NASB: Then Moses bade his father-in-law farewell, and he went his way into his own land.
AYT: Tidak lama kemudian, Musa melepas ayah mertuanya pergi dan Yitro pun pulang ke negerinya sendiri.
TB: Kemudian Musa membiarkan mertuanya itu pergi dan ia pulang ke negerinya.
TL: Setelah itu maka dilepaskan Musa mentuanya pergi, lalu pulanglah ia ke negerinya.
MILT: Dan Musa melepas ayah mertuanya pergi, dan dia pulang ke negerinya sendiri.
Shellabear 2010: Kemudian Musa melepas mertuanya pergi, pulang ke negerinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Musa melepas mertuanya pergi, pulang ke negerinya.
KSKK: Kamudian Musa membiarkan bapa mertuanya kembali ke negerinya sendiri.
VMD: Tidak lama kemudian, Musa mengatakan “Selamat jalan” kepada Yitro mertuanya. Dan Yitro pulang ke negerinya sendiri.
TSI: Sesudah itu, mertua Musa pamit pulang ke negerinya, dan Musa melepasnya pergi.
BIS: Kemudian Musa melepas Yitro pergi dan pulanglah Yitro ke negerinya.
TMV: Kemudian Musa mengucapkan selamat jalan kepada Yitro, lalu Yitro pulang ke negerinya.
FAYH: Tidak lama sesudah itu Musa melepas pergi mertuanya yang ingin pulang ke negerinya.
ENDE: Kemudian Musa melepas mertuanja pergi, dan dia pulang kenegerinja.
Shellabear 1912: Maka dilepaskan Musa mertuanya pergi lalu pulanglah ia ke negerinya sendiri.
Leydekker Draft: Satelah 'itu maka deberilah Musaj mintuwakhnja 'itu pergi, sahingga maka 'ija pulanglah kapada benowanja.
AVB: Kemudian Musa melepaskan mertuanya pergi, pulang ke negerinya sendiri.
TB ITL: Kemudian Musa <04872> membiarkan <07971> mertuanya <02859> itu pergi <01980> dan ia pulang ke <0413> negerinya <0776>.
Jawa: Sawuse mangkono Nabi Musa banjur pepisahan karo kang rama mara-sepuh, sarta iku banjur kondur menyang ing nagarane.
Jawa 1994: Sawisé mengkono Musa nuli nguntapaké Yitro kondur menyang negarané.
Sunda: Geus kitu Yitro mulih ka Midian, dipileuleuyankeun ku Musa.
Madura: Saellana jareya Yitro amet ka Mosa, terros gubar ka nagarana.
Bali: Wus punika Dane Musa raris ngaturin Dane Yitro budal.
Bugis: Nainappa Musa naleppessang Yitro lao nanalisuna Yitro ri wanuwanna.
Makasar: Nampa nalappassammo Musa a’lampa Yitro ammotere’ mange ri pa’rasanganna.
Toraja: Mangkato naelorammi Musa male tu matusanna, anna sule lako tondokna.
Karo: Kenca ikataken Musa mejuah-juah man Jetero, emaka mulih mamana e ku negerina.
Simalungun: Dob ai ilopas si Musa ma tulangni ai laho, gabe mulak ma ia hu tanohni.
Toba: Dung i diloas si Musa ma simatuana doli laho, gabe mulak ma ibana tu tanona.
NETBible: Then Moses sent his father-in-law on his way, and so Jethro went to his own land.
HCSB: Then Moses said goodbye to his father-in-law, and he journeyed to his own land.
LEB: Moses sent his father–in–law on his way. So Jethro went back to his own country.
NIV: Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country.
ESV: Then Moses let his father-in-law depart, and he went away to his own country.
NRSV: Then Moses let his father-in-law depart, and he went off to his own country.
REB: When his father-in-law went back to his own country, Moses set him on his way.
NKJV: Then Moses let his father–in–law depart, and he went his way to his own land.
KJV: And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
AMP: Then Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
NLT: Soon after this, Moses said good–bye to his father–in–law, who returned to his own land.
GNB: Then Moses said good-bye to Jethro, and Jethro went back home.
ERV: After a short time, Moses said goodbye to his father-in-law Jethro, and Jethro went back to his own home.
BBE: And Moses let his father-in-law go away, and he went back to his land.
MSG: Then Moses said good-bye to his father-in-law who went home to his own country.
CEV: After Moses and his father-in-law Jethro had said good-by to each other, Jethro returned home.
CEVUK: After Moses and his father-in-law Jethro had said goodbye to each other, Jethro returned home.
GWV: Moses sent his father–in–law on his way. So Jethro went back to his own country.
NET [draft] ITL: Then Moses <04872> sent <07971> his father-in-law <02859> on <07971> his way <07971>, and so Jethro went <01980> to <0413> his own land <0776>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan