Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 5 : 1 >> 

NASB: Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you.


AYT: Hai orang-orang kaya, dengarkanlah! Menangis dan merataplah untuk penderitaan yang akan menimpamu.

TB: Jadi sekarang hai kamu orang-orang kaya, menangislah dan merataplah atas sengsara yang akan menimpa kamu!

TL: Hai kamu orang kaya, pergilah kamu menangis dan meraung sebab segala siksa yang akan datang ke atasmu.

MILT: Sekarang, marilah hai kamu yang kaya, menangislah dengan meratap atas kesedihan yang datang atasmu.

Shellabear 2010: Sekarang bagi kamu, hai orang-orang kaya, menangislah dan menjeritlah sebab berbagai kesusahan akan menimpa kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang bagi kamu, hai orang-orang kaya, menangislah dan menjeritlah sebab berbagai kesusahan akan menimpa kamu.

Shellabear 2000: Sekarang bagi kamu, hai orang-orang kaya, hendaklah kamu menangis dan menjerit sebab berbagai kesusahan akan menimpa kamu.

KSZI: Dengarlah nasihatku, wahai orang kaya. Menangis dan merataplah, kerana kesusahan akan menimpamu.

KSKK: Sekarang mengenai kamu, orang-orang kaya. Menangislah meratapi kemalangan yang akan menimpamu.

WBTC Draft: Dengarkan, hai kamu orang kaya. Menangis dan bersedihlah karena kesusahan akan menimpa kamu.

VMD: Dengarkan, hai kamu orang kaya. Menangis dan bersedihlah karena kesusahan akan menimpa kamu.

AMD: Orang-orang kaya, dengarkan ini! Kesusahan besar akan menimpa kamu. Karena itu, menangis dan merataplah.

TSI: Hai orang-orang kaya, celakalah kamu! Menangis dan merataplah, karena Allah sudah siap menghukummu dengan kesusahan berat!

BIS: Saudara-saudara, orang-orang kaya! Dengarkanlah nasihat saya. Hendaklah kalian menangis dan meratap karena kalian akan menderita sengsara!

TMV: Dengarlah nasihatku, hai orang kaya! Hendaklah kamu menangis dan meratap, kerana kesengsaraan akan menimpa kamu!

BSD: Saudara-saudaraku yang kaya, hendaklah kalian menangis dan meratap. Sebab, kesengsaraan akan menimpa kalian.

FAYH: CAMKANLAH, hai orang-orang kaya, inilah saat untuk meratap dan meraung atas segala macam penderitaan yang akan menimpa Saudara.

ENDE: Hai kamu orang-orang kaja, marilah, menangis dan mengaduh atas kemalanganmu jang akan menimpa kamu.

Shellabear 1912: Maka ingat juga kamu yang kaya ini, hendaklah kamu menangis dan meraung sebab segala celaka yang akan datang ka-atas-mu.

Klinkert 1879: Ingatlah sakarang, hai kamoe orang jang kaja, menangislah dan raoenglah, karena sebab segala tjilaka, jang akan datang atasmoe kelak.

Klinkert 1863: {Ams 11:28; Amo 6:1; Luk 6:24; 1Ti 6:9} Ingetlah sakarang, hei kamoe orang kaja! biar kamoe menangis dan mengadoeh-adoeh sebab karna segala tjilaka, jang nanti dateng atasmoe.

Melayu Baba: Ingat-lah, hei kamu yang kaya ini, mnangis dan mraong-lah sbab smoa chlaka yang nanti datang atas kamu.

Ambon Draft: Marilah sakarang, h/e ka-mu awrang jang kaja-kaja! bertangislah sampe meratap awleh karana segala tjelaka itu, jang ada mawu berdatang ka; atas kamu.

Keasberry 1853: INGATLAH skarang, kamu orang orang kaya, munangis dan muraunglah kurna chilaka chilakamu yang akan datang kaatasmu itu.

Keasberry 1866: INGATLAH skarang, kamu orang orang kaya, mŭnangis dan mŭraunglah kŭrna chilaka chilakamu yang akan datang ka’atasmu itu.

Leydekker Draft: Marilah sakarang hej 'awrang kaja 2, tangislah dan rawonglah deri karana segala sjukhut kamu, jang nanti berlaku ka`atas kamu.

AVB: Dengarlah nasihatku, wahai orang kaya. Menangis dan merataplah, kerana kesusahan akan menimpamu.

Iban: Dingaka aku, kita ke kaya. Nyabak duie-duie meh kita laban kita deka ditinggang pemerinsa.


TB ITL: Jadi <71> sekarang <3568> hai kamu orang-orang kaya <4145>, menangislah <2799> dan merataplah <3649> atas <1909> sengsara <5004> yang akan menimpa <1904> kamu <5216>!


Jawa: Ing saikine, he para wong sugih, nangisa sarta sesambata marga saka anane sangsara kang bakal tumempuh ing kowe!

Jawa 2006: Mulané saiki, hé para wong sugih, padha nangisa sarta sesambata marga tekané kasangsaran kang bakal nempuh kowé!

Jawa 1994: Hé para wong sugih, rungokna pituturku! Padha nangisa lan sesambata, merga kowé bakal ketaman ing kasangsaran.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku saiki kepéngin nduwé omong marang wong sugih sing meres liyané. Omongku ngéné: Kowé sing sugih, apiké kowé pada sambat lan tangisan waé, awit kowé bakal katekan kasangsaran gedé.

Sunda: Ari aranjeun, anu baleunghar, kudu nyeungceurikan diri lantaran bakal balangsak.

Sunda Formal: He nu baleunghar, dengekeun: Aranjeun saenyana mah kudu careurik nyeungceurikan diri baris katarajang bahla.

Madura: Tan-taretan se sogi! Peyarsa’agi babala’an kaula paneka. Sampeyan kodu molar sabab sampeyan bakal nanggunga sangsara!

Bauzi: Um na dua dam abo Kristus bake tu vuzehehe vab dam oa, eho etei uba gagolo modem im nim uho nasi aimale. Naat uba vabidume um alihi nemahudume feà bak fusi geàdam bak ab fuseo vabaleham bak. Labihàmu um etei vei iedi meb daeti mebe gagoiam neà di neam tame.

Bali: Dadosipun sane mangkin ih jero sane sugih-sugih, pirengangja atur tiange. Pada nangisja tur pada masesambatanja marep ring sangsarane sane pacang nibenin semeton.

Ngaju: Pahari handiai, keton je tatau! Hining nasehatku. Keleh keton manangis tuntang manatum basa keton kareh mangkeme kasusah-kapehe.

Sasak: Mangkin umaq side pade, dengan-dengan sugih! Side pade harus nangis dait ngerung ẽroq asẽq lantaran sengsare saq gen nimpe side pade!

Bugis: Saudara-saudara, sining tau sugié! Engkalingai pangajaku. Sitinajako teri sibawa mpating, nasaba péneddingiko matu anrasa-rasang!

Makasar: Sikamma sari’battangku, akkalumanynyanga! Pilangngeri anne pappakaingakku. Paralluko angngarru’ siagang appiraung lanri lanukasia’na kasessanga!

Toraja: E kamu to sugi’, tumangi’komi sia unnorronkomi, belanna mintu’na kasanggangan la urrampoikomi.

Duri: Ee, kamu' to tosugih! Pesa'dingngii tee pangpakainga'ku'. La kumarrak kamu', la mbating too kamu', sanga la disessa kamu'.

Gorontalo: Ototayi mao, weyi timongoli ta hekayawa: Hiyongolo wawu ponguwatio lomola, sababu usikisa u ma medungga to olimongoli.

Gorontalo 2006: Mongo wutato, tau-tauwalo tahi kayawa! Dungohi mao̒ naseehati lowatia. Mamusi timongoli humoyongo wau mohilimuta sababu timongoli mamodutolo sikisa.

Balantak: Porongori i kuu mian men kupangon! Alaka' wiri ka' tando' gause i kuu bo mentempoi repaan na ilio men bo rumpakion.

Bambam: O inggannakoa' to makaka, pehingngiia': Sahhongkoa' ammu sikauhhu' aka la nalambi'koa' kamapi'disam.

Kaili Da'a: Umba komi tau-tau nakalumana, epemo tesaku e'i. Komi kana motumangi bo mageo mpajea sabana komi kana mandasa mpu'u!

Mongondow: Utat mita, intau inta nobiag no'oyuíon! Indongogaidon in tongginaku na'a. Mo'ikow musti mongombaḷ bo mogamui sim mo'ikow ing koaíntuganbií in roriga!

Aralle: O ingkämmua' to makaka, pehingngiia': dusengkoa' anna sikakillakoa' aka' la nalambi'koa' kamadahhaang.

Napu: Idemi paturongku i tauna au pebuku. Aginami moteriakau, lawi ina narumpakau kapari.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ apang kalạ! Pěmpẹ̌daringihẹ̌ko sasasaku. Pěmpahunsangị dingangu pěmpẹ̌kěndung u i kamene sarung makahombang sigěsạ!

Taa: Wali komi to sugi, padongeka paposiangku si’i. Katumangi pasi pakaroso loomu mangantangis mangampobuuka kasesa to danurata ngkomi!

Rote: Tolano-tolanoo kamasu'i ngala lemin! Mamanene au nanoli-nafa'dang nde ia nae, Ela leo bee na emi kii-makaleleu, nana neukose emi doidoso ma to'a sota!

Galela: He! Ngini nikakaya de o pipi niodesere, kanaga to ngohi ai demo moi ma ngale nginika. Orasi manena ngini bilasu niari de nidodora. Sababu o sangisara asa nidahe nginika.

Yali, Angguruk: Nori, henenggengge anggolo wereg hinap welahebonen holeg lamok. Alem siyahon hunubam aruhuwon fahet henehummu siyag haruk lit uba yatuk lamuhup.

Tabaru: So ne'ena ngini gee niokaya-kaya, niosigisene, ngini salingou nio'ari de nioto-tora sababu ngini dua niosangisara.

Karo: Genduari, begikenlah katangku, o kalak bayak! Tangis ras ngandunglah kam erdandanken kiniseran si nandangi reh ngkenai kam!

Simalungun: Ee nasiam na bayak, tangis anjaha doruh-doruh ma nasiam halani sitaronon na sihol roh bani nasiam.

Toba: (I.) E hamu angka na mora, tumatangis ma hamu jala mangangguhi managam haporsuhon, na naeng songgop tu hamu.

Dairi: Kènè alè dengan sibèak! Dengkohken kènè mo sipessèngètku èn. Tangis mo kènè janah derru-derru, kerna menggongken simpersuk mo kènè!

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro, urang-urang nan kayo! Dangakanlah nasiyaik ambo. Andaklah angku-angku manangih sarato jo maratok, dek karano angku-angku ka manangguang sansaro!

Nias: Ya'ami ira talifusõgu si kayo! Mifondrondrongo menemenegu. Mi'e'e ba mi'ange'esi me itõrõ ami fa'afõkhõ wamakao.

Mentawai: Ale kam Sasarainamai simakayo! Arep'aké peité kam nganturatku néné. Kauan nupusou kam, elé kauan nupului-lui kam, aipoí mangongorik'an lé kam!

Lampung: Puari-puari, jelma-jelma mebatin! Dengiko petuahku. Hagani keti miwang rik bebatui mani keti haga menderita sengsara!

Aceh: Syedara-syedara, ureuëng-ureuëng kaya! Deungoe kheueh naseuhat ulôn. Bah kheueh gata mo ngon meuba-e sabab gata teuma meudeurita!

Mamasa: O anggammua' tomakaka, perangngia'i: Tumangi'koa' sola umbating aka la nalambi'koa' kamaparrisan.

Berik: Ane aamei, angtane doini uskambar jemanserem, aamei esorola amniwer aaiserem imsa sarbisi! Aamei uskambar jam isa syesyawena, aam temawer aamei kabwaksususerem galap isa domolsa, ane isa enolsa.

Manggarai: Oé méut bora, rétang-nenepm ga, ai méu te hena le pa’it réa!

Sabu: Lua pehewina ddau-ddau do kaja! Dhanno ko we ne litakka ya. Do jhamma ke mu ta tangi nga penina noho rowi do medae mu ta dhui hape lua hedui-herui.

Kupang: Bosong orang kaya dong! Pasang talinga ko dengar bae-bae! Bosong tahan ame gaji dari orang yang karjá banting tulang kasi bosong. Sakarang dong pung hasil karingat ada batarea kasi tau bosong pung putar-balek. Tantu Tuhan Allah yang Paling Hebat su taro talinga sang itu orang karjá dong pung susa. Bosong pung karjá di ini dunya ni, andia cuma bekin enak bosong pung diri sandiri, deng idop leha-leha sa. Sakarang bosong su sama ke sapi gumuk yang siap kaná horo. Bosong su hukum deng bunu bekin mati orang bae dong, yang sonde bisa bela diri di bosong pung muka. Orang kaya dong! Mulai manangis makarereu su! Te nanti sangsara macam-macam nae kaná sang bosong. Bosong pung harta-benda su mulai ancor buang. Deng bosong pung pakean bagus dong, fufuk makan buang. Bosong pung mas-perak dong su sonde ada harga lai. Deng nanti itu mas-perak dong makan bale sang bosong, sama ke api makan buang kayu karíng. Karmana ko dunya su mau kiamat, ma bosong masi batasibu kumpul itu harta mati dong? Bosong pung harta sandiri nanti jadi bukti bilang, bosong sonde mangarti yang mana yang ada pung harga di Tuhan pung mata!

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, nin yé gato ku suk mwa, nin jammo sukdu gato ji krom ré et. Nin wo, nin nderku nin nggwa, we bere nin ku sukye ndo nde.

Meyah: Iwa ongga yurna mei ahta, iwa ig mar ongga didif dimagot kef rot iskusk ojgomu fog. Iwa ibisa noba irahahuma, jeska mar okum ongga emen gij mona kahma bera emah keingg iwa si.

Uma: Toi paresa'-ku hi tauna topo'ua'. Motantangi'-mokoi pai' geo', apa' narumpa'-koi mpai' kaparia.

Yawa: Vatano wapaura ananuge manui rai weap, syare wapo inaranide! Siurije indati mo wasakep, weti wapoyov muno wapanonae!


NETBible: Come now, you rich! Weep and cry aloud over the miseries that are coming on you.

HCSB: Come now, you rich people! Weep and wail over the miseries that are coming on you.

LEB: Come now, you rich people, weep [and] cry aloud over the miseries that are coming upon you!

NIV: Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming upon you.

ESV: Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.

NRSV: Come now, you rich people, weep and wail for the miseries that are coming to you.

REB: Next a word to you who are rich. Weep and wail over the miserable fate overtaking you:

NKJV: Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you !

KJV: Go to now, [ye] rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon [you].

AMP: COME NOW, you rich [people], weep aloud and lament over the miseries (the woes) that are surely coming upon you.

NLT: Look here, you rich people, weep and groan with anguish because of all the terrible troubles ahead of you.

GNB: And now, you rich people, listen to me! Weep and wail over the miseries that are coming upon you!

ERV: You rich people, listen! Cry and be very sad because much trouble will come to you.

EVD: You rich people, listen! Cry and be very sad because much trouble will come to you.

BBE: Come now, you men of wealth, give yourselves to weeping and crying because of the bitter troubles which are coming to you.

MSG: And a final word to you arrogant rich: Take some lessons in lament. You'll need buckets for the tears when the crash comes upon you.

Phillips NT: AND now, you men of affluence, is the time for you to weep and wail because of the miseries in store for you!

DEIBLER: Now I have something to say to the rich people who do not believe in Christ and who …oppress you/cause you to suffer†. Listen to me, you rich people! You should weep and wail loudly [DOU] because you will experience terrible troubles [PRS]!

GULLAH: Oona wa got plenty ting, listen ta wa A gwine tell ya now. Oona oughta weep an wail cause ob de suffrin wa da come pon oona!

CEV: You rich people should cry and weep! Terrible things are going to happen to you.

CEVUK: You rich people should cry and weep! Terrible things are going to happen to you.

GWV: Pay attention to this if you’re rich. Cry and moan about the misery that is coming to you.


NET [draft] ITL: Come <71> now <3568>, you <2799> rich <4145>! Weep <2799> and cry aloud <3649> over <1909> the miseries <5004> that are coming <1904> on you <5216>.



 <<  Yakobus 5 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel