made partakers of Christ's salvation).

NLT: that even while we were dead because of our sins, he gave us life when he raised Christ from the dead. (It is only by God’s special favor that you have been saved!)

GNB: that while we were spiritually dead in our disobedience he brought us to life with Christ. It is by God's grace that you have been saved.

ERV: We were spiritually dead because of all we had done against him. But he gave us new life together with Christ. (You have been saved by God’s grace.)

EVD: We were {spiritually} dead. We were dead because of the things we did wrong against God. But God gave us new life with Christ. You have been saved by God’s grace (kindness).

BBE: Even when we were dead through our sins, gave us life together with Christ (by grace you have salvation),

MSG: he embraced us. He took our sin-dead lives and made us alive in Christ. He did all this on his own, with no help from us!

Phillips NT: gave us life together with Christit is, remember, by grace that you am saved

DEIBLER: As a result, even when we were …spiritually dead/as unable to please God as a corpse [MET] is† because we were habitually sinning, he enabled us to receive spiritual/eternal life because of our relationship with Christ. Do not forget this: It is only because God has acted so kindly toward you, in a way that you did not deserve, that you are saved {that he saved you} from the guilt of your sin!

GULLAH: So den, eben wen consaanin de ting ob God we been people wa done dead cause we ain do wa God tell we fa do, God gii we life togeda wid Christ. Wen God sabe oona, dat ain been cause dat fittin coddin ta wa ya done do.

CEV: (2:4)

CEVUK: (2:4)

GWV: We were dead because of our failures, but he made us alive together with Christ. (It is God’s kindness that saved you.)


NET [draft] ITL: even though <2532> we <2248> were <1510> dead <3498> in transgressions <3900>, made <4806> us alive together <4806> with Christ <5547>– by grace <5485> you are <1510> saved <4982>!–



 <<  Efesus 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel