Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 23 >> 

NETBible: So if the whole church comes together and all speak in tongues, and unbelievers or uninformed people enter, will they not say that you have lost your minds?


AYT: Jika seluruh jemaat berkumpul bersama dalam suatu tempat, dan semuanya berbicara dengan bahasa-bahasa lidah, lalu ada orang-orang yang tidak mengerti atau orang-orang tidak percaya masuk, tidakkah mereka akan mengatakan bahwa kamu sudah gila?

TB: Jadi, kalau seluruh Jemaat berkumpul bersama-sama dan tiap-tiap orang berkata-kata dengan bahasa roh, lalu masuklah orang-orang luar atau orang-orang yang tidak beriman, tidakkah akan mereka katakan, bahwa kamu gila?

TL: Oleh yang demikian, jikalau segenap sidang jemaat berhimpun bersama-sama, dan sekalian sedang berkata-kata dengan karunia lidah, lalu masuk orang yang tiada berkarunia atau orang yang tiada beriman, tiadakah mereka itu mengatakan, bahwa kamu ini gila?

MILT: Jadi, seandainya seluruh jemaat datang berkumpul di suatu tempat dan semua orang sedang berbicara dengan bahasa lidah, lalu masuklah orang yang tidak berkarunia atau yang tidak beriman, tidakkah mereka akan berkata bahwa kamu tidak waras?

Shellabear 2010: Sebab itu jika segenap jemaah berhimpun dan semuanya berbicara dalam bahasa-bahasa karunia Ruh, lalu masuk orang-orang luar atau orang-orang yang tidak percaya, bukankah mereka akan mengira bahwa kamu semua gila?

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu jika segenap jemaah berhimpun dan semuanya berbicara dalam bahasa-bahasa karunia Ruh, lalu masuk orang-orang luar atau orang-orang yang tidak percaya, bukankah mereka akan mengira bahwa kamu semua gila?

Shellabear 2000: Sebab itu jika segenap jemaah berhimpun dan semuanya berbicara dalam berbagai-bagai bahasa, lalu masuk orang-orang luar atau orang-orang yang tidak percaya, bukankah mereka akan mengira bahwa kamu semua gila?

KSZI: Sekiranya seluruh jemaah berhimpun di suatu tempat dan semuanya bertutur dalam lidah, lantas masuk orang yang tidak tahu atau orang yang tidak percaya, tidakkah mereka menyangka kamu semua gila?

KSKK: Bayangkan kalau seluruh umat berkumpul dan semuanya berbicara dalam bahasa-bahasa roh, lalu pada ketika itu masuklah orang-orang yang tidak beriman dan yang tidak paham, apakah yang akan mereka pikirkan? Bahwa kamu semua orang gila.

WBTC Draft: Seandainya seluruh jemaat berkumpul bersama-sama dan kamu semua berkata-kata dalam berbagai bahasa Roh, kemudian ada orang yang datang yang belum mengerti atau belum percaya, mereka akan berkata bahwa kamu gila.

VMD: Sekiranya seluruh jemaat berkumpul dan kamu semuanya berbicara dalam berbagai bahasa Roh, jika beberapa orang datang yang belum mengerti apa pun atau belum percaya, kamu akan dikatakannya gila.

AMD: Jika seluruh jemaat berkumpul bersama dan semua berbicara dalam bahasa lidah, lalu ada orang-orang yang tidak memiliki karunia, atau orang-orang yang belum percaya masuk, bukankah mereka akan berkata bahwa kamu sudah gila.

TSI: Apalagi, kalau ada beberapa orang yang baru masuk ke dalam pertemuan jemaat kalian, dan kamu semua berbicara dalam berbagai bahasa lain, pastilah mereka pikir kalian gila!

BIS: Karena itu, kalau seandainya di dalam pertemuan jemaat, seluruh jemaat berbicara dalam berbagai bahasa yang ajaib, lalu datang beberapa orang luar, atau orang-orang yang bukan Kristen, tentu orang-orang itu akan menyangka kalian sudah gila semuanya!

TMV: Andaikata jemaah berkumpul lalu semua orang mula bercakap dalam bahasa-bahasa yang ajaib, dan andaikata beberapa orang luar atau orang bukan Kristian datang, tentu mereka akan menyangka kamu semua gila.

BSD: Karena itu, kalau di dalam pertemuan untuk menyembah Tuhan, semua orang berbicara dalam bahasa ajaib, lalu datanglah orang luar atau orang yang belum Kristen, orang itu akan menyangka kalian semua sudah gila.

FAYH: Sekalipun demikian, kalau seseorang yang belum percaya atau seseorang yang tidak memiliki karunia ini datang ke gereja dan mendengar Saudara semua berbicara dalam bahasa-bahasa lain, maka mungkin sekali ia akan mengira bahwa Saudara sudah gila.

ENDE: Djadi, kalau seluruh umat berkumpul, dan semua bertutur dengan bahasa gaib, dan masuklah orang-orang takmahir atau orang-orang takberiman, bukankah mereka akan berkata bahwa kamu kegila-gilaan?

Shellabear 1912: Sebab itu, jikalau segenap sidang sudah berhimpun bersama-sama, dan sekaliannya berkata-kata dengan berbagai-bagai bahasa, lalu masuk orang kebanyakan atau orang yang tiada beriman, maka bukankah orang itu akan mengatakan kamu ini gila?

Klinkert 1879: Maka kalau kiranja sagenap sidang ada berhimpoen dan segala orang itoe berkata dengan behasa lain, laloe masoeklah orang jang tidak berpeladjaran ataw jang tidak pertjaja, boekankah dikatakannja kelak kamoe ini gila?

Klinkert 1863: Maka kaloe kiranja sagenep pakoempoelan ada berkoempoel dalem satoe tampat, dan samowanja orang berkata-kata dengan lain-lain bahasa, lantas orang jang tiada beladjar atawa jang tiada pertjaja masoek, boekan dia-orang nanti bilang kamoe ini gila?

Melayu Baba: Jadi itu, katakan bila s-gnap eklisia sudah berhimpon bersama-sama, dan sklian-nya berchakap dngan bhasa-bhasa, dan masok pula orang preman atau orang yang ta'perchaya, bukan-kah itu orang smoa nanti bilangkan kamu ini gila?

Ambon Draft: Tjawba, djikalaw sa-ganap djama; et sudahlah ber-himpon sama-sama, dan dija awrang samowanja katakan dengan lidah-lidah, dan djika-law masoklah sa; awrang jang kurang tahu ataw sa-; awrang jang tijada pertjaja, bukan-kah dija awrang akan bilang, jang kamu ada kapala angin?

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya sagala sidang jumaat itu burhimpun dalam suatu tumpat, skalian itu burkata kata dungan burbagie bagie bahsa, dan orang yang tiada blajar, atau yang tiada purchaya itu masok, bahwa bukankah marika itu kulak burkata kamu ini gila?

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya sagala sidang jŭmaah itu bŭrhimpon dalam suatu tŭmpat, lalu skaliannya bŭrtutor dŭngan bŭrbagie bagie bahsa, maka orang yang tiada pŭlajaran, atau yang tiada pŭrchaya itu masok, bahwa bukankah marika itu kŭlak bŭrkata kamu ini gila?

Leydekker Draft: DJikalaw kalakh saganap djamaxat berhimpon sama 2, dan sakalijennja meng`atakan bagej 2 bahasa, dan barang 'awrang 'umij 'ataw kafir 'ada masokh, bukankah marika 'itu 'akan berkata bahuwa kamu 'adalah gila?

AVB: Sekiranya seluruh jemaah berhimpun di suatu tempat dan semuanya bertutur dalam lidah, lantas masuk orang yang tidak tahu atau orang yang tidak percaya, tidakkah mereka menyangka kamu semua gila?

Iban: Nya alai, enti semua raban gerija begempuru lalu semua orang bejaku ngena jaku ti nyelai, lalu enti orang luar, tauka orang ke ukai orang Kristian tama, enda ke sida deka ngumbai kita gila?


TB ITL: Jadi <3767>, kalau <1437> seluruh <3650> Jemaat <1577> berkumpul bersama-sama <4905> dan <2532> tiap-tiap orang <3956> berkata-kata <2980> dengan bahasa roh <1100>, lalu <1161> masuklah <1525> orang-orang luar <2399> atau <2228> orang-orang yang tidak beriman <571>, tidakkah <3756> akan mereka katakan <2046>, bahwa <3754> kamu gila <3105>? [<1909> <846>]


Jawa: Kang iku manawa pasamuwan kabeh padha nglumpuk, lan saben wong padha calathu nganggo basa-roh, nuli ana wong jaba utawa wong kang ora pracaya padha lumebu, apa wong iku ora bakal padha ngarani, yen kowe padha ngomyang?

Jawa 2006: Kang iku menawa pasamuwan kabèh padha nglumpuk, lan saben wong padha guneman nganggo basa roh, nuli ana wong njaba utawa wong kang ora pracaya padha lumebu, apa wong iku ora bakal padha ngarani, yèn kowé padha ngomyang?

Jawa 1994: Menawa ana ing kumpulan, wong sapasamuwan kabèh padha caturan nganggo basa roh, banjur ana wong njaba padha teka, yakuwi wong-wong sing ora precaya, apa wong-wong mau ora padha ngira yèn kowé kabèh mau édan?

Jawa-Suriname: Semunggoné nang kumpulan wong sak pasamuan kabèh pada ndonga nganggo basa kasukman, lah terus ènèng wong sing ora pretyaya teka, wong-wong kuwi apa ora terus mikir nèk kowé édan kabèh?

Sunda: Coba, upama aranjeun keur kumpulan, kabeh ngaromong ku basa-basa anu aneh, tuluy aya jelema sejen anu lain umat percaya asup, tangtu ceuk manehna aranjeun teh garelo!

Sunda Formal: Pek wangwang, upama Jamaah keur kumpulan, masing-masing ngaromong ku basa anu teu puguh unina tea; heug, datang jalma-jalma awam atawa nu can palercaya, atuh aranjeun teh disebut ngacambling?

Madura: Daddi, mon saompamana e dhalem kompolanna jema’at, jema’at ganeka sadajana acaca ngangguy basa se ajib, pas dhateng reng-oreng lowar, otabana reng-oreng se banne Kristen, tanto reng-oreng ganeka nyangka sampeyan gila sadaja!

Bauzi: Eho etei lab gagoho bak lam um biem bake eho fa uba nehi vouhodalo mozo. Uho Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam labe uho Ala bake vou baedalo modemu bakamta vazisi meedume modeha Alam Aha Nutabe Neàna labe uba modi vizedume um ahebu naedat it aim biem dae lam ab faasi vameadamam. Labi ame di lam Kristus bake tu vuzehi im Abada meedaha vab dam modeo, dam ame im lam vi ozome ozobohudem biem dam labe modeo, ame dam labe uho lab meedam bak laba vi oli aameam làhà gi àvodi neha, “Um baka ana im meedam damat mode? Um gi ahusobuli ostame meedam dam taia?” lahame uba labi gagom bak.

Bali: Yening nuju pasamuane mapunduh, raris semeton suang-suang pada mabaos antuk basa sane tawah-tawah, raris wenten rauh anak tios, sane durung pracaya, boyake ipun pacang mitaenang mungguing semeton sareng sami sampun pada buduh?

Ngaju: Tagal te, paribasae huang sombayang ungkup, hapus ungkup hakotak huang sepsimpan basa je bakahera-heran, palus dumah pire-pire oloh luar, atawa kare oloh je dia Kristen, batantu kare oloh te kareh manyangka keton jadi gila urase!

Sasak: Keranaq nike, lamun misalne lẽq dalem kumpulan jemaah, selapuq jemaah ngeraos kadu base ajaip, terus araq dateng dengan luah, atao dengan-dengan saq ndẽq percaye lẽq Almasih, pasti dengan-dengan nike gen anggep side pade selapuq sampun jogang!

Bugis: Rimakkuwannanaro, rékko ébara’na ri laleng addeppungenna jema’é, sininna jema’é mabbicarai ri laleng basa iya makalallaingngé, nainappa poléi siyagangngaré tau saliweng, iyaré’ga sining tau tenniyaé Kristéng, tentu iyaro sining tauwé nasekko matu jangeng manenni!

Makasar: Lanri kammana, ebara’ angkana a’rappungang jama’aka, nampa a’bicara appakalannasa’ ngaseng sikontu jama’aka, nania’ hadere’ siapa are tu battu pantarang, yareka tu tenaya na Karisteng, tantu lanakanamo anjo taua angkanaya pongoro’ ngasengko.

Toraja: Nasusito, iake ma’kombonganni tu mintu’ to Sarani, anna mukkun sola nasangi ma’kada susitu pa’kamase diona ma’rupa-rupa basa, anna tama tu to ma’perangi ba’tu to tang ma’patongan, tae’raka nala ma’kada kumua to bomboangkomi te?

Duri: Susinna ia ke sirempunmo kamu' sola ngasan la ssompa Puang, ammimangbicara ngasan mpake basa mejangngaran, naden tolaen ratu tote'dapa namatappa', tantu nasanga kumua tomame ngasanmo kamu'.

Gorontalo: Sababu uwito, wonu nga'amila jama'ati heambuwa wawu timi'idu tawu hepobisalawa to delomo bahasa deli, lapatao lomaso mayi tawu-tawuwala ta dila motota wolo-wolo meyambo tawu-tawuwala ta dila o imani, timongoliyo ma moloiya deu timongoli boti hebiyonga.

Gorontalo 2006: Sababu uito, wonu humayaalio todelomo dudunggaya lojamaa̒, ngoa̒amila jamaa̒ mobisala todelomo bahasa hidala-dalaala u moo̒linggolabe, lapatao̒ monao̒ mai dengolo lota taulo bulemengio, meaalo tau-tauwalo tadiila Nasara, tantu tau-tauwalo boito mamo lantobu olimongoli mabiliyongo ngoa̒amilalo!

Balantak: Mbaka' kalu i kuu poorimpungi, ka' giigii' mian momorobukon wurung men kobangang, koi upa ansee kalu isian toropii mian sambana men taasi' sa'angu' kaparasaya'an mantakai i kuu? Raaya'a sabole mansarui se' i kuu nolengangmo!

Bambam: Iya maka' hapanna ma'mesakoa' issinna jumaa' anna sangngim ma'tula'koa' umpake basa memängä-mängä, sapo' deem to tä'pi muissam manappa Battakada Debata sule battu haka taianna to matappa' napehingngiikoa', tä' mala tala naua: “Tatta' inde mai tau.”

Kaili Da'a: Jadi ane pura-pura topomparasaya masiromu sanggani pade komipura-pura motesa basa-basa to nopu'u nggari ja'i Nosa Nagasa, nuapamajadi ane maria tau-tau to da'apa nangginjani Tesa nu Alatala atautau-tau da'a nomparasaya mesua ri setu? Natantumo ira kana mompekirikomi pura-pura aga tau nagila.

Mongondow: Tuamai aka kom bonu im poyosipunan kon jama'at, bo komintan jama'at mosingog takin bahasa inta norupa-rupamai bo inta mokoherang, bo oyuíon im mokokiaíngoi, ande intau mita inta de'eman Keresten, yo anggapon monia mo'ikow intaubií mita inta diaí mongoratak!

Aralle: Hapanganna ke ma'himpung bumokoa' anna ahai to sule yato di pa'himpungammu ang tadia to Sahani, bahtu' ang dake' ungnginsang Bahtakara Dehata, anna napahandu' asammi tau ma'kara yaling di ma'kahupa-hupa basa, ya' aka la naoa yato to sule? Tantu anna la nasangakoa' to tahta'.

Napu: Nauri nodo, ane arahe tauna au bara to Sarani ba au bara mani moisa Ngkorana Pue Ala hai laohe maminggu i boeami, apa au ina rauli ane ikamu ope-ope mololita i lalu basa au hangko i Inao Malelaha? Manoto ina rauli magilakau.

Sangir: Ual᷊ingu ene ute, kereu su ral᷊ungu komol᷊angu jamaatẹ̌ e, kal᷊awọu ral᷊ohon jamaatẹ̌ e mẹ̌bisarang haghim bera makạl᷊aherange, kutẹu wọu ene riměntạe pirang katau wọu l᷊ikude, arau i sire wal᷊ine tau Sahani, nal᷊ahẹ u i sire sarung mẹ̌ngiral᷊ingu i kamene kai seng pulu kěbị!

Taa: Wali rapanya komi samparia to mangaya ri lipu ngkomi, ane komi siromu pasi samparia komi paka magombo ri raya basa-basa to yusa, ane ewa see kesaa damawali ane rata tau to yusa? Ane rata tau to tawa mangansani mangkonong sora i Nosa Mapasing etu, bara rata tau to tawa mangaya, pei mangandonge gombo ngkomi to mpangaya-ngaya etu, wimba to danato’o ntau to rata etu? Sira damanganto’oka komi paka nawando yau.

Rote: Hu ndia de, metema leo uni ka nai hataholi kamahehele kala nakabubua mamaso kasasi na dalek, basa hataholi kamahehele kala kokolak nai dede'a matabeu mata-mata kala dalek, boema hataholi deak de'ubee ala mai, do hataholi fo ta hataholi kamahehele kala, soona tao leo beeo hataholi sila la laedae nga emi basa-basa mala mamulu so!

Galela: Hika tosiade-ade, ma orasi ngini o gogobu nimatolomu, de nakoso ningodu kanaga nisibicara o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino, de kanaga lo o nyawa ma somoa o Gikimoi Awi demo yananakowa eko o nyawa ipipiricaya waasi iwosa, igogou ona magena asa itemo ngini ningodu nitogosa bai!

Yali, Angguruk: Allah wene onoluk inap palu roho wereg lit obog toho enele alem haleg eleg angge urukmu ap selmon Allah fam wenggel haruk eleg inap kik waharuk lit hit fahet nenek turuk lahep ano ulug unubam uk fug teg?

Tabaru: Sababu ge'ena nako 'o jamati nimalomuno de nioodumu niobicara de 'o demo 'i'ini-'inioka gee 'ihera-herangi, la 'o nyawa ma dudunino bolo gee koyongaku-ngakuwa yoboa, ma raiokau dua 'ona yongose ngini nioodumu nito-togosanga!

Karo: Arah dampar si deban bicara asum kam pulung, kerina anggota perpulungen ngerana i bas cakap Kesah, jenari reh ku bas kalak si sangana erlajar i bas kiniteken, ntah kalak si langa tek man Jesus, ma ikatakenna maka adon kam kerina?

Simalungun: Ase anggo martumpu haganup kuria in, anjaha marhata na legan haganupan, anjaha adong masuk parguru atap na so porsaya, ai lang hatahonon ni sidea ma na gila nasiam?

Toba: Asa molo pungu sandok huria i jala sude marhata na leban, gabe bongot ma angka na so mangantusisa manang na so porsea, nda dohononnasida ma: Angka na ngongar hamu?

Dairi: Kernana i mula tupung merpulung kuria i janah karinana sipulung i mengerrana ibas kata sidèban, keppè roh ma mo mi sidi kalak siso Kristen, tentu dokkenenna mo kènè gila karina!

Minangkabau: Dek karano itu, kok santano di dalam patamuan jamaat, kasadonyo jamaat tu mangecek jo babagai-bagai bahaso nan ganjie, kudian ado tibo babarapo urang luwa, kok indak tibo urang-urang nan alun Kristen, tantu urang-urang tu ka manyangko angku-angku kasadonyo lah gilo!

Nias: Bõrõ da'õ, na ba wa'owulo mbanua Niha Keriso, fahuhuo fefu ndrotondroto mbanua Niha Keriso ba ngawalõ li sahõlihõli dõdõ, ba tohare niha moroi baero, ma zui si tenga Niha Keriso, tatu lawalinga no owõhõ ami fefu!

Mentawai: Aipoí ké sangamberimui sapaamian masitiboaké sene ngamata nganga simakisei ka bagatta néné, ka parurukat paamian, lepá oi sia piga pá sibara ka kudduat bagei, elé taú tai Kariten masiitsó, kuaddangan bulat airoróan kam sangamberimui!

Lampung: Ulihni seno, kik seandaini di delom pertemuan jemaah, sunyin jemaah cawa delom bebagai bahasa sai aneh, raduni ratong pepira ulun-ulun luah, atau ulun-ulun sai lain Kristen, tantu ulun-ulun udi haga nyangko keti radu luangan sunyinni!

Aceh: Ngon sabab nyan, meunyoe seukira jih watée meusapat ngon jeumaáh jimeututoe ngon mubagoe basa nyang ajaéb, laju jiteuka keunan na meupadub droe ureuëng luwa, atawa nyang bukon ureuëng Kristen, teuntée ureuëng nyan teuma jisangka gata kapungoe banmandum!

Mamasa: Pa'rapanan ma'mesakoa' to mangngorean ammu pissannia' mantula' umpake basa memangnga-mangnga, anna dengan sae to ta'pa ummissanan battakadanna Puang Allata'alla battu to tamangngorean, la nasangakoa' to tattasan.

Berik: Jewer ga, afa angtane seyafter jemata imnaiserem jebe jei jam gangge betwebilirim, ane afa aamei seyafter ula nafis-nafsiserem aamei iner ijama towaswebiyeneiserem jeme jam igama nasounaram, ane afa angtane Kristus jam tebayanaiserem, afa angtane jei baabeta Mafnana Uwa Sanbagirmana angtanef aa jes gam golminirim jem temawer jam ne towaswebiyeneiserem, afa angtane jeiserem jam gangge forobityerem, ane jei aamei ga is gane sarbabisini ula nafis-nafsi jeiserem jem jam igama nasounaram, afa ga gam jes gemerserem, gam jega jei aamei seyafter ga is gane balbabili miri imna kapka, ula nafis-nafsi ijama towasweyeneiserem jem ijewera nasounaram.

Manggarai: Jari, émé sanggéd ata serani lonto torok agu néténg ata tombo le mu’u luju agu lema emas, itu kali maid ata pé’ang mai, ko ata toé imbi, toé weli nggo’o taé disé: ata wédol méu ko?

Sabu: Rowi do mina harre ke, ki ta unu pala he, pa dhara lua peowu-peteni jemaat, moko ki hari-jemaat do pedai lii pa dhara heworawwu-heworawwu lipedai do madalae, jhe dakka do parri ddau do wala, kiadho ddau do adho do Herani, do bhara tatu ke ta lii ne ddau-ddau do na harre ta do alla ke mu hari-hari pewuju!

Kupang: Andekata bosong samua ada bakumpul, ju bosong samua ada omong pake bahasa laen-laen, ais ada orang yang sonde parcaya, ko, orang yang sonde mangarti ini hal dong, maso di bosong pung teng-tenga, nanti dong pikir karmana? Pasti dong bilang, “Ini orang di sini dong su gila, é!”

Abun: Sane it yo, nin sum wa ben ari, ete nin sino ki suk su a yi, orete ye gato jam nde Yefun si ye gato jam Yefun bi sukdu sim sok ari si nin mone yo, bere án nut mo nin do, semda ben nin it anane.

Meyah: Koma bera, gij mona juens iwa jera rusnok ongga Kristen nomnaga imohoturuma gij Mod Ari efesi. Beda iwa nomnaga ifesij mar gij oga egens ongga iwa isinsa inejginaga rot efen ofou enesi. Beda ainsa koma tein rusnok rineya ongga rudou enebriyi gij oga onswos ofoukou koma efen ofou guru riker morototuma jera iwa. Era rusnok rineya ongga runororu Yesus enesi ruira gij Mod Ari morototuma jera iwa. Noba rua tein rudou enebriyi gij oga insa koma ofoukou ongga iwa imfesij insa koma guru. Erek koma jefeda rusnok insa koma rumosujohu rot oida iwa nomnaga bera erek merei.

Uma: Rapa'-na morumpu-koi hangkaa–ngkania mogampara, pai' mololita omea-koi hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli'. Ane mesua' tauna to bela-ra to Kristen ba to ko'ia mpo'incai Lolita Alata'ala, napa-mi mpai' to ra'uli'-e? Tantu ra'uli' wuli-koi.

Yawa: Arono anugano Amisye wapanunugambe, umba vatan nanentabo wo ayao antatukambe raije raura, weamo nsosobe rave. Weti vatano kaijinta dako, vatano wanave Amisye ai jewen dako, ude usisa wapa anugane rai, indati animaisye mi wo ratantona? Wo raura ware weapamo anaivi mo wasavea!


NASB: Therefore if the whole church assembles together and all speak in tongues, and ungifted men or unbelievers enter, will they not say that you are mad?

HCSB: Therefore if the whole church assembles together, and all are speaking in other languages, and people who are uninformed or unbelievers come in, will they not say that you are out of your minds?

LEB: Therefore, if the whole church comes together at the same [time] and all speak with tongues, and outsiders or unbelievers enter, will they not say that you are out of your minds?

NIV: So if the whole church comes together and everyone speaks in tongues, and some who do not understand or some unbelievers come in, will they not say that you are out of your mind?

ESV: If, therefore, the whole church comes together and all speak in tongues, and outsiders or unbelievers enter, will they not say that you are out of your minds?

NRSV: If, therefore, the whole church comes together and all speak in tongues, and outsiders or unbelievers enter, will they not say that you are out of your mind?

REB: So if the whole congregation is assembled and all are using the “strange tongues” of ecstasy, and some uninstructed persons or unbelievers should enter, will they not think you are mad?

NKJV: Therefore if the whole church comes together in one place, and all speak with tongues, and there come in those who are uninformed or unbelievers, will they not say that you are out of your mind?

KJV: If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in [those that are] unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?

AMP: Therefore, if the whole church assembles and all of you speak in [unknown] tongues, and the ungifted {and} uninitiated or unbelievers come in, will they not say that you are demented?

NLT: Even so, if unbelievers or people who don’t understand these things come into your meeting and hear everyone talking in an unknown language, they will think you are crazy.

GNB: If, then, the whole church meets together and everyone starts speaking in strange tongues -- and if some ordinary people or unbelievers come in, won't they say that you are all crazy?

ERV: Suppose the whole church meets together and you all speak in different languages. If some people come in who are without understanding or don’t believe, they will say you are crazy.

EVD: Suppose the whole church meets together and you all speak in {different} languages. If some people come in that are without understanding or don’t believe, then those people will say you are crazy.

BBE: If, then, the church has come together, and all are using tongues, and there come in men without knowledge or faith, will they not say that you are unbalanced?

MSG: If you come together as a congregation and some unbelieving outsiders walk in on you as you're all praying in tongues, unintelligible to each other and to them, won't they assume you've taken leave of your senses and get out of there as fast as they can?

Phillips NT: So that, if at a fall church meeting you are all speaking with tongues and men come in who are uninstructed or without faith, will they not say that you are insane?

DEIBLER: Suppose during the worship service everyone started to speak in languages [MTY] that they have not learned. If unbelievers or people who do not know about the abilities that God’s Spirit gives to believers come in and hear that, …they will surely think that you are crazy./will they not think that you are crazy?† [RHQ]

GULLAH: So ef all de people ob de choch geda togeda an den dey all staat fa taak diffunt kind ob language dem wa people ain ondastan, wen de people wa ain know bout dem kinda ting an ain bleebe pon God come eenta de choch meetin, dey gwine say oona outta oona head, ainty?

CEV: Suppose everyone in your worship service started speaking unknown languages, and some outsiders or some unbelievers come in. Won't they think you are crazy?

CEVUK: Suppose everyone in your worship service started speaking unknown languages, and some outsiders or some unbelievers come in. Won't they think you are mad?

GWV: Suppose the whole congregation gathers in the same place and you speak in other languages. When outsiders or unbelievers come in, won’t they say that you’re out of your mind?


NET [draft] ITL: So <3767> if <1437> the whole <3650> church <1577> comes together <4905> and <2532> all <3956> speak <2980> in tongues <1100>, and <1161> unbelievers <571> or <2228> uninformed <2399> people enter <1525>, will they <2046> not <3756> say <2046> that <3754> you have lost <3105> your minds <3105>?



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 14 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel