Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 17 >> 

NETBible: For you are certainly giving thanks well, but the other person is not strengthened.


AYT: Sekalipun kamu mengucap syukur dengan baik, tetapi orang lain tidak dibangun.

TB: Sebab sekalipun pengucapan syukurmu itu sangat baik, tetapi orang lain tidak dibangun olehnya.

TL: Karena sesungguhnya, engkau ini mengucapkan syukur dengan sepatutnya, tetapi orang lain tiada terbangun imannya.

MILT: Sebab, sungguhpun engkau mengucapkan syukur dengan baik, tetapi orang lain tidak dibangun.

Shellabear 2010: Jadi, sekalipun ucapan syukurmu itu baik, orang lain tidak dapat dibangun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, sekalipun ucapan syukurmu itu baik, orang lain tidak dapat dibangun.

Shellabear 2000: Jadi, sekalipun ucapan syukurmu itu baik, orang lain tidak dapat dibangun.

KSZI: Oleh itu, walaupun ucap syukurmu itu baik, orang lain tidak dapat dibina.

KSKK: Doa syukurmu benar indah, namun tidak berguna untuk orang lain.

WBTC Draft: Mungkin kamu bersyukur kepada Allah dengan cara yang baik, tetapi iman orang lain tidak dikuatkan olehnya.

VMD: Mungkin kamu bersyukur kepada Allah dengan cara yang baik, tetapi iman orang lain tidak dikuatkan olehnya.

AMD: Walaupun kamu bersyukur kepada Allah dengan cara yang baik, hal itu tidak menguatkan dan membangun orang lain.

TSI: Sekalipun isi ucapan syukur itu sangat baik, para pendengar tidak akan dikuatkan.

BIS: Meskipun doa terima kasihmu kepada Tuhan itu sangat baik, namun doa itu tidak ada gunanya sama sekali bagi orang lain.

TMV: Meskipun doa kesyukuranmu itu baik, tetapi kamu tidak meneguhkan orang lain.

BSD: Meskipun doa terima kasihmu sangat baik, tetapi sama sekali tidak berguna untuk orang lain.

FAYH: Memang Saudara akan mengucap syukur dengan cara yang baik sekali, tetapi hadirin yang lain tidak akan mendapat pertolongan apa-apa.

ENDE: Karena biarpun indah sekali doa-sjukurmu itu, namun tidak membina orang lain.

Shellabear 1912: Maka bagus juga syukuranmu itu, tetapi orang lain tiada dapat diteguhkan hatinya.

Klinkert 1879: Soenggoehpon engkau mengoetjap sjoekoer dengan sapertinja, tetapi pertjaja orang lain tidak dibangoenkan olihnja.

Klinkert 1863: Karna sasoenggoehnja angkau mengoetjap soekoer dengan sapatoetnja, tetapi orang lain itoe tra-dapet goenanja.

Melayu Baba: Kerna bagus juga angkau punya shukor, ttapi itu lain orang pula t'ada di-tgohkan.

Ambon Draft: Songgohpawn angkaw punja pengutjapan sukur sam-pe bagus, tetapi jang lajin itu, tijada deperusah awleh itu.

Keasberry 1853: Kurna angkau sa'sunggohnya munguchap shukor dungan sa'patutnya, tutapi tiada didapati ulih orang lain akan fiedahnya.

Keasberry 1866: Kŭrna angkau sŭsungguhnya mŭnguchap shukor dŭngan spatutnya, tŭtapi tiada didapati ulih orang lain akan fiedahnya.

Leydekker Draft: Karana songgohpawn 'angkaw 'ini meng`utjap sjukur dengan sapatutnja, tetapi 'awrang lajin tijada deperbajikij.

AVB: Oleh itu, walaupun ucap syukurmu itu baik, orang lain tidak dapat dibina.

Iban: Kita amat besampi ngagai Allah Taala, tang orang nya nadai bulih penguntung ari sampi nya.


TB ITL: Sebab <1063> sekalipun pengucapan syukurmu <2168> <4771> itu sangat baik <2573>, tetapi <235> orang lain <2087> tidak <3756> dibangun <3618> olehnya. [<3303>]


Jawa: Sabab sanadyan pamuji sokurmu iku iya becik banget, nanging wong liya ora kabangun.

Jawa 2006: Sabab sanadyan pamuji sokurmu iku becik banget, nanging wong liya ora kabangun.

Jawa 1994: Senajan enggonmu saos sukur mau becik, nanging wong liya padha ora mèlu kabangun.

Jawa-Suriname: Enggonmu maturkesuwun marang Gusti kuwi pantyèn ya bener banget, nanging wong liyané ora kebangun blas.

Sunda: Sanajan doa pamuji sukur aranjeun kacida alusna, pikeun manehna mah sama sakali teu aya paedahna.

Sunda Formal: Najan ucap-ucapna kacida aralusna ge, sama sakali euweuh gunana keur nu sejen mah.

Madura: Maske du’a sokkorra sampeyan ka Pangeran ganeka ce’ saena, nangeng du’a ganeka tadha’ gunana sakale ka oreng laen.

Bauzi: Uho meidavat Ala bake lab vou baedam bak lam neàta neàt. Lahana uho lab meedam bak lam em mali uba labi vameadaha vabak. Lahana dat gi tau nusuhuda alimda labe uho lab vameadam dae lam vi aim biehe labe ba ame lab meedam bak labet aba modi vabiedume neàdem vabak. Eho gi labiham bak vi ozome uba labi gagoho bak.

Bali: Yadiastun pangastawan panyuksman semetone ring Ida Sang Panembahan punika becik pisan, nanging tan mapikenoh buat semeton sane tiosan.

Ngaju: Aloh lakudoa tarimakasih akan Tuhan te bahalap toto, tapi lakudoa te jaton gunae samasinde akan oloh beken.

Sasak: Timaq do'e syukurde tipaq Tuhan nike solah gati, laguq do'e nike ndẽq pesolah dengan lain.

Bugis: Namuni iyaro sempajang tarima kasi’mu lao ri Puwangngé makessing senna’, iyakiya iyaro sempajangngé dé’ sises-siseng gaga akkégunana lao ri tau laingngé.

Makasar: Manna pole nasanna’ baji’na anjo pappala’ doangang sukkuru’nu mae ri Batara, mingka tena sikali matu-matunna anjo pappala’ doangannu mae ri tau maraenga.

Toraja: Belanna tonganna pato’ tu pa’kurre sumanga’mu, apa tae’ napobatta’i kapatongananna to senga’.

Duri: Moi namakassing joo pangkurrusumanga'mi lako Puang Allataala, apa te'da napamawatang kamatapparanna tau laen.

Gorontalo: Openu boli sukurumu boyito mayilaba piyohiyo, bo tawu boyito dila mowali mobongu imaniliyo.

Gorontalo 2006: Eleponu dua̒ sukuru lo Wutato ode Eeya boito mopiohe daa̒, bo dua̒ boito diila ohunalio sama-samaata ode taawewo.

Balantak: Mau mune' sukuurmuu na Tumpu iya'a pore, kasee sambayangmuu iya'a sian mamakadodor mian sambana.

Bambam: Moinna anna tä' deem pada samapia indo pa'kuhhusam sumanga'mu längäm Puang Allataala, sapo' tä' di mala umpakatoto' penabanna padammu, aka tä' ia naissam kalembasanna.

Kaili Da'a: Naupa posambayamu etu nabelo mpu'u tapi tau ntanina etu da'antoto nipakaroso pomparasayana.

Mongondow: Sin umpakahbií mopia totok in sambayang pinosukurmu ko'i Tuhan, ta'e kon intau ibanea diaí im mangale in sambayangmu tatua.

Aralle: Moinnakato anna mahasai yato pampudianta ma'kuhhu'sumanga' dai' di Puang Alataala, ampo' dai la umpamatoto' inahanna tau senga'.

Napu: Kehapiri maroa pekakaenta manguli ngkaya kamaroana i Pue Ala, agayana bara ina mobundu i ranganta, lawi pekakaenta iti bara mopakaroho lalunda.

Sangir: Maningbe kakal᷊iomaneng tatarimakasẹ u su Mawu e mapia kahěngang, kaiso kakal᷊iomaneng ene e mamben tawẹ gunane su taumata wal᷊ine.

Taa: Wali nempo matao kojo pokai-kai ngkomi manganto’oka i Pue Allah tarima matao, pokai-kai etu taa mampakaroso raya nsa’e.

Rote: Leomae emi hule-haladoi makasim neu Lamatua ka ndia malole na seli, tehu huhule-haladoik ndia, sosoa-ndandaan ta makandondook ba'eneu hataholi fe'e kala.

Galela: Ngaroko nanga sumbayang gena igogou qaloha, duma ma ngale o nyawa ma somoa magena ma faida asa ihiwa, sababu manga piricaya gena he posiputuruwa.

Yali, Angguruk: Haren sembahyang uruk lahenon fano roho Allah wel turuk lahen angge famen ap winon inineyap eneptuk lahen fug.

Tabaru: Ngaro nia lahidoa ma ngale nio'amalaha ma Jouka posironga 'isureka, ma ge'ena ma faedaa ka ma eta ma koi'iwa sababu koyakisikuatuwa 'o nyawa 'iregu.

Karo: Bicara mehuli kal pe pertotonndu i bas ngataken bujur man Dibata, labo e mbangun kalak si sangana erlajar e.

Simalungun: Dear do namin hata tarima kasih ai, tapi seng paulihon ai bani hasoman.

Toba: Ture do nian hamauliateonmi; alai ndang na pauliulihon i di angka dongan.

Dairi: Mula pè sodip melias atè ndènè i mi Tuhan selloh kalohoon, keppèken oda lot lapatenna sodipmu i bai kalak sidèban.

Minangkabau: Biyapun dowa syukur angku kapado Tuhan tu, sangaik rancak, tapi dowa angku tu, indak ado ciyek juwo doh gunonyo untuak urang lain.

Nias: Hew̃a'ae sõkhi sibai wangandrõ saohagõlõmi andrõ khõ Zo'aya, ba hiza ma'ifu lõ guna wangandrõmi andrõ ba niha bõ'õ.

Mentawai: Oto kenanen kipa pá erúnia paniddogat pusurakatnu nenda ka tubut Tuhan, bulat tá anai lulunia ka sabagei, paniddogatnu nenda.

Lampung: Meskipun dua terima kasihmu jama Tuhan udi betik nihan, kidang dua ano mak ngedok gunani sama sekali bagi ulun bareh.

Aceh: Bah kheueh doá teulakée teurimong gaséh nibak Tuhan nyan keubiet that gét, teuma doá nyan hana meuguna mubacut pi keu ureuëng laén.

Mamasa: Moika anna maleke pa'kurrusan sumanga'mu langngan Puang Allata'alla, sapo tae' umpakatoto' padammu.

Berik: Sembayanga imna jeiserem Uwa Sanbagirfe ase samfer gulbana jewer igama gweyibenerem, ane sembayanga jeiserem aamei jes ijewera gwebanaram ula jam towaswebiyeneiserem jeme, jei safe waaken-waakensusu Uwa Sanbagirfe, jengga sembayanga imna jeiserem angtane nafsi fas jeme ijama batobaabiyen.

Manggarai: Ai koném po di’a kétay wali di’am hitu, maik ata bana toé pandé téti éta moséd le hau.

Sabu: Maji lema ne lihebhajha au pa Muri do dhai tarra ne woie, tapulara we ne lihebhajha au do naanne bhule tu-tu dho nga guna tu ddau do wala.

Kupang: Bisa sa lu minta tarima kasi sang Tuhan bagitu. Ma itu sonde kasi kuat orang laen pung hati.

Abun: Nin un Yefun su a yi ne ndo dom, sarewo sukdu ne yo ós ye yi ne onyar kem mo Yefun nggi wai o nde, we an jam nde sukdu ne wa re.

Meyah: Mar ongga rua ruis gij oga egens insa koma gu Allah bera erek ongkoska. Tina mar koma onofij rusnok enjgineg tein guru.

Uma: Nau' lompe'-mi posampaya-ta mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, aga uma-hawo ria tuju-na hi doo, apa' uma terohoi nono-ra mpo'epe posampaya-ta tetu.

Yawa: Arono winsambayambe ayao nyantatukambe rai rarijati, nya sambaya nyo kove raura seo Amisye ai ngko dave kai, weramu mo vatano kaijinta awa anave raijasea mbambunine ramu.


NASB: For you are giving thanks well enough, but the other person is not edified.

HCSB: For you may very well be giving thanks, but the other person is not being built up.

LEB: For indeed you are giving thanks well, but the other person is not edified.

NIV: You may be giving thanks well enough, but the other man is not edified.

ESV: For you may be giving thanks well enough, but the other person is not being built up.

NRSV: For you may give thanks well enough, but the other person is not built up.

REB: Your prayer of thanksgiving may be splendid, but it is no help to the other person.

NKJV: For you indeed give thanks well, but the other is not edified.

KJV: For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.

AMP: To be sure, you may give thanks well (nobly), but the bystander is not edified [it does him no good].

NLT: You will be giving thanks very nicely, no doubt, but it doesn’t help the other people present.

GNB: Even if your prayer of thanks to God is quite good, other people are not helped at all.

ERV: You may be thanking God in a good way, but others are not helped.

EVD: You may be thanking God in a good way, but the other person is not helped.

BBE: For your giving of the blessing is certainly well done, but of no profit to the man without knowledge.

MSG: Your blessing might be beautiful, but you have very effectively cut that person out of it.

Phillips NT: You may be thanking God splendidly, but it doesn't help the other man at all.

DEIBLER: You may be thanking God very well, but you are not helping them.

GULLAH: Eben dough oona da pray good fa true, wen oona tell God tankya, oona ain da hep de oda one wa da listen ta oona, tall.

CEV: You may be worshiping God in a wonderful way, but no one else will be helped.

CEVUK: You may be worshipping God in a wonderful way, but no one else will be helped.

GWV: Your prayer of thanksgiving may be very good, but it doesn’t help other people grow.


NET [draft] ITL: For <1063> you <4771> are <2168> certainly <3303> giving thanks <2168> well <2573>, but <235> the other person <2087> is <3618> not <3756> strengthened <3618>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 14 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel