NASB: The sons of Ephraim were archers equipped with bows, Yet they turned back in the day of battle.
AYT: Anak-anak Efraim, bersenjatakan busur panah, berbalik pada hari peperangan.
TB: Bani Efraim, pemanah-pemanah yang bersenjata lengkap, berbalik pada hari pertempuran;
TL: Maka bani Efrayim yang bersenjatakan busur panah itu undur balik pada masa berperang.
MILT: Anak-anak Efraim adalah pasukan pemanah, tetapi mereka mundur pada waktu perang.
Shellabear 2010: Bani Efraim, yang bersenjatakan panah itu, berbalik mundur pada hari peperangan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bani Efraim, yang bersenjatakan panah itu, berbalik mundur pada hari peperangan.
KSZI: Kaum Efraim yang bersenjatakan panah, berundur pada hari pertempuran;
KSKK: Lengkap dipersenjatai dengan busur, orang-orang Efraim lari ketika tiba waktu pertempuran.
VMD: Orang dari Efraim memiliki senjata, tetapi mereka melarikan diri dari peperangan.
BIS: Suku Efraim yang bersenjatakan panah dan busur, melarikan diri pada waktu bertempur.
TMV: Orang Efraim yang bersenjatakan busur dan panah, melarikan diri pada masa pertempuran.
FAYH: Bani Efraim, walaupun bersenjata lengkap, membalik dan lari tunggang langgang ketika hari pertempuran tiba
ENDE: Putera2 Efraim, lengkap, pembusur, surut berbalik pada hari pertempuran.
Shellabear 1912: Maka segala bani Efraim yang bersenjata dan berpanah itu telah undur pada hari peperangan.
Leydekker Draft: Benij 'Efrajim, jang bersindjata memanah dengan busor, sudah balik ber`ondor pada harij perkalahijan
AVB: Kaum Efraim yang bersenjatakan panah, berundur pada hari pertempuran;
TB ITL: Bani <01121> Efraim <0669>, pemanah-pemanah <07411> yang bersenjata <05401> lengkap <07198>, berbalik <02015> pada hari <03117> pertempuran <07128>;
Jawa: Bani Efraim, prajurit panahan kang sikep gegaman ganep, padha mundur nalika dinane perang.
Jawa 1994: Wong taler Éfraim, kang sikep gegaman panah lan gendhéwa, lagi tengah-tengahé perang padha mundur.
Sunda: Urang Epraim, sakitu marawa gondewa jeung jamparing, ari der perang mah jicir.
Madura: Suku Efraim se asanjata gandhiba ban pana, padha buru e bakto aperrang.
Bali: Suku Epraim, sane masanjata panah, sami pada ajerih kapilayu ring payudan.
Bugis: Suku Efraim iya massenjataé pana, lariwi ri wettunna mammusu.
Makasar: Suku Efraim assanjata panaya siagang anrong pana, naerang kalenna lari ri wattunna a’bundu.
Toraja: Mintu’ bati’na Efraim, iamotu to sakka’ pa’buno tinaranna, sumoro’mo ditalo tonna parari.
Karo: Suku Eperaim, ersenjataken panah, lompat i bas pertempuren nari.
Simalungun: Anak ni si Efraim, marsinjatahon sior, manginsurut do bani parporangan.
Toba: Anak ni si Epraim, angka parsinjata sior, angka na mundar di ari hatongtangan i.
NETBible: The Ephraimites were armed with bows, but they retreated in the day of battle.
HCSB: The Ephraimite archers turned back on the day of battle.
LEB: The men of Ephraim, well–equipped with bows and arrows, turned and ran on the day of battle.
NIV: The men of Ephraim, though armed with bows, turned back on the day of battle;
ESV: The Ephraimites, armed with the bow, turned back on the day of battle.
NRSV: The Ephraimites, armed with the bow, turned back on the day of battle.
REB: The Ephraimites, bowmen all and marksmen, turned tail in the hour of battle.
NKJV: The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.
KJV: The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
AMP: The children of Ephraim were armed and carrying bows, yet they turned back in the day of battle.
NLT: The warriors of Ephraim, though fully armed, turned their backs and fled when the day of battle came.
GNB: The Ephraimites, armed with bows and arrows, ran away on the day of battle.
ERV: The men from Ephraim had their weapons, but they ran from the battle.
BBE: The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight.
MSG: The Ephraimites, armed to the teeth, ran off when the battle began.
CEV: The warriors from Ephraim were armed with arrows, but they ran away when the battle began.
CEVUK: The warriors from Ephraim were armed with arrows, but they ran away when the battle began.
GWV: The men of Ephraim, well–equipped with bows and arrows, turned and ran on the day of battle.
NET [draft] ITL: The Ephraimites <0669> <01121> were armed <05401> with bows <07198>, but they retreated <02015> in the day <03117> of battle <07128>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan