Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 9 >> 

NETBible: It is the same for you. If you do not speak clearly with your tongue, how will anyone know what is being said? For you will be speaking into the air.


AYT: Demikian juga kamu. Jika dengan lidahmu, kamu mengucapkan kata-kata yang tidak dapat dimengerti, bagaimana orang tahu apa dikatakan? Seolah-olah kamu berbicara kepada udara.

TB: Demikianlah juga kamu yang berkata-kata dengan bahasa roh: jika kamu tidak mempergunakan kata-kata yang jelas, bagaimanakah orang dapat mengerti apa yang kamu katakan? Kata-katamu sia-sia saja kamu ucapkan di udara!

TL: Demikianlah juga kamu ini dengan lidahmu itu, jikalau tiada kamu melafalkan perkataan yang mudah dierti, bagaimanakah orang dapat mengerti barang yang dikatakan? Karena hal itu seolah-olah kamu membuangkan perkataan ke dalam angin.

MILT: Demikian pula kamu, jika melalui bahasa lidah kamu mengeluarkan perkataan yang tidak jelas, bagaimanakah yang dibicarakan itu akan diketahui, karena kamu akan berbicara ke udara.

Shellabear 2010: Demikian juga jika kamu tidak berkata-kata dengan bahasa yang jelas, bagaimana orang dapat mengetahui apa yang kamu katakan? Dengan demikian, kamu seolah-olah sedang berbicara kepada angin.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian juga jika kamu tidak berkata-kata dengan bahasa yang jelas, bagaimana orang dapat mengetahui apa yang kamu katakan? Dengan demikian, kamu seolah-olah sedang berbicara kepada angin.

Shellabear 2000: Demikian juga jika kamu tidak berkata-kata dengan bahasa yang jelas, bagaimana orang dapat mengetahui apa yang kamu katakan? Dengan demikian, kamu seolah-olah sedang berbicara kepada angin.

KSZI: Demikianlah juga, jika kamu tidak bertutur dengan bahasa yang jelas, bagaimanakah orang dapat mengetahui apa yang kamu katakan? Kamu seolah-olah bercakap kepada angin.

KSKK: Demikian juga dengan kamu. Jika kata-katamu tidak dipahami, siapakah yang dapat mengerti apa yang dikatakan? Engkau seakan berbicara kepada bulan.

WBTC Draft: Demikian juga halnya dengan kamu yang berbicara dalam berbagai bahasa Roh. Kata-kata yang diucapkan harus jelas. Jika kamu tidak berbicara dengan jelas, maka tidak ada orang yang mengerti. Kamu seperti berbicara kepada angin.

VMD: Demikian juga halnya dengan kamu yang berbicara dalam berbagai bahasa Roh. Kata-kata yang diucapkan harus jelas. Jika kamu tidak berbicara dengan jelas, maka tidak ada orang yang mengerti. Kamu seperti berbicara kepada angin.

AMD: Begitu juga dengan kamu. Kalau kamu tidak berbicara dengan bahasa yang bisa dimengerti orang, bagaimana orang bisa tahu apa yang kamu katakan? Perkataanmu akan sia-sia.

TSI: Nah, terlebih lagi manusia! Kalau kamu berbicara bahasa lain dengan pimpinan Roh Allah, tetapi kata-katamu tidak bisa dimengerti, bagaimana hal itu akan berguna bagi pendengar? Kamu seperti berbicara kepada angin saja.

BIS: Begitu juga dengan kesanggupanmu untuk berbicara dengan berbagai bahasa yang ajaib. Kalau Saudara dengan kesanggupan itu mengucapkan kata-kata yang tidak jelas, tidak ada seorang pun yang bisa mengerti apa yang Saudara katakan. Kata-katamu itu akan lenyap tidak menentu.

TMV: Demikian juga, siapakah yang akan memahami apa yang kamu katakan, jika perkhabaran yang kamu sampaikan dalam bahasa yang ajaib itu tidak jelas? Kata-kata kamu itu sia-sia.

BSD: Begitu juga dengan kemampuan kalian untuk berbicara dalam bahasa yang ajaib. Kalau yang kalian katakan itu tidak jelas, tidak seorang pun bisa mengertinya. Kata-kata kalian tidak ada artinya sama sekali.

FAYH: Demikian juga kalau Saudara berbicara kepada seseorang dalam bahasa yang tidak dipahaminya, bagaimana ia tahu apa yang Saudara maksudkan? Akan sama halnya seperti berbicara kepada bangku-bangku kosong.

ENDE: Demikian halnja, kalau kamu berbahasa gaib. Apabila kamu mengeluarkan kata-kata jang tidak terang bunjinja, bagaimana dapat diketahui apa jang kamu bitjarakan; kamu berkata keudara sadja.

Shellabear 1912: Demikian juga kamu inipun, jikalau dengan lidahmu kamu tiada membunyikan perkataan yang terang, maka bagaimana diketahui orang apakah yang dikatakannya? karena seolah-olah kamu berkata-kata kepada angin.

Klinkert 1879: Demikian djoega kamoe, kalau dengan behasamoe tidak kamoe memberi perkataan jang terang-terang, bagaimana bolih orang mengerti barang jang dikatakan itoe? karena adalah kamoe salakoe orang jang bertoetoer kapada angin djoea.

Klinkert 1863: Bagitoe djoega kamoe ini, kaloe dengan bahasa kamoe tiada kaloewarken perkataan jang terang-terang, bagimanatah bolih diketaoei orang barang apa jang dikataken, karna ada kamoe saperti orang jang berkata-kata dalem angin sadja.

Melayu Baba: Bgitu juga kamu ini pun, jikalau dngan kamu punya lidah kamu t'ada bunyikan perkata'an yang trang-trang, apa macham pula orang boleh tahu 'ntah apa-kah yang kamu chakapkan? kerna kamu ada berchakap k-pada angin.

Ambon Draft: Bagitu lagi kamu, djika-law kamu tijada kasi perka-ta; an-perkata; an jang tarang dengan lidah, bagimana aw-rang akan mengarti barang jang dekatakan? Karana saru-pa djuga kamu katakan dalam angin.

Keasberry 1853: Maka dumkianlah adanya kamu ini pun, mulainkan jikalau kamu tiada burbunyi purkataan yang sunang bulih mungurti, bagimanakah bulih dapat dikataui barang yang dikatakan? kurna adalah kamu ini sapurti orang yang burtutur kapada angin juga.

Keasberry 1866: Maka dŭmkianlah adanya kamu ini pun, kŭchuali jikalau kamu tiada bŭrbunyi pŭrkataan yang sŭnang bulih mŭngarti, bagimanakah bulih dapat dikatahui barang yang dikatakan? kŭrna adalah kamu ini spŭrti orang yang bŭrtutor kapada angin juga.

Leydekker Draft: Bagitu lagi kamu 'ini, djikalaw tijada 'awleh bahasa kamu memberij perbahasa`an turus tarang, bagimana 'akan katahuwan barang jang dekatakan? karana kamu 'akan 'ada salaku 'awrang jang meng`atakan kapada 'adara djuga.

AVB: Demikianlah juga, jika kamu tidak bertutur dengan bahasa yang jelas, bagaimanakah orang dapat mengetahui apa yang kamu katakan? Kamu seolah-olah bercakap kepada angin.

Iban: Baka nya mega kita. Enti kita bejaku ngena jaku ti nyelai ti enda ditemu orang reti, baka ni ku orang nemu utai ti disebut kita? Laban kita semina bejaku ngagai angin.


TB ITL: Demikianlah juga <3779> kamu <5210> yang berkata-kata dengan <1223> bahasa roh <1100>: jika <1437> kamu <1325> <0> tidak <3361> mempergunakan <0> <1325> kata-kata <3056> yang jelas <2154>, bagaimanakah <4459> orang dapat mengerti <1097> apa yang kamu <1510> katakan <2980>? Kata-katamu <2980> sia-sia saja kamu ucapkan di udara <109>! [<2532> <1063> <1519>]


Jawa: Mangkono uga kowe, kang padha calathu nganggo basa-roh: manawa kowe ora migunakake tembung-tembung kang cetha, kapriye bisane wong padha mangreti kang kokucapake? Dadine calathumu tanpa guna kaya nyalathoni angin!

Jawa 2006: Mangkono uga kowé, kang padha guneman nganggo basa roh: menawa kowé ora migunakaké tembung-tembung kang cetha, kepriyé bisané wong padha ngerti kang kokucapaké? Dadiné tetembunganmu tanpa guna kaya guneman karo angin!

Jawa 1994: Mengkono uga sapa sing bakal ngerti marang sing kokkandhakaké, yèn pawartamu ora cetha, merga kowé padha caturan nganggo basa roh? Tembung-tembungmu mau mung bakal muspra kabur ing angin.

Jawa-Suriname: Semono uga kowé, kepriyé wong-wong bisané dunung sing mbok omong nèk tembungmu ora tyeta, awit kowé nganggo basa kasukman. Tembung-tembungmu bakal ilang nganggur, kabur katut angin.

Sunda: Nya kitu keneh lamun aranjeun ngomong ku basa Roh anu teu puguh unina, saha nu rek ngarti? Omongan aranjeun jadi leungit ku angin.

Sunda Formal: Kitu keneh halna anu nyarita ku basa ajaib; lantaran basana teu puguh unina, saha nu rek ngarti? Teu beda ti ngomong ka angin!

Madura: Sapaneka jugan kasanggubanna sampeyan abu-dhabu ngangguy acem-macem basa se ajib. Mon sampeyan kalaban kasangguban ganeka adhabuwagi ca’-oca’ se ta’ terrang, tadha’ oreng settonga se ngarte ponapa se edhabuwagi sampeyan. Se edhabuwagi sampeyan bakal elanga tadha’ gunana.

Bauzi: Uho laha meit naedat it aim biem dae faasi vameadameam làhà ba ame dae lam amat ba vi aime ozobohude. Ba labiham biem bak. Oma dae lam gi ostame bak iuba futoi le setem bak. Gi ame im lam iademe gagom labe damat aime vi ozobohudem bak.

Bali: Kadi asapunika taler semeton-semeton sane mabaos antuk basa sane tawah-tawah. Yening semeton nenten mapidarta nganggen basa sane terang, sapunapike antuka anake tiosan jaga ngresep ring sane baosang semeton? Yen kadi asapunika, semeton tan bina sakadi anak sane mabaos ngajak embang.

Ngaju: Kalote kea dengan kaolih keton hakotak hapan sepsimpan basa je bakahera-heran. Amon mahapan kaolih jete pahari hakotak mahapan auh je dia tarang, ije biti mahin jaton oloh je tau harati taloh je ingotak pahari te. Kare auh keton te akan nihau jaton katawan manae.

Sasak: Maraq nike ẽndah siq kepinteran side ngeraos kadu macem-macem base saq ajaip. Lamun siq kepinterande nike side bebase kadu base saq ndẽq jelas, ndẽq araq sopoq dengan juaq saq iniq ngerti napi saq side ucapang. Ucapan-ucapande nike gen sie-sie.

Bugis: Makkuwatoniro sibawa amampungemmu untu’ mabbicara sibawa maddupa-rupang basa iya makalallaingngé. Rékko Saudara sibawa iyaro amampungengngé powadai ada-ada iya dé’é namanessa, dé’gaga séddi tau iya weddingngé pahangngi aga iya napowadaé Saudara. Iyaro ada-adammu lennye’i matu temmattentu.

Makasar: Sangkamma tommi anjo ri pakkullenu a’bicara siagang a’rupa-rupa bicara appakalannasa’. Punna nupake anjo pakkullenu ampaui bicara tenaya nasingara’ battuanna, ma’nassa tena manna sitau akkulle ampahangi anjo apa nupaua. Lalanynya’ kale-kaleji a’jari tena matu-matunna anjo bicara nupaua.

Toraja: Susi dukamoto tu kamu, iake tae’i mipasunni tu kada manassa dio pudukmi, umba la nakua tau untandai, tu mipokadanna? Belanna butungkomi to umpa’kadai angin.

Duri: Susi unai ke mangbicara kamu' mpake basa mejangngaran. Te'da tau la nnissenni joo kada mipau, ke te'dai mipamanassai kumua apara battuananna joo kada mipau. Jaji, ia joo kanni te'da bua'na.

Gorontalo: Odito olo wonu timongoli mobisala to delomo baha-bahasala deli. Wonu timongoli dila mopohuna mayi loloiya u mopatato, diyaluwo tawu ta mowali mongarati lo u heloiya limongoli. Loiya limongoli boyito dila ohunaliyo openu bo ngointi mao!

Gorontalo 2006: Odito olo lou̒ omambowa limongoli u mobisala wolo bahasa hidala-dalaala u moo̒linggolabe. Wonu wutato lou̒ omambowa boito molapali tataa-heyaalo udiila mopatato, diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamowali mongalati wolo uiloi̒ya lo Wutato. Totoonulalo loi̒yamu boito mamooli diila ota-otaa mao̒.

Balantak: Koiya'a uga' i kuu. Kalu i kuu momorobukon wurung men kobangang, kasee wurung iya'a sian manasa, mbaka' sianta sa'angu'po a mian men minginti'i upa men tundunonmuu iya'a. Tundunanmuu iya'a sianta patukna ka' tongko' bo penta'.

Bambam: Iya susingkoa' too duka': aka maka' ma'tula'koa' umpake basa tää'na mala naissam tau, iya mannassa anna la tä'i napähäm kalembasanna. Katampasanna la susi bäbäkoa' to umpa'tula'i loa.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u ante komi. Ane komi motesa basa-basa to da'a ninjaniroa-roamu, iwenu ira mangginjani patuju nu tesamu? Tesa-tesamu da'a riagunana. Komi aga masimbayu ewa tau notesa ka lombona.

Mongondow: Natuabií doman mo'ikow inta mosingog takin bahasa inta mokoherang.Aka mo'ikow bo mosingog takin bahasa inta diaí komangalean, yo diaíbií doman komangalean intau makusud in singogmu tatua. Daí singogmu mita tua in tongaíbií asaḷ bo dinongog.

Aralle: Noa tumokoa' dio, solasohong, ponna ma'tula'koa' umpake basa ang dai nainsang tau senga', umbane' noa la napähäng yato ang untula'? La sinnoakoa' tau ang umpa'karai supu pepahi.

Napu: Nodo wori hai ikamu halalu: ane mololitakau i lalu basa au bara raisa rangami, noumba karaisana apa au niuli? Ikamu nodo pea tauna au mololita i himburu.

Sangir: Kerene lai ual᷊ingu kasingkạ u makapẹ̌berang haghim bera makạl᷊aherange. Kereu i kamene ringangu kasingkạu e mẹ̌beram bawera tawe kal᷊aěnnaěnge, ute tawẹu sarang sěngkatau e makahěngang kai apa nịbawerane. Kěbị apan niwerang kamene e sarung mailang su kinoaěng.

Taa: Wali ewa see seja komi. Apa ane komi ojo magombo mangampake basa to taa nansani nsa’e, wimba danaika nu yunu ngkomi mangansani batuanginya gombo ngkomi etu? Ane ewa see komi ojo mampogomboka rao.

Rote: Leondiak boe, no emi be'ibalakaim fo emi kokolak malelak dede'a matabeuk mata-mata kala. Metema no emi be'ibalakaim ndia, fo emi kokolak dede'a-kokolak fo ta managale'dok fa soona, hataholi esa boen ta hapu nalelak hata fo emi kokolak ndia fa. Emi dede'a-kokolam sila la neukose mopo kasa, ma hu pe'dan ta.

Galela: Komagena lo ngini nakoso o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena kanaga nisibicara, de igogou nia dodiao asa nia demo moi lo yosihodawa. De nia demo gena ma faida lo ihiwa, maro koloko nisibicara o paroka.

Yali, Angguruk: Hit henele alem haleg eleg angge uruk lit ari hag toho turuk lahep. Henele seleg toho uruk lahep fugmu nangginoho ap winonen henele holtuk lit onoluk aruhu? Hiren henele uruk lahebon saplangge uruk lahepma homhomowen walug laruk.

Tabaru: Koge'enali mita ngini gee niobi-bicara de 'o demo 'i'ini-'inioka 'ihera-herangi. Nako niosibicara 'o demo-demo gee koiwaituwa, komoiwa moi yasahe 'okia naga gee ngini niongose-ngose. 'Ania demo-demo ge'ena 'asa kayodingisanika koyosidongoowa.

Karo: Bage me pe kerna kam; ise nge ngerti kerna berita si isehkenndu alu cakap Kesah adi pengeranandu e la iangka? Sia-sia luam kap kam e!

Simalungun: Sonai ma nasiam pasal sahap na legan ai. Anggo isahapkon nasiam hata na so torang, sonaha ma boi botohon na hinatahon nasiam? Ai lang songon na marsahap bani logou mando in?

Toba: Songon i ma hamu di parhataan i: Anggo so tangkas parhataanmuna, songon dia ma dapot antusan na hinatahon? Nda songon alogo mamolus nama i!

Dairi: Bagi ma mo mula mengerrana kènè ibas kata sidèban. Ukum oda ngo ntangkas iruapken, isè poda mengantusi sinidokken ndènè i. Nai bagè angin menempul sambing mo rana ndènè i.

Minangkabau: Baitu pulo bagi angku-angku nan bisa mangecek jo babagai-bagai bahaso nan ganjie. Jikok sudaro jo bahaso-bahaso nan ganjie tu, mangatokan kato-kato nan indak jaleh, sainggo indak surang juwo doh urang nan lai mangarati, tantang apo nan angku-angku katokan. Mako kato-kato angku-angku tu ka ilang lanyok indak manantu.

Nias: Si manõ gõi ba wa'abõlõmi wahuhuosa ba ngawalõ li sahõlihõli dõdõ andrõ. Na mitõtõi wehede si lõ eluaha ba wa'abõlõ da'õ, ma'ifu lõ sangila hadia niw̃a'õmi. Taya manõ wehedemi da'õ muzawili.

Mentawai: Kisedda leú te puaagaimui masitiboaké sene ngamata nga-nga simakisei ka bagatta. Ké ka puaagamui néné tiboakémuian nga-nga sitaimakolou, bailiu beri sia sara siagai nia sikuam néné, oto bailiu malilimai lé nga-ngam siboboi.

Lampung: Injuk reno juga jama kesanggupanmu untuk cawa jama bebagai bahasa sai aneh. Kik Puari jama kesanggupan ano ngucakko cawa-cawa sai mak jelas, mak ngedok sai jelma pun sai dapok ngerti api sai Puari cawako. Cawa-cawamu ano haga lebon mak tantu.

Aceh: Meunan cit teuma ngon keumampuan Gata keu gata mariet ngon mubagoe basa nyang ajaéb. Meunyoe gata ngon keusanggopan nyan gata mariet ngon haba nyang hana meuteuntée, hana meusidroe ureuëng pih nyang hase jipeuphom peue nyang Gata peugah nyan. Tutoe haba nyan teuma gadôh hana meuteuntée.

Mamasa: Susimokoa' duka': ianna mantula'koa' umpake basa tae' naissan tau, umbamo la nakua tau ummissananni kalembasanna? Katampakanna lu lako babang loa tula'mua'.

Berik: Jes gemerserem im temawer jegme gemer. Afa aamei angtanefar jam igama nasounaram, ula nafis-nafsiserem jei jam ne towaswebiyeneiserem jeme, gam jega taterisi aamei ijes nasbilirim angtane afa fas is jam ne sarbiyen. Taterisi imna jeiserem ga enggala tamanfennap nasowela gamserem.

Manggarai: Nenggitu kolé méu hitut tombo le mu’u luju agu lema emas: Émé toé papé curup ata si’ang, co’o kong baén lata apa situt tombo de méu? Tombo de méu hitu oké bon kaut!

Sabu: Mina harre lema ne lua i'a ta pedai lii pa dhara heworawwu-heworawwu lipedai do madalae. Ki Tuahhu nga lua i'a au we ne pali ne lipedai-lipedai do dho teleo, bhule dho heddau do tada ne nga ne do pale ri Tuahhu ne. Ne lipedai au he do ta marra miha unu he ma we.

Kupang: Bagitu ju kasi bosong. Kalo bosong omong pake bahasa laen, ko, pake bahasa yang orang sonde bisa mangarti deng jalás, itu sama ke bosong ada omong deng angin sa. Parcuma sa, te orang sonde bisa tangkap lu pung maksud!

Abun: Sane dom, nin ki suk su a yi ne gato ye jam nde yo, bere ye jam nin bi sukjimnut sa u ne? Sukdu gato nin ki ne bere ges yak yi re.

Meyah: Jefeda erek iwa ifesij mar gij oga egens ongga rusnok enjgineg rinejginaga rot guru, beda rua rudou enebriyi gij mar ongga iwa imfesij rot insa koma efen ofou jinaga guru.

Uma: Wae wo'o hante koi'-e ompi': ane mololita-koi hante basa to uma ra'incai doo, beiwa kara'inca-na ba napa-i to ni'uli'? Koi' hewa tauna to mpololitai ngolu'-wadi.

Yawa: Maisyare omai tavon, vatane wo ayao antatukambe raije raura, weamo awa ayao omane mba kobe jewen. Abo! Maisyare ruimaisy indamu vatane unanta ama ine rai? Yara ayao umaso maisyare ovare po raugaveto ti raumandi vayave!


NASB: So also you, unless you utter by the tongue speech that is clear, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.

HCSB: In the same way, unless you use your tongue for intelligible speech, how will what is spoken be known? For you will be speaking into the air.

LEB: And so you through the tongue, unless you produce a clear message, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.

NIV: So it is with you. Unless you speak intelligible words with your tongue, how will anyone know what you are saying? You will just be speaking into the air.

ESV: So with yourselves, if with your tongue you utter speech that is not intelligible, how will anyone know what is said? For you will be speaking into the air.

NRSV: So with yourselves; if in a tongue you utter speech that is not intelligible, how will anyone know what is being said? For you will be speaking into the air.

REB: In the same way, if what you say in tongues yields no precise meaning, how can anyone tell what is being said? You will be talking to empty air.

NKJV: So likewise you, unless you utter by the tongue words easy to understand, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.

KJV: So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.

AMP: Just so it is with you; if you in the [unknown] tongue speak words that are not intelligible, how will anyone understand what you are saying? For you will be talking into empty space!

NLT: And it’s the same for you. If you talk to people in a language they don’t understand, how will they know what you mean? You might as well be talking to an empty room.

GNB: In the same way, how will anyone understand what you are talking about if your message given in strange tongues is not clear? Your words will vanish in the air!

ERV: It is the same with you. If you don’t speak clearly in a language people know, they cannot understand what you are saying. You will be talking to the air!

EVD: It is the same with you. The words you speak with your tongue must be clear. If you don’t speak clearly, then no person can understand what you are saying. You will be talking to the air!

BBE: So if you, in using a strange tongue, say words which have no sense, how will anyone take in what you are saying? for you will be talking to the air.

MSG: So if you speak in a way no one can understand, what's the point of opening your mouth?

Phillips NT: So, in your case, unless you make intelligible sounds with your "tongue" how can anyone know what you are talking about? You might just as well be addressing an empty room!

DEIBLER: It is the same with you! If you do not speak words that other people can understand, …no one will know what you are saying./how will anyone know what you are saying?† [RHQ] It will be as though you are just speaking to the air!

GULLAH: Same way so wid oona. Ain nobody gwine ondastan wa oona da taak bout ef oona da taak diffunt kind ob language wa people cyahn ondastan. Oona wod jes gwine blow way een de breeze.

CEV: That's how it is when you speak unknown languages. If no one can understand what you are talking about, you will only be talking to the wind.

CEVUK: That's how it is when you speak unknown languages. If no one can understand what you are talking about, you will only be talking to the wind.

GWV: In the same way, if you don’t speak in a way that can be understood, how will anyone know what you’re saying? You will be talking into thin air.


NET [draft] ITL: It <3779> is the same for you. If <1437> you do not <3361> speak clearly <2154> with <1223> your tongue <1100>, how <4459> will <1097> anyone know <1097> what is being said <2980>? For <1063> you will be <1510> speaking <2980> into <1519> the air <109>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 14 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel