NASB: It will be a day for building your walls. On that day will your boundary be extended.
AYT: “Pada hari pembangunan pagar tembokmu, pada hari itu, perbatasanmu akan diperluas.”
TB: Akan datang suatu hari bahwa pagar tembokmu akan dibangun kembali; pada hari itulah perbatasanmu akan diperluas.
TL: Bahwa pada masa pagar tembokmu dibangunkan pula, pada hari itu juga segala perhinggaanmu akan diluaskan amat sangat.
MILT: Hari untuk membangun tembok-tembokmu, pada hari itu batas akan diperluas;
Shellabear 2010: Akan datang hari untuk membangun tembokmu! Pada hari itu perbatasanmu akan diperluas.
KS (Revisi Shellabear 2011): Akan datang hari untuk membangun tembokmu! Pada hari itu perbatasanmu akan diperluas.
KSKK: Akan datang hari itu, ketika tembok-tembokmu akan dibangun kembali dan batas-batasmu diperluas.
VMD: Waktunya akan tiba, tembokmu akan dibangun kembali. Pada waktu itu negerimu berkembang.
BIS: Hai Yerusalem! Sudah tiba saatnya kamu membangun kembali tembok-tembok kotamu. Pada hari itu wilayahmu akan diperluas.
TMV: Hai penduduk Yerusalem, masa untuk membina semula tembok-tembok kota telah tiba. Pada masa itu kawasan kamu akan diperluas.
FAYH: Kota-kotamu, hai umat Allah, akan dibangun kembali, jauh lebih besar dan lebih makmur daripada dulu.
ENDE: (Inilah) hari untuk membangun kembali pagar2 tembokmu, inilah hari pindahnja perbatasanmu;
Shellabear 1912: Suatu masa akan membangunkan tembokmu maka pada masa itu kelak firman itu akan dijauhkan.
Leydekker Draft: Pada harij tatkala 'ija 'akan per`usah pula segala pagarmu, pada harij 'itu djuga katantuwan 'akan deluwaskan.
AVB: Akan datang hari untuk membangunkan tembokmu! Pada hari itu perbatasanmu akan diperluas.
TB ITL: Akan datang suatu hari <03117> bahwa pagar tembokmu <01447> akan dibangun kembali <01129>; pada hari <03117> itulah <01931> perbatasanmu <02706> akan diperluas <07368>.
Jawa: Bakal tumeka ing titi-mangsane balowartimu bakal kabangun maneh, ing dina iku wewengkonmu bakal kajembarake.
Jawa 1994: Hé wong Yérusalèm, wis tekan titi-mangsané mbangun témbok-témbokmu. Ing wektu kuwi daérahmu bakal kajembaraké.
Sunda: Eh urang Yerusalem! Geus deukeut mangsana maraneh bakal ngadegkeun deui kuta kota maraneh. Tur engke wilayahna bakal tambah lega.
Madura: He, Yerusalim! La napa’ baktona ba’na maddek pole dhung-geddhungnga kotthana. E are jareya dhaerana ba’na bakal epalebara.
Bali: Ih wong Yerusalem, panemayan buat ngwangun malih tembok kotane sampun rauh. Ring masane punika wewidangan ragane pacang kalinggahang.
Bugis: Eh Yérusalém! Narapini wettunna mupatettong paimeng témbo-témbo kotamu. Iyaro essoé rilowangiwi matu daéramu.
Makasar: He Yerusalem! Narapi’mi wattunna nubangung ammotere’ tembo’-tembo’na kotanu. Anjo alloa lanipakaluaraki daeranu.
Toraja: Allo iato, ke nabangunni tau sule tu rinding tembo’mu, allo ia dukato mintu’ tu lili’mu la tarru’ dipekalua’i.
Karo: O kalak Jerusalem, reh me paksana majekken tembokndu mulihi. Tupung paksa e pagi daerahndu ipebelangi.
Simalungun: Na roh ma sada ari, paulion ma use ijai tembokmu. Bani ari ai palumbangon ma parbaloganmu.
Toba: (III.) Nunga ro ari parpaulion di parikmu, ari parholangan ni patik do i.
NETBible: It will be a day for rebuilding your walls; in that day your boundary will be extended.
HCSB: A day will come for rebuilding your walls; on that day your boundary will be extended.
LEB: The day for rebuilding your walls and extending your borders is coming.
NIV: The day for building your walls will come, the day for extending your boundaries.
ESV: A day for the building of your walls! In that day the boundary shall be far extended.
NRSV: A day for the building of your walls! In that day the boundary shall be far extended.
REB: That will be a day for rebuilding your walls, a day when your boundaries will be extended,
NKJV: In the day when your walls are to be built, In that day the decree shall go far and wide.
KJV: [In] the day that thy walls are to be built, [in] that day shall the decree be far removed.
AMP: In the day that your walls are to be built [a day for building], in that day shall the boundary [of Israel] be far extended {and} the decree [against her] be far removed.
NLT: In that day, Israel, your cities will be rebuilt, and your borders will be extended.
GNB: People of Jerusalem, the time to rebuild the city walls is coming. At that time your territory will be enlarged.
ERV: The time will come when your walls will be rebuilt. At that time the country will grow.
BBE: A day for building your walls! in that day will your limits be stretched far and wide.
MSG: Oh, that will be a day! A day for rebuilding your city, a day for stretching your arms, spreading your wings!
CEV: Towns of Judah, the day is coming when your walls will be rebuilt, and your boundaries enlarged.
CEVUK: Towns of Judah, the day is coming when your walls will be rebuilt, and your boundaries enlarged.
GWV: The day for rebuilding your walls and extending your borders is coming.
NET [draft] ITL: It will be a day <03117> for rebuilding <01129> your walls <01447>; in that day <03117> your boundary <02706> will be extended <07368>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan