NASB: But the bull and its hide and its flesh and its refuse he burned in the fire outside the camp, just as the LORD had commanded Moses.
AYT: Akan tetapi, sapi jantan muda itu, kulitnya, dagingnya, dan kotorannya, dia bakar dengan api di luar perkemahan, seperti yang telah diperintahkan TUHAN kepada Musa.
TB: Tetapi lembu jantan itu dengan kulit, daging dan kotorannya dibakarnya habis di luar perkemahan, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.
TL: Tetapi lembu muda itu serta dengan kulitnya dan segala dagingnya dan temboloknya dibakarnya habis dengan api di luar tempat tentara itu, seperti firman Tuhan yang kepada Musa.
MILT: Dan lembu jantan muda itu, dan kulitnya, dan dagingnya, serta kotorannya, dia telah membakarnya dengan api di luar perkemahan, seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan kepada Musa.
Shellabear 2010: Sedangkan sapi jantan itu berikut kulit, daging, dan kotorannya dibakar habis di luar perkemahan, seperti yang diperintahkan ALLAH kepada Musa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan sapi jantan itu berikut kulit, daging, dan kotorannya dibakar habis di luar perkemahan, seperti yang diperintahkan ALLAH kepada Musa.
KSKK: Sesudahnya ia membakar kulit lembu jantan, daging dan ususnya sesuai dengan yang diperintahkan Yahweh.
VMD: Musa membawa kulitnya, dagingnya, dan kotorannya ke luar perkemahan. Dia membakarnya di luar perkemahan. Dia melakukan hal itu sesuai dengan perintah TUHAN.
BIS: Tetapi daging sapi itu, kulitnya, isi perut selebihnya termasuk ususnya, jadi seluruh sapi itu kecuali bagian-bagian yang sudah dipisahkan dibakarnya di luar perkemahan seperti yang diperintahkan TUHAN.
TMV: Dia mengambil sisa lembu itu bersama-sama kulit, daging, dan ususnya, lalu membakar semuanya di luar perkhemahan, sebagaimana yang diperintahkan oleh TUHAN.
FAYH: Binatang kurban itu dengan kulit, daging, dan kotorannya dibakar habis di luar perkemahan, sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa.
ENDE: Adapun lembu djantan, kulitnja, daging dan kotorannja dibakar olehnja dalam api diluar perkemahan, sebagaimana jang diperintahkan Jahwe kepada Musa.
Shellabear 1912: Tetapi lembu itu dengan kulitnya dan dagingnya dan tahinya dibakar dengan api di luar tempat segala kemah seperti firman Allah kepada Musa.
Leydekker Draft: Tetapi lembuw muda 'itu dengan bilulangnja, dan dagingnja, dan tahinja, sakalijen 'itu dibakarnjalah habis dengan 'apij diluwar tampat tantara: seperti Huwa telah sudah berpasan pada Musaj.
AVB: Tetapi lembu jantan itu serta kulit, daging, dan kotorannya dibawa keluar dari perkhemahan lalu dibakar habis, sebagaimana yang diperintahkan oleh TUHAN kepada Musa.
TB ITL: Tetapi lembu jantan <06499> itu dengan kulit <05785>, daging <01320> dan kotorannya <06569> dibakarnya habis <0784> <08313> di luar <02351> perkemahan <04264>, seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepada Musa <04872>.
Jawa: Nanging sapi lanang mau lan lulange, daginge lan tlethonge diobong ana ing sajabane palereban, kaya kang wus dadi dhawuhe Pangeran Yehuwah marang Nabi Musa.
Jawa 1994: Turahané sapi mau, iya daging, lulang sarta ususé, diobong ing sanjabané Kémah, kaya sing didhawuhaké déning Allah.
Sunda: Babagian sapi lianna, kaasup kulit, daging jeung eusi beuteungna dibeuleum di luareun pasanggrahan, tumut sakumaha timbalan PANGERAN.
Madura: Karena sape jareya, kole’na, karena essena tabu’na, tamaso’ perro’na, laju eobbar e lowaranna parkemahan akantha se edhabuwagi PANGERAN ka salerana.
Bali: Sisan bantenge punika rauh ka kulitipune, daging miwah jejeronnyane, tumuli katunjel ring jabaan pakemahane, sakadi sane kapituduhang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Iyakiya jukuna iyaro sapingngé, bingkulanna, lise babuwana nalebbié muttama’ni paruna, jaji sininna iyaro sapingngé sangadinna bagiyang-bagiyang iya puraé ripallaing ritunui ri saliwenna akkémangngé pada-pada iya napparéntangngé PUWANGNGE.
Makasar: Mingka dagenna sapia anjo, kukkulu’na, bone parru’na kammayami parru’ lolona, jari sikontu anjo sapia pantaranganna anjo bageang-bageang le’bakamo nisa’la’, nitunui ri pantaranna pakkemaanga situru’ Naparentakanga Batara.
Toraja: Apa iatu sapi laki sola balulangna, duku’na sia tai lanna tambuk barinni’na natunu pu’pu’ dio salian to’ tenda, susitu Napepasanan PUANG lako Musa.
Karo: Ibuatna bagin lembu si tading denga ikut pe ras kuling-kulingna, dagingna, tuka-tukana, jenari itutungna i darat ingan erkemah, sue ras si iperentahken TUHAN.
Simalungun: Tapi anggo lombu ai ronsi hulingkulingni juhutni pakon ginagatni, itutung ma ai bani apuy idarat ni parsaranan ai, songon na tinonahkon ni Jahowa hubani si Musa.
Toba: Alai anggo lombu i ro di hulingkulingna, juhutna dohot napana suda do i ditutung dohot api di balian ni parsaroan i, songon na tinonahon ni Jahowa tu si Musa.
NETBible: but the rest of the bull – its hide, its flesh, and its dung – he completely burned up outside the camp just as the
HCSB: He burned up the bull with its hide, flesh, and dung outside the camp, as the LORD had commanded Moses.
LEB: He burned the rest of the bull, its skin, meat, and excrement outside the camp, as the LORD commanded him.
NIV: But the bull with its hide and its flesh and its offal he burned up outside the camp, as the LORD commanded Moses.
ESV: But the bull and its skin and its flesh and its dung he burned up with fire outside the camp, as the LORD commanded Moses.
NRSV: But the bull itself, its skin and flesh and its dung, he burned with fire outside the camp, as the LORD commanded Moses.
REB: but the rest of the bull with its hide, flesh, and offal he destroyed by fire outside the camp, as commanded by the LORD.
NKJV: But the bull, its hide, its flesh, and its offal, he burned with fire outside the camp, as the LORD had commanded Moses.
KJV: But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.
AMP: But the bull [the sin offering] and its hide, its flesh, and its dung he burned with fire outside the camp, as the Lord commanded Moses.
NLT: The rest of the bull, including its hide, meat, and dung, was burned outside the camp, just as the LORD had commanded Moses.
GNB: He took the rest of the bull, including its skin, flesh, and intestines, and burned it outside the camp, just as the LORD had commanded.
ERV: Moses took the bull’s skin, its meat, and its body waste outside the camp. He burned these things in a fire outside the camp. He did everything just as the LORD commanded him.
BBE: But the ox, with its skin and its flesh and its waste, was burned with fire outside the tent-circle, as the Lord gave orders to Moses.
MSG: The bull with its hide and meat and guts he burned outside the camp, just as GOD had commanded Moses.
CEV: Finally, he took the skin and the flesh of the bull, together with the food still in its stomach, and burned them outside the camp, just as the LORD had commanded.
CEVUK: Finally, he took the skin and the flesh of the bull, together with the food still in its stomach, and burnt them outside the camp, just as the Lord had commanded.
GWV: He burned the rest of the bull, its skin, meat, and excrement outside the camp, as the LORD commanded him.
NET [draft] ITL: but the rest of the bull <06499>– its hide <05785>, its flesh <01320>, and its dung <06569>– he completely burned up <08313> outside <02351> the camp <04264> just as <0834> the Lord <03068> had commanded <06680> Moses <04872>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan