NASB: and he sees the sword coming upon the land and blows on the trumpet and warns the people,
AYT: dan jika penjaga itu melihat pedang datang ke atas negeri itu dan meniup trompet untuk memperingatkan orang-orang,
TB: dan penjaga ini melihat pedang itu datang atas negerinya, lalu meniup sangkakala untuk memperingatkan bangsanya,
TL: maka oleh orang itu, apabila dilihatnya pedang datang ke negeri itu, lalu ditiupnya nafiri akan memberitahu orang itu;
MILT: dan ketika dia melihat pedang itu datang ke atas negeri itu, lalu ia meniup sangkakala dan mengingatkan bangsa itu,
Shellabear 2010: Orang ini kemudian melihat pedang mendatangi negeri itu serta meniup sangkakala untuk mengingatkan umat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang ini kemudian melihat pedang mendatangi negeri itu serta meniup sangkakala untuk mengingatkan umat.
KSKK: Apabila orang ini melihat pedang mendekati negeri itu. ia herus membunyikan sangkakala untuk memberitahu rakyat;
VMD: Jika penjaga itu melihat tentara musuh datang, ia meniup terompet dan memperingatkan orang.
BIS: Jika penjaga itu melihat musuh datang, ia membunyikan tanda bahaya supaya semua orang waspada.
TMV: Apabila penjaga itu nampak musuh datang, dia membunyikan trompet sebagai tanda bahaya supaya semua orang berwaspada.
FAYH: lalu penjaga itu melihat penyerang datang, dan ia meniup trompetnya sebagai tanda bahaya,
ENDE: Apabila orang itu lalu melihat pedang datang kenegeri itu, maka ia meniup tanduk dan dengan demikian ia membuat rakjat mendjadi awas.
Shellabear 1912: maka tatkala dilihatnya pedang mendatangi tanah itu jikalau ditiupnya tuang-tuang mengingatkan kaum itu
Leydekker Draft: Dan 'ija melihat pedang 'itu datang ka`atas tanah; dan 'ija bertijop pada nafirij, dan meng`ingatkan khawm 'itu:
AVB: Orang ini kemudian melihat pedang mendatangi negeri itu dan meniup sangkakala untuk memberikan amaran kepada umat.
AYT ITL: dan jika penjaga itu melihat <07200> pedang <02719> datang <0935> ke atas <05921> negeri <0776> itu dan meniup <08628> trompet <07782> untuk memperingatkan <02094> orang-orang <05971>, [<0853> <0853>]
TB ITL: dan penjaga ini melihat <07200> pedang <02719> itu datang <0935> atas <05921> negerinya <0776>, lalu meniup <08628> sangkakala <07782> untuk memperingatkan <02094> bangsanya <05971>,
TL ITL: maka oleh orang itu, apabila dilihatnya <07200> pedang <02719> datang <0935> ke negeri <0776> itu, lalu ditiupnya <08628> nafiri <07782> akan memberitahu <02094> orang <05971> itu;
AVB ITL: Orang ini kemudian melihat <07200> pedang <02719> mendatangi <0935> negeri <0776> itu dan meniup <08628> sangkakala <07782> untuk memberikan amaran <02094> kepada umat <05971>. [<0853> <05921> <0853>]
HEBREW: <05971> Meh <0853> ta <02094> ryhzhw <07782> rpwsb <08628> eqtw <0776> Urah <05921> le <0935> hab <02719> brxh <0853> ta <07200> harw (33:3)
Jawa: tuwin prajurit iki sumurup ana pedhang kang nekani nagarane, tumuli ngunekake slompret kanggo ngelingake marang bangsane,
Jawa 1994: Yèn wong mau weruh mungsuh teka, banjur ngunèkaké slomprèt kanggo ngabari saben wong yèn ana mungsuh teka.
Sunda: Samangsa-mangsa eta juru kemit nenjo aya musuh ngadeukeutan, seug nyadakeun tangara ngabejaan babaturanana.
Madura: Mon panjaga jareya nangale’e badha moso dhateng, laju mamonye tandha babaja, sopaja reng-oreng te-ngate kabbi.
Bali: Dikalan pajagaane ento nepukin ada musuh teka, ia laut nepak kulkul bulus, buat ngwangsitin anake makejang.
Bugis: Rékko iyaro panganrowangngé naitai balié polé, napaoniwi tanrang bahayaé kuwammengngi namatike sininna tauwé.
Makasar: Punna naciniki anjo pajagaya battu musua, lappasa’rai pammatei tanra bahaya, sollanna tutu kabusu’ taua.
Toraja: anna tiroi to ma’kampa tu pa’dang urrampoi tondok iato, la napannoni tu napiri tanduk la umpaissanni taus-
Karo: Kenca idahna musuh reh, ibahanna tanda bahaya gelah kerina kalak metenget.
Simalungun: anjaha anggo ididah roh podang ai dompak nagori ai, gabe isompul tarompit ai, laho palumbahon bangsa ai,
Toba: Ia dung diida ibana podang i ro marlulu dompak luat i, ingkon paluonna sangka asa palumba bangso i.
NETBible: He sees the sword coming against the land, blows the trumpet, and warns the people,
HCSB: and he sees the sword coming against the land and blows his trumpet to warn the people.
LEB: If he sees the enemy coming to attack the country, he will blow his horn to warn the people.
NIV: and he sees the sword coming against the land and blows the trumpet to warn the people,
ESV: and if he sees the sword coming upon the land and blows the trumpet and warns the people,
NRSV: and if the sentinel sees the sword coming upon the land and blows the trumpet and warns the people;
REB: and if he sees the enemy approach, he blows his trumpet to warn the people.
NKJV: ‘when he sees the sword coming upon the land, if he blows the trumpet and warns the people,
KJV: If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
AMP: If when he sees the sword coming upon the land, he blows the trumpet and warns the people,
NLT: When the watchman sees the enemy coming, he blows the alarm to warn the people.
GNB: When he sees the enemy approaching, he sounds the alarm to warn everyone.
ERV: If this guard sees enemy soldiers coming, he blows the trumpet and warns the people.
BBE: If, when he sees the sword coming on the land, by sounding the horn he gives the people news of their danger;
MSG: and if the watchman sees war coming and blows the trumpet, warning the people,
CEV: and to sound a warning signal when the enemy is seen coming.
CEVUK: and to sound a warning signal when the enemy is seen coming.
GWV: If he sees the enemy coming to attack the country, he will blow his horn to warn the people.
KJV: If when he seeth <07200> (8804) the sword <02719> come <0935> (8802) upon the land <0776>_, he blow <08628> (8804) the trumpet <07782>_, and warn <02094> (8689) the people <05971>_;
NASB: and he sees<7200> the sword<2719> coming<935> upon the land<776> and blows<8628> on the trumpet<7782> and warns<2094> the people<5971>,
NET [draft] ITL: He sees <07200> the sword <02719> coming <0935> against <05921> the land <0776>, blows <08628> the trumpet <07782>, and warns <02094> the people <05971>,
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan