Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 5 : 6 >> 

NASB: You have condemned and put to death the righteous man; he does not resist you.


AYT: Kamu sudah menghukum dan membunuh orang benar, dan dia tidak melawanmu.

TB: Kamu telah menghukum, bahkan membunuh orang yang benar dan ia tidak dapat melawan kamu.

TL: Kamu sudah menghukumkan dan membunuh orang yang benar itu; ia tiada melawan kamu.

MILT: Kamu telah mengutuk, kamu telah membunuh orang benar, ia tidak melawan kepadamu.

Shellabear 2010: Kamu sudah menghukum dan membunuh orang benar yang tidak melawan kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu sudah menghukum dan membunuh orang benar yang tidak melawan kamu.

Shellabear 2000: Kamu sudah menghukum dan membunuh orang benar yang tidak melawan kamu.

KSZI: Kamu menghukum dan membunuh orang yang tidak bersalah, dan mereka tidak melawanmu.

KSKK: Dengan gampang kamu menghukum dan membunuh orang yang tidak bersalah karena mereka tidak memberikan perlawanan.

WBTC Draft: Kamu tidak menunjukkan belas kasihan kepada orang yang baik. Mereka tidak melawan kamu, tetapi kamu membunuhnya.

VMD: Kamu tidak menunjukkan belas kasihan kepada orang yang baik. Mereka tidak melawan kamu, tetapi kamu membunuhnya.

AMD: Kamu sudah menghukum dan membunuh orang yang benar itu walaupun ia tidak melawan kamu.

TSI: Allah melihat waktu kamu menginjak-injak hak orang saleh yang tidak sanggup melawanmu. Dengan kecuranganmu, kamu seakan membunuh mereka! Celakalah kamu!

BIS: Kalian menghukum dan membunuh orang-orang yang tidak bersalah, dan mereka tidak melawan kalian.

TMV: Kamu menghukum dan membunuh orang yang tidak bersalah, dan mereka tidak melawan kamu.

BSD: Kalian telah menghukum dan membunuh orang-orang yang tidak bersalah, yang tidak dapat melawan kalian.

FAYH: Saudara telah menghukum dan membunuh orang-orang baik, yang tidak berdaya mempertahankan diri terhadap Saudara.

ENDE: Kamu telah menghukum dan membunuh orang jang tulus sedang dia tidak melawan kamu.

Shellabear 1912: Maka kamu sudah menghukumkan dan membunoh orang yang benar itu: pada hal tiada juga ia melawan kamu.

Klinkert 1879: Dan kamoe menghoekoemkan dan memboenoeh orang benar, maka tidak djoega ija melawan kamoe.

Klinkert 1863: Kamoe soedah mensalahken dan memboenoh orang bener, maka tidak dia melawan sama kamoe.

Melayu Baba: Kamu sudah hukumkan, dan sudah bunohkan orang bnar itu; t'ada juga dia mlawan kamu.

Ambon Draft: Kamu sudah putus hukum, kamu sudah membunoh jang adil itu, dan tijada djuga ija sudah tagahkan kamu.

Keasberry 1853: Maka kamu tulah munyalahkan dan mumbunoh orang bunar itu, tutapi tiada iya mulawan kamu.

Keasberry 1866: Maka kamu tŭlah mŭnyalahkan dan mŭmbunoh orang bŭnar itu, tŭtapi tiada iya mŭlawan kamu.

Leydekker Draft: Kamu sudah bapersalahkan, kamu sudah membunoh 'awrang xadil: maka tijada 'ija melawan kamu.

AVB: Kamu menghukum dan membunuh orang yang tidak bersalah, dan mereka tidak melawanmu.

Iban: Kita udah ngukum lalu munuh orang ke lurus, ke enda ngelaban kita.


TB ITL: Kamu telah menghukum <2613>, bahkan membunuh <5407> orang yang benar <1342> dan ia <498> <0> tidak <3756> dapat melawan <0> <498> kamu <5213>.


Jawa: Wong bener kokukum malah kokpateni, lan ora bisa nglawan marang kowe.

Jawa 2006: Kowé wis ngukum wong bener, malah kokpatèni lan iku ora bisa nglawan kowé.

Jawa 1994: Wong sing bener kokukum, malah kokpatèni, mangka wong mau ora nglawan marang kowé.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing ora salah mbok sèrèt nang kruton, mbok arani salah lan mbok patèni, senajan wong-wong kuwi ora nglawan blas marang kowé.

Sunda: Aranjeun geus nyiksa, geus maehan ka jelema nu tanpa dosa, anu teu kuateun ngalawan!

Sunda Formal: Aranjeun nyiksa, malah maehan jelema-jelema anu teu tuah teu dosa tur teu werat ngalawan!

Madura: Sampeyan ngokom ban mate’e reng-oreng se ta’ sala, ban reng-oreng ganeka ta’ alaban ka sampeyan.

Bauzi: Labi laha um na dua dam labe uho vedi dam git meedaha vaba abo im vamdesu meedam dam lam tet si vou kea ladume meia uloodume aime neàdi gagu beodam boehà dam laba vou le ub lodam meo damat modem bak. Lahana ame uho si vou kea ladam dam lam ba daetesu vou geà ladam vaba gi daleà vuladamnàme uho vedi neha, “Ame boehàda labe aho ame da nim gagu otese,” lahame modem meo damat modem bak. Um gi labihadam damat modem labe, “Aiee! Ba akati modela?”

Bali: Semeton sampun nyisipang muah ngamademang anak tan padosa tur ipun tan nglawan semeton.

Ngaju: Keton mahukum tuntang mampatei kare oloh je jaton basala, tuntang ewen dia malawan keton.

Sasak: Side pade ngukum dait nyematẽq dengan-dengan saq kenaq, dait ie pade ndẽq ngelawan side pade.

Bugis: Muhukkungngi sibawa muunoi sining tauwé iya dé’é napasala, na dé’ mennang naéwako.

Makasar: Nuhukkummi siagang nubunomi tau tenaya salana, na tanaewayako ke’nanga.

Toraja: Mangkamo mira’ta’ kumua la diukung sia mipatei tu to malambu’; natae’ naeakomi.

Duri: Misessa mibuno tooi to tau te'da salana, apa te'da naewa kamu'.

Gorontalo: Timongoli ma lohukumani to tawu, hiyambola ma lohinggi nyawa lo tawu ta banari, padahali tiyo dila lolawani olimongoli.

Gorontalo 2006: Timongoli hemo hukuumani wau momate-mateelo mao̒ tau-tauawalo tadiila ototala, wau timongolio diila moluwali olimongoli.

Balantak: Kuu nungukummo ka' nampapatei mian men sian sala'na, ka' i raaya'a sian nomoko nintimbangi i kuu.

Bambam: Puhangkoa' umpassala anna umpatei to tä' deem kasalaanna, iya tä'koa' nabali.

Kaili Da'a: Komi wo'u nombasuku bo nompatesi tau to nanoa, naupa ira da'a nangewa komi.

Mongondow: Mo'ikow mohukum bo molimod kon intau mita inta diaí kotaḷaí, bo mosia diaí momaḷawang ko'i monimu.

Aralle: Puhamokoa' untahungkung anna umpatei tau ang dai aha kasalaanna, datomande'koa' nabali.

Napu: Arahe tauna au manoto au barakau moewa. Agayana nauri nodo, nisalai hai nipapatehe.

Sangir: I kamene němpěhukung dingangu němpěmate taumata tawẹ sal᷊ane, kai i sire tawe rimokạ si kamene.

Taa: Pasi komi re’e seja mangahuku pasi mampopate yau tau to singkonong lengkonya pei i Pue Allah, nempo sira taa mangewa komi. Ewa wetu palaong to nuika ngkomi to sugi. Wali pakatao kojo! Tamo masae komi darahuku!

Rote: Emi huku ma, emi taomisa hataholi sala ta kala, tehu ala ta laban emi fa.

Galela: De ngini kanaga o nyawa qaloloha de asa nitemo ona magena o nyawa ma dorou, sidago ona magena o hakimka niasirisima de niagulai qaputuru sidago lo ona magena asa yatoomaka. De ngaroko ona magena ngini nialawangi komagena, duma ona magena asa iniholuwa.

Yali, Angguruk: Ap fanowon fam hiren un ane ubam lombohap tirikipteg ebe pinggi watukmu aren hunubam ele irisi fug.

Tabaru: Ngini niakihukumokau de niakito'omakau 'o nyawa yoloa-loa, de 'ona koyomado-do'oawa nginika.

Karo: Kalak si la ersalah iukumndu dingen ibunuhndu, janah la kam ilawanna.

Simalungun: Iuhum anjaha ibunuh nasiam do halak parpintor; seng dong ilawan sidea nasiam.

Toba: Diuhumi dibunu hamu do Partigor i; ndang dialo Ibana hamu!

Dairi: Ihukum janah ibunuh kènè ngo siso mersalah, janah oda ngo mengalo kalak i taba kènè.

Minangkabau: Angku-angku ma ukun, sarato jo mambunuah urang-urang nan indak basalah, nan inyo indak malawan doh ka angku-angku.

Nias: Mihuku ba mibunu niha si lõ sala, ba lõ lalaw̃a ami.

Mentawai: Anupaukumingan kam sia elé anupamateian kam sia sitá anai sele, samba tá aralawan kam.

Lampung: Keti ngehukum rik ngebunuh jelma-jelma sai mak besalah, rik tian mak ngelawan keti.

Aceh: Gata tahuköm dan tapoh maté ureuëng-ureuëng nyang hana meusalah, dan awaknyan hana jilawan gatanyoe.

Mamasa: Mangkamokoa' duka' umpasala lambisan umpatei to tangkasalaan, moika anna tae'koa' nabali.

Berik: Angtane kapkaiserem jam ne eyebiyeneiserem, aamei angtane jeiserem jem temawer enggam igama gunu jei jamer sege terbili, ane aamei jei ga igama munbobili, ane jei aamei is jafner ne onsobaabili.

Manggarai: Méu poli wahéng ngot mbelé ata molor agu isé toé ngancéng dungkang méu.

Sabu: Do wolo do pemade ke ri mu ne ddau-ddau do dho bhule hala nga ludu he, jhe do adho ro do pelawa nga mu.

Kupang: (5:1)

Abun: Nin yé gato ku suk mwa, nin syo sukye nai ye gato ben sukndo re. Nin gu ye gato ben sukndo kwop wé. Sarewo ye gane yo duwer nin mo suk yo mo nde.

Meyah: Iwa ikris rusnok ongga runotunggom mar ongga oska guru skoita hakim egens jeskaseda hakim egens koma omofra okum keingg rua. Rusnok insa koma runotunggom mar ongga oska skoita iwa guru, tina iwa yagob rua insa koma ojgomu.

Uma: Koi' mpohuku' pai' mpopatehi tauna to uma masala', to uma-ra bisa mpo'ewa-koi.

Yawa: Wapo mangke raugaje vatane mansai muno weapo mansao, weramu onawamo awa ayao kakai meweno mansai muno wo soowate inta rasakinavo wasai ramu.


NETBible: You have condemned and murdered the righteous person, although he does not resist you.

HCSB: You have condemned--you have murdered--the righteous man; he does not resist you.

LEB: You have condemned, you have murdered the righteous [person]; he does not resist you.

NIV: You have condemned and murdered innocent men, who were not opposing you.

ESV: You have condemned; you have murdered the righteous person. He does not resist you.

NRSV: You have condemned and murdered the righteous one, who does not resist you.

REB: You have condemned and murdered the innocent one, who offers no resistance.

NKJV: You have condemned, you have murdered the just; he does not resist you.

KJV: Ye have condemned [and] killed the just; [and] he doth not resist you.

AMP: You have condemned and have murdered the righteous (innocent man), [while] he offers no resistance to you.

NLT: You have condemned and killed good people who had no power to defend themselves against you.

GNB: You have condemned and murdered innocent people, and they do not resist you.

ERV: You showed no mercy to good people. They were not against you, but you killed them.

EVD: You showed no mercy to good people. They were not against you, but you killed them.

BBE: You have given your decision against the upright man and have put him to death. He puts up no fight against you.

MSG: In fact, what you've done is condemn and murder perfectly good persons, who stand there and take it.

Phillips NT: You have picked out just what you wanted like soldiers looting after battle. You have condemned and ruined innocent men, and they are powerless to stop you.

DEIBLER: You have arranged for others/judges to condemn innocent people. You have arranged for others to kill some people. And even though those people had not done anything wrong, they were not able to defend themselves against you. My fellow believers, that is what I say to the rich people …who oppress you/cause you to suffer†.

GULLAH: Oona done condemn an kill people wa ain do nottin wrong an ain fight ginst oona.

CEV: You have condemned and murdered innocent people, who couldn't even fight back.

CEVUK: You have condemned and murdered innocent people, who couldn't even fight back.

GWV: You have condemned and murdered people who have God’s approval, even though they didn’t resist you.


NET [draft] ITL: You have condemned <2613> and murdered <5407> the righteous person <1342>, although he does <498> not <3756> resist <498> you <5213>.



 <<  Yakobus 5 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel