Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 16 : 12 >> 

NETBible: With regard to our brother Apollos: I strongly encouraged him to visit you with the other brothers, but it was simply not his intention to come now. He will come when he has the opportunity.


AYT: Sekarang, tentang saudara kita Apolos, aku sangat mendorongnya untuk mengunjungi kamu bersama saudara-saudara yang lain, tetapi ia sama sekali tidak mau datang sekarang. Ia akan datang kalau ada kesempatan.

TB: Tentang saudara Apolos: telah berulang-ulang aku mendesaknya untuk bersama-sama dengan saudara-saudara lain mengunjungi kamu, tetapi ia sama sekali tidak mau datang sekarang. Kalau ada kesempatan baik nanti, ia akan datang.

TL: Adapun akan saudara kita Apollos, aku sudah minta dia sangat-sangat, supaya ia pergi kepadamu dengan saudara-saudara itu. Maka sekali-kali tiada ia mau pergi sekarang ini, tetapi ia akan datang juga apabila ia mendapat ketika yang baik.

MILT: Dan mengenai Apolos, saudara kita, aku telah sering mendesaknya, agar ia dapat datang kepada kamu bersama para saudara, dan hal itu bukanlah semata-mata angan-angan bahwa dia dapat datang sekarang, tetapi dia akan datang bilamana dia telah memiliki kesempatan.

Shellabear 2010: Sedangkan mengenai saudara kita, Apolos, aku sudah memintanya dengan sangat supaya ia dan saudara-saudara lainnya datang ke tempatmu. Meskipun begitu, ia belum mau datang dalam waktu dekat ini. Tetapi kalau ada kesempatan, ia akan datang juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan mengenai saudara kita, Apolos, aku sudah memintanya dengan sangat supaya ia dan saudara-saudara lainnya datang ke tempatmu. Meskipun begitu, ia belum mau datang dalam waktu dekat ini. Tetapi kalau ada kesempatan, ia akan datang juga.

Shellabear 2000: Sedangkan mengenai saudara kita, Apolos, aku sudah memintanya dengan sangat supaya ia dan saudara-saudara lainnya datang ke tempatmu. Meskipun begitu, ia belum mau datang dalam waktu dekat ini. Tetapi kalau ada kesempatan, ia akan datang juga.

KSZI: Tentang saudara kita Apolos, aku telah mendesaknya mengunjungimu bersama saudara-saudara yang lain, tetapi dia enggan pergi sekarang ini. Jika ada kesempatan, dia akan datang juga.

KSKK: Mengenai saudara kita Apolos, aku sudah sangat mendesak dia untuk mengunjungi kamu bersama saudara-saudara, tetapi sekarang ia sama sekali tidak mau datang; ia akan mengunjungi kamu pada kesempatan pertama yang mungkin baginya.

WBTC Draft: Sekarang tentang saudara kita Apolos: Aku telah mendesaknya untuk mengunjungi kamu bersama saudara-saudara yang lain, tetapi ia tidak yakin dapat pergi sekarang. Jika ia mempunyai kesempatan, tentu kamu akan dikunjunginya.

VMD: Sekarang tentang saudara kita Apolos: Aku telah mendesaknya untuk mengunjungi kamu bersama saudara-saudara yang lain, tetapi ia tidak yakin dapat pergi sekarang. Jika ia mempunyai kesempatan, tentu kamu akan dikunjunginya.

AMD: Sekarang tentang Apolos, saudara kita. Aku telah mendesaknya untuk mengunjungi kamu bersama saudara-saudara yang lainnya. Tetapi, ia tidak akan datang sekarang, ia akan datang nanti kalau ada kesempatan.

TSI: Sekarang tentang saudara kita Apolos: Saya sudah memintanya dengan sangat untuk mengunjungi kalian bersama mereka, tetapi dia menolak datang sekarang. Dia akan mencari kesempatan yang baik untuk mengunjungi kalian.

BIS: Tentang saudara kita Apolos, sudah beberapa kali saya menganjurkan dia supaya ia bersama saudara yang lainnya pergi mengunjungi kalian. Tetapi ia belum merasa yakin bahwa ia harus pergi sekarang. Namun kalau ada kesempatan nanti, tentu ia akan datang.

TMV: Sekarang tentang saudara kita, Apolos. Sudah beberapa kali aku menganjurkan dia melawat kamu bersama dengan saudara-saudara yang lain. Tetapi dia tidak yakin bahawa dia harus pergi sekarang. Jika ada peluang kelak, tentu dia akan datang.

BSD: Saya sudah beberapa kali meminta Apolos bersama saudara yang lain agar mengunjungi kalian. Hanya ia belum yakin kapan waktu yang tepat untuk berkunjung. Namun, begitu ada kesempatan, ia akan datang.

FAYH: Saya mencoba minta supaya Apolos pergi mengunjungi Saudara bersama dengan saudara yang lain, tetapi ia merasa bahwa Allah belum menghendakinya pergi ke situ. Ia akan datang nanti kalau ada kesempatan.

ENDE: Adapun saudara Apolos kudesakkan pergi kepadamu bersama dengan para saudara, tetapi ia tetap tidak mau sekarang, tetapi akan datang, bila ada suatu kesempatan jang baik.

Shellabear 1912: Adapun akan saudara kita Apolos itu, maka aku sudah meminta sangat-sangat kepadanya supaya ia pergi kepadamu dengan saudara-saudara itu; tetapi kalau ada sempat kelak ia akan pergi juga.

Klinkert 1879: Adapon saoedara kita Apolos, koepinta banjak-banjak kapadanja, soepaja ijapon pergi mendapatkan kamoe serta dengan segala saoedara itoe, tetapi sakali-kali tamaoe ija pergi sakarang pada masa ini, melainkan nanti kalau ada senang bolih ija datang.

Klinkert 1863: Maka dari perkara soedara kita Apollos, akoe minta banjak-banjak sama dia, sopaja dia djoega pergi sama kamoe serta dengan segala soedara itoe; tetapi sakali-kali tiada dia maoe pergi sakarang, tetapi nanti kaloe ada seneng, dia maoe pergi djoega.

Melayu Baba: Ttapi deri-hal sudara kita Apollos itu, sahya-sudah banyak minta sama dia pergi k-pada kamu dngan sudara-sudara itu: ttapi skali-kali t'ada kahandak-nya mau pergi skarang; ttapi dia nanti pergi bila-bila ada waktu snang.

Ambon Draft: Adapawn akan sudara A-pollos itu, dengan sangat-sangat aku sudoh minta deri padanja, jang ija bawleh berdatang kapa-da kamu bersama-sama deng-an sudara-sudara itu, tetapi bukan sakali adalah kahendak akan pergi pada sakarang ini; tetapi ija akan datang, ma-nakala ada senang jang bajik.

Keasberry 1853: Adapun deri hal saudara kita Apollos itu, aku mumintalah banyak banyak padanya supaya iya pun datang kapada kamu surta sagala saudara itu: tutapi kahandaknya skali kali tiada mau purgi skarang pada waktu ini; tutapi nanti iya sunang kulak iya bulih datang.

Keasberry 1866: Adapun deri hal saudara kita Apollos itu, aku mŭmintalah banyak banyak padanya supaya iya pun datang kapada kamu sŭrta sagala saudara itu: tŭtapi kahandaknya skali kali tiada mahu pŭrgi pada masa ini; tŭtapi nanti iya sŭnang kŭlak iya bulih datang.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'Apolaws sudara laki 2 'itu, 'aku sudah minta padanja banjakh 2, sopaja 'ija datang kapada kamu dengan segala sudara laki 2 'itu: maka sakali 2 sudah tijada 'ada kahendakhnja 'akan datang sakarang 'ini: tetapi 'ija 'akan datang, manakala 'ija 'akan habis ber`awleh senang jang luwas.

AVB: Tentang saudara kita Apolos, aku telah mendesaknya mengunjungimu bersama saudara-saudara yang lain, tetapi dia enggan pergi sekarang ini. Jika ada kesempatan, dia akan datang juga.

Iban: Nyadi pasal menyadi kitai Apollos, aku udah bebendar ngasuh iya nemuai ngagai kita sama enggau menyadi kitai ti bukai, tang iya apin deka nemuai ngagai kita diatu. Iya deka nemuai lebuh iya bisi peluang.


TB ITL: Tentang <4012> saudara <80> Apolos <625>: telah berulang-ulang <4183> aku mendesaknya <3870> <846> untuk <2443> bersama-sama dengan <3326> saudara-saudara <80> lain mengunjungi <2064> kamu <5209>, tetapi ia sama sekali tidak <3756> mau <2307> datang <2064> sekarang <3568>. Kalau ada <3752> kesempatan <2119> baik nanti, ia akan datang <2064>. [<1161> <4314> <2532> <3843> <1510> <2443> <1161>]


Jawa: Dene mungguh sadulur Apolos, anggonku mrayogakake wus bola-bali supaya nilikana kowe bareng karo para sadulur liyane, nanging ora bisa ngleksanani ing wektu saiki. Sedyane arep teka mengko yen wis ana longgaring wektu kang becik.

Jawa 2006: Déné mungguh sadulur Apolos, anggonku mrayogakaké wus bola-bali supaya niliki kowé bareng karo para Sadulur tunggal pracaya liyané, nanging durung dadi karepé nglakoni ing wektu saiki. Sedyané arep teka mengko yèn wus ana wektu kang becik.

Jawa 1994: Déné mungguh sedulur Apolos, wis kerep aku ngatag-atag dhèwèké, supaya niliki kowé, bareng karo sedulur-sedulur liyané. Nanging ing wektu iki, sedulur Apolos mau durung bisa mréné.

Jawa-Suriname: Bab sedulur Apolos, aku ya wis ping pira waé nyuwun dèkné supaya niliki kowé, bareng karo sedulur-sedulur liyané. Nanging saiki dèkné durung gelem. Kapan-kapan, nèk ènèng kelunggarané, dèkné bakal nang nggonmu.

Sunda: Apolos geus sababaraha kali dijujurung manggihan aranjeun bareng jeung nu sejenna, tapi bingbangeun keneh. Ari geus rineh mah tangtu anjeunna ka dieu.

Sunda Formal: Apolos mah can daekeun manggihan aranjeun, najan satengah dipaksa ge ku simkuring. Kawasna can diparengkeun ku Allah. Tapi engke ge, ari geus salse mah, tangtu datang.

Madura: Parkara taretan Apolos, ampon pan-saponapan kale bi’ kaula ebalai sopaja abareng bi’ tan-taretan laenna entar ka sampeyan. Nangeng Apolos ganeka gi’ ta’ yakin ja’ aba’na kodu mangkat samangken. Nangeng mon la-bila badha kasempadan, tanto Apolos ganeka dhateng jugan.

Bauzi: Im lada lam neàde. Em fa imti Kristus bake tu vuzehi vahi meedamda meida Apolos labe aho meedam im lam uba vamealo. Ame da laba eho amu neha, “Apolos oho imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho labe iho num debu Korintus laba lam bake oho tau vahi lale,” lahame eho amu gago. Labi ba neo vi gago. Lahamnàme am etei lam odohali moho bak. Lahana ba aho lam bak aba modi fumeam làhà ba uba lam bak ehe bak.

Bali: Ngeniang ring semeton iragane Apolos, tiang sampun ping kuda-kuda mapangedih ring ipun, mangda ipun nyak rauh ninjoin semeton iriki, sareng ring semeton-semetone sane lianan. Nanging ipun durung mrasidayang ngrauhin semeton mangkin. Benjangan yen wenten sela sane becik, sinah ipun pacang rauh.

Ngaju: Tahiu paharin itah Apolos, jari pire-pire tingkat aku manenga tirok akae mangat ie haya-hayak dengan pahari je beken haguet manalih keton. Tapi ie hindai mangkeme yakin je ie musti haguet metoh toh. Tapi amon aton katikae kareh, batantu ie akan dumah.

Sasak: Mengenai semetonte Apolos, sampun pire kali tiang suruq ie adẽq bareng kance semeton saq lainne lumbar jangoq side pade. Laguq ie ndẽqman merase yakin bahwe ie harus lumbar mangkin. Laguq laun lamun araq kesempatan, ie pasti gen dateng.

Bugis: Iyakiya saudarata Apolos, wékkasiyagangngaré’ni upétangngari kuwammengngi nasilaong saudara laingngé lao célléngiko. Iyakiya dé’pa namateppe’ makkedaé harusu’i lao makkekkuwangngé. Iyakiya rékko engka wettu matti, tentu maéloi lao.

Makasar: Ri passala’na sari’battanta Apolos, pissiapa aremi kupala’ ri ia sollanna battu todong angkunjungiko sipa’rurungang sari’battang maraenganga. Mingka tenapa nakkulle napattantu labattu ri kamma-kammaya anne. Mingka punna nia’ sallang wattu, tantu labattuji antu.

Toraja: Iatu siulu’ta Apolos, mangkamo kuada’i tongan, kumua anna mati’ umpellambi’ikomi sola tu mai sangsiuluranta, apa inang tae’pa nalan penaanna la male mati’ totemo te, ia kumua la male sia mati’, ke denni palambi’na.

Duri: Ia to padanta' tomatappa' Apolos tuli kukuanmo namale mati' sola ba'tu pira-pira padanta' tomatappa' ssitammuan kamu', apa te'dapa nasadia la ratu tee too. Apa moi nasusi joo, ianna den wattunna, la male una ia mati'.

Gorontalo: Tomimbihu wutatonto te Apolos, wau mololayita hemohuntula oliyo, alihu tiyo pe'epe'enta wolo mongowutata ngoimani wuwewo monao mayi ode olimongoli. Bo tiyo dipo yinawo monao mayi ode olimongoli to wakutu membide boti. Wonu ma o hiyanga mopiyohu, tiyo ma monao mayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Pasali lo wutatonto tei Apolos, mapoo̒-poo̒ngoolo watia helo poa̒hu olio alihu tio pee̒-pee̒enta wolo wutato tawewolio monao̒ mola momilohe olimongoli. Bo tio diipo molaasa yakini deu̒ tio musi monao̒ botia. Bo wonu de ohiyangio, tantu tio mamonao̒ mai.

Balantak: Utusta men i Apolos, yaku' posuu' kada' daa poololo' tia utus sa'angu' kaparasaya'an men sambana mae' mengelego'i kuu, kasee ka' ia bude' tuu' taka koini'i. Kalu isianmo piloangan, ia sabole taka.

Bambam: Mane deenni, diona solasubuntaa' Apolos, pembuda punalam kusua matim umpasolai sanaka-naka solasubunta napellambi'ikoa'. Sapo' sule lako temo moka liupi matim. Battu pihampa ke deemmi wattunna mane matinni napellambi'ikoa'.

Kaili Da'a: Ane pompekutana komi ewa sampesuwuta Apolos, nadea ngganimo akunanguli ka i'a ala malau mantalioda komi mosanggani-nggani antetopomparasaya-topomparasaya ntanina. Tapi i'a da'apa madota malauwe'i-we'i. Ane maria logana i'a kana momai ri ja'i komi.

Mongondow: Aka soaáḷ ki utat naton ki Apolos, yo aim binui-buikumai inanjur simbaí sia bo takin utat mita ibanea mamangoipa mokipodungkuḷ ko'i monimu, ta'e doiípa in sia tana'a makow. Tongaí aka oyuíon ing kasampatan mopia yo tantuí sia mamangoibií mokipodungkuḷ ko'i monimu.

Aralle: Didionane' ta Apolos, kupengkabela-belai anna malai mating sibaha-baha to mampetahpa' ang senga' natammuikoa', ampo' dake' naaku. Ampo' ponna ke la halii, ya' la mating.

Napu: Kaliliuana, ane halalunta Apolo, bosami belana kuuliangaa: "Arahe halalunta au ina meangka lao i Korintu. Agina lao woriko hihimbela hai ihira." Ide-ide bara mani naunde lao. Agayana ane ara katepakana, ina lao mosondakikau.

Sangir: Arawe anạ u sěmbaụ i kitẹ i Apolos, měngkate seng apa piran sul᷊e mạul᷊ị si sie tadeạu i sie ringangu manga anạ u sěmbaụ bal᷊ine e měmpẹ̌tiwowe si kamene. Kai i sie wẹ̌dawen tawe nakạpěndang maiaking u i sie kai harusẹ̌ lighạ tamai ini. Kai tangu kereu hẹ̌dowe piạ tempone, ute tantu sarungbe ruměnta.

Taa: Wali re’e wo’u to aku rani manganto’o mangkonong a’i ngkita to samba’a pangaya, i Apolos. Wali aku mamporapika kojo resi ia see ia dayau mayunu resi komi sindara-ndara pei pua’i ngkita to yusa. Pei ia bo’onya yau ri tempo si’i. Pei tempo ia yoa, tempo etu ia dayau resi komi.

Rote: La'eneu ita tolanoon Apolos soona, au adenun la'i de'ubee so, fo ela no tolanoo fe'e nala le'i donge-dama emi. Tehu name'da nana beita namahele ndia muse ne'i besak ia fa. Tehu mahani te metema ana hapu loak soona, tao leo beeo neukose ne'i.

Galela: So nako nanga dodiao wopipiricaya moi, o Apolos, una magena towigolo de towibaja ifoloi la una de o dodiao ma binuka itagi ngini inikurumi. Duma una o orasi manenaka woholu, so ka o dongoho moili de asa wotagi.

Yali, Angguruk: Nare Apolos ino nonori winon men hit henembeg pen isa lahun ulug anggolo hiyag itikik angge famen ketiya an lamin fug ulug pok atisi. Pok atisireg fobik aren lahuk puhu sambil ino hit pen hisa waruhu.

Tabaru: Nanga 'esa moi 'o Apolos, ma muruou naga towibaja 'ato 'una de nanga 'esa moi 'iregu-regu yaika nginika. Ma 'una wamaoku koyadaenuawasi ka kone'ena de wotagi. Ma nako dua de wi 'orasioka, 'una 'asa woboa.

Karo: Kerna seninanta Apolos, nggo piga-piga kali kupindoken gelah reh ia ndahi kam ras senina-senina si deban, tapi seh asa genduari la ia nggit. Tapi adi lit piga kesempaten si mehuli tentu reh nge ia ndahi kam.

Simalungun: Tapi anggo saninanta, si Apollos, domma gogoh namin huojur, ase itohu nasiam rap pakon sanina on. Seng ra ope ia sonari, tapi sihol roh do ia, anggo adong panorang na dear bani.

Toba: Alai anggo donganta, si Apollos i, nunga gogo nian huapoi, asa ditopot hamu rap dohot angka dongan on; alai sandok na so ra ibana ro anggo nuaeng, alai ro do ibana muse di tangkas ni langkana.

Dairi: Terrèngèt denganta si Apolos, enggo nggemmes kudokken bana asa idahi ia kènè dekket dengan i, tapi makdèng seppè iakap berkat ukum bagèndari. Bakunè pè, mula tupung lot tikkina luas, roh ngo ia mi sènda.

Minangkabau: Nan sudaro kito si Apolos, lah acok kali ambo ma usulkan ka inyo, supayo inyo, sarato jo sudaro-sudaro nan lain bagai, payi andaknyo untuak manamui angku-angku. Tapi inyo alun maraso yakin, baraso inyo musti payi kiniko. Tapi biyapun baitu, jikok isuak ado kasampatan, tantu inyo ka payi juwo.

Nias: Sanandrõsa khõ dalifusõda Afolo, no ha'uga kali ufarou ia ena'õ mõi ia wangondrasi ya'ami awõ ndra talifusõ bõ'õ. Ba hiza lõ fa'edõna khõnia we'amõi ba da'e. Tatu mõi ia dania, na so ginõtõ tanõ bõ'õ.

Mentawai: Pagalaiat sarainanta geti si Apollos, bulat piga ngamitsáan pá akukua ka matania ioi masibalou kam, sambat saaleita sabagei. Tápoi tápei bulat aikakaroni baga kaooinia ioi kineneiget. Tápoi ké bara geti oggaknia, kirénangan momoi nia.

Lampung: Tentang puari ram Apolos, radu pira kali nyak nganjurko ia in ia jejama puari sai barehni napol keti. Kidang ia makkung ngerasa yakin bahwa ia haga mik tano. Kidang kik wat kesempatan kanah, tantu ia haga ratong.

Aceh: Keuhai syedara tanyoe nyang nan jih Apolos, kana padub goe ulôn yue bak jih mangat jihnyan meusajan ngon syedara nyang laén jijak saweue gata. Teuma jihnyan gohlom meurasa yakén bahwa jihnyan meuseuti jijak jinoenyoe. Teuma meunyoe na watée singoh, ka teuntée jihnyan teuma jijak.

Mamasa: Mengke'de' ia sa'do'doranta Apolos, kusasunan liu la matin ussolaan pira-pira sa'do'doranta umpellambi'ikoa', sapo moka tongan-tongan matin temo. Anna dengampa attu mapia anna mane matin umpellambi'ikoa'.

Berik: Ai aamei isa enggam ai towastababili nem afelnaiserem Apolos jem temawer. Ai Apolos unggwanfer ititmer amsam balwena enggalfe, jei nem afelen mesnabar afweraiserem jam ge sofobif imnibe. Jei namwer aas jepserem ini jemna gemerje jam folbayan enggalfe imnip jam sofwefe. Jengga jei dwona jam aa jep domolaram, jei gase sofwa imnibe.

Manggarai: Latang te asé-ka’é dité hi Apolos, dongkalin laku sorén kudut ngo la’at méu cama laing agu asé-ka’é ca imbi situt iwod, maik hia toé kéta kin gori te mai ho’o gi. Émé manga lingan cepisa, hia kudut maiy.

Sabu: Jhara lua tuahhu di Apolos, alla ke ya pe lii parri wari ma mita hela'u-la'u nga tuahhu do wala he ta kako la heahu mu. Tapulara pe koma no nga dho lohe dae ne ketarra pa dhara ade ta do jhamma no ta kako pa dhara awe nadhe. Tapulara kinga era ke ne awe do woie pa no, do tatu ma no ta dakka langa mu.

Kupang: Ada lai satu hal. Beta su buju sang kotong pung sodara Apolos, ko dia pi lia sang bosong deng sodara laen dong. Ma dia balóm mau pi sakarang. Nanti sa, kalo dia dapa waktu yang bae, baru dia pi situ.

Abun: Ji krom sukdu subot men bi nji gato gum do Apolos do, wam bok yo ji syogat an si ye gato onyar kem mo Yefun gato ós an, subere yé bok ne ba ku nin mone ware, Apolos yo fro nggwa wa an ba ku nin mone nde tó. Sarewo kapyo tak, Yefun kak os wa an yo, bere an ba ku nin mone tó.

Meyah: Osok gij Apolos bera, didif diradgodu ofa ojgomuja jeskaseda ofa eja morototuma jera mifmin mohujir enjgineg tein skoita iwa, tina ofa onodou os eja gij mona ebeibeyaif enesi. Jefeda gij mona kahma beda ofa emeja skoita iwa si.

Uma: Kakaliliua-na, ane ompi'-ta Apolos, wori' ngkani moto-mi ku'uli'-ki: "Ria-ra ompi' to neo' me'ongko' hilou hi Korintus. Agina hilou wo'o-ko-kowo dohe-ra." Aga ko'ia nahiloi nono-na tilou tempo toi. Aga ane ria-pi loga-na, tilou moto-i mpai'.

Yawa: Wama arakovo Apolos pamo syo raura aive to syare ibeke dave indamu wepe arakove inta nawe wore wo wasapan. Weramu opamo po rapatimu pare soamo ponae pore. Ranivara masyote inta kovo ai, indati de wasai.


NASB: But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity.

HCSB: About our brother Apollos: I strongly urged him to come to you with the brothers, but he was not at all willing to come now. However, when he has time, he will come.

LEB: Now concerning Apollos our brother, I urged him many [times] that he should come to you with the brothers, and he was not at all willing that he should come now, but he will come whenever he has [an] opportunity.

NIV: Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity.

ESV: Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brothers, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity.

NRSV: Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brothers, but he was not at all willing to come now. He will come when he has the opportunity.

REB: As for our friend Apollos, I urged him strongly to go to Corinth with the others, but he was quite determined not to go at present; he will go when the time is right.

NKJV: Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a convenient time.

KJV: As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.

AMP: As for our brother Apollos, I have urgently encouraged him to visit you with the other brethren, but it was not at all his will {or} God's will that he should go now. He will come when he has opportunity.

NLT: Now about our brother Apollos––I urged him to join the other brothers when they visit you, but he was not willing to come right now. He will be seeing you later, when the time is right.

GNB: Now, about brother Apollos. I have often encouraged him to visit you with the other believers, but he is not completely convinced that he should go at this time. When he gets the chance, however, he will go.

ERV: Now about our brother Apollos: I strongly encouraged him to visit you with the other brothers. He prefers not to come now, but he will come when he has the opportunity.

EVD: Now about our brother Apollos: I strongly encouraged him to visit you with the other brothers. But he was sure that he did not want to go now. But when he has the opportunity, he will go to you.

BBE: But as for Apollos, the brother, I had a great desire for him to come to you with the brothers, but it was not his pleasure to come now; but he will come when he has a chance.

MSG: About our friend Apollos, I've done my best to get him to pay you a visit, but haven't talked him into it yet. He doesn't think this is the right time. But there will be a "right time."

Phillips NT: As for our brother Apollos I pressed him strongly to go to you with the rest, but it was definitely not God's will for him to do so then. However, he will come to you as soon as an opportunity occurs.

DEIBLER: You also asked about our fellow believer, Apollos. I urged him strongly that he should go back to you with the three fellow believers who came here from Corinth. He was not at all willing to go now, but he will go later, when he has an opportunity.

GULLAH: Now leh we taak bout we bredren Apollos. Plenty time A done beena tell um e oughta go fa see oona, long wid de oda bredren. Bot e ain sho dat e oughta go jes now. Wen e git de chance, e gwine come see oona.

CEV: I have tried hard to get our friend Apollos to visit you with the other followers. He doesn't want to come just now, but he will come when he can.

CEVUK: I have tried hard to get our friend Apollos to visit you with the other followers. He doesn't want to come just now, but he will come when he can.

GWV: Concerning Apollos, our brother in the Christian faith: I tried hard to get him to visit you with the other Christians. He didn’t want to at this time. However, he will visit you when he has an opportunity.


NET [draft] ITL: With regard <4012> to our brother <80> Apollos <625>: I <3870> strongly <4183> encouraged <3870> him <846> to <2443> visit <2064> you <5209> with <3326> the other brothers <80>, but <2532> it was <1510> simply <3843> not <3756> his intention <2307> to <2443> come <2064> now <3568>. He will come <2064> when <3752> he has <2119> the opportunity <2119>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 16 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel