Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 16 : 3 >> 

NETBible: Then, when I arrive, I will send those whom you approve with letters of explanation to carry your gift to Jerusalem.


AYT: Ketika aku datang, aku akan mengutus mereka, siapa pun yang kamu setujui, disertai dengan surat-surat untuk membawa pemberianmu ke Yerusalem.

TB: Sesudah aku tiba, aku akan mengutus orang-orang, yang kamu anggap layak, dengan surat ke Yerusalem untuk menyampaikan pemberianmu.

TL: Apabila aku tiba kelak, maka dengan surat aku akan menyuruhkan orang, yaitu orang kepercayaan yang kamu pilih, membawa pemberianmu itu ke Yeruzalem.

MILT: Dan ketika aku datang, siapa pun yang telah kamu setujui melalui surat-menyurat ini, aku akan mengutus untuk membawa kemurahan hatimu ke Yerusalem.

Shellabear 2010: Nanti setelah aku sampai, aku akan menyuruh siapa-siapa saja yang kamu anggap layak, untuk membawa pemberianmu itu beserta surat ke Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nanti setelah aku sampai, aku akan menyuruh siapa-siapa saja yang kamu anggap layak, untuk membawa pemberianmu itu beserta surat ke Yerusalem.

Shellabear 2000: Nanti setelah aku sampai, aku akan menyuruh siapa-siapa saja yang kamu anggap layak, untuk membawa pemberianmu itu beserta surat ke Yerusalem.

KSZI: Setelah aku tiba, aku akan menghantar sesiapa yang kamu anggap sesuai untuk membawa pemberianmu itu bersama surat ke Baitulmaqdis.

KSKK: Jika aku telah tiba di antara kamu, dapatlah kamu memilih beberapa orang yang akan kulengkapi dengan surat pengantar, supaya membawa pemberianmu ke Yerusalem.

WBTC Draft: Apabila aku datang, aku akan mengirim beberapa orang untuk mengambil pemberianmu untuk Yerusalem, yang kamu setujui untuk pergi. Aku akan mengutusnya dengan surat pengantar.

VMD: Apabila aku datang, aku akan mengirim beberapa orang untuk mengambil pemberianmu untuk Yerusalem, yang kamu setujui untuk pergi. Aku akan mengutusnya dengan surat pengantar.

AMD: Setelah aku datang, aku akan mengutus beberapa orang sesuai dengan yang kamu setujui, untuk dikirim sebagai persembahan, bersama surat-surat ke kota Yerusalem.

TSI: Ketika saya tiba, kita akan mengutus beberapa orang yang kalian pilih sendiri untuk membawa pemberian itu ke Yerusalem, dengan disertai beberapa surat pengantar.

BIS: Nanti kalau saya tiba, saya akan mengutus orang-orang yang sudah kalian setujui. Saya akan memberikan kepada mereka surat pengantar, supaya mereka membawa uang sumbangan itu ke Yerusalem.

TMV: Setelah aku datang, aku akan memberikan surat pengenalan kepada beberapa orang yang kamu setujui. Aku akan mengutus mereka untuk membawa wang derma kamu ke Yerusalem.

BSD: Simpanlah uang itu supaya apabila saya datang, semua uang itu sudah terkumpul dan tidak perlu lagi mengumpulkannya. Dan pilihlah beberapa orang yang akan saya utus untuk membawa sumbangan itu ke Yerusalem dengan surat pengantar dari saya.

FAYH: Sesudah saya datang, saya akan mengirimkan pemberian kasih Saudara itu ke Yerusalem disertai sepucuk surat dengan perantaraan orang-orang jujur yang akan dipilih oleh Saudara sendiri.

ENDE: Setelah tiba, aku akan mengirim beberapa orang jang kamu rasa lajak, dengan surat-surat ke Jerusalem, guna menjampaikan sumbangan tjinta-kasih itu.

Shellabear 1912: Setelah aku sampai kelak, maka aku akan menyuruhkan barang siapa yang kamu benarkan dengan surat kiriman, supaya dibawanya pemberianmu itu ke Yerusalim:

Klinkert 1879: Maka apabila akoe datang kelak barang-siapa jang kamoe kirakan patoet, ija-itoe akan koesoeroehkan dengan soerat akan menghantarkan pemberianmoe itoe ka Jeroezalem.

Klinkert 1863: Maka kapan akoe soedah dateng, barang-siapa jang kamoe kiraken kapertjajaan, itoe orang nanti akoe soeroehken dengan soerat akan membawa sedekahmoe itoe di Jeroezalem.

Melayu Baba: Dan bila sahya sampai, siapa-siapa yang kamu bnarkan dngan surat kiriman, sama dia-orang-lah sahya nanti suroh bawa kamu punya pmbrian pergi di Yerusalim:

Ambon Draft: Dan manakala b/eta sudah datang, aku akan suroh aw-rang-awrang itu, jang kamu kira-kirakan bajik, dengan surat-surat ka-Jerusalem, akan membawakan pemberian pe-ngasehan kamu.

Keasberry 1853: Maka apabila kulak aku datang, maka barang siapa kapurchayaan kamu yang kamu subutkan dalam surat, maka orang orang itulah aku akan munyurohkan mumbawa sudukah kamu itu kaJerusalem.

Keasberry 1866: Maka apabila aku datang, maka barang siapa kapŭrchayaan kamu yang kamu sŭbutkan dalam surat, maka orang orang itulah aku akan mŭnyurohkan mŭmbawa sŭdŭkah kamu itu kaJerusalem.

Leydekker Draft: 'Adapawn manakala 'aku sudah sampej kasana, sijapa jang kamu 'akan mengharoskan 'awleh barang risalet, marika 'itu 'akan menjuroh membawah tsedekhah kamu kapada Jerusjalejm.

AVB: Setelah aku tiba, aku akan menghantar sesiapa yang kamu anggap sesuai untuk membawa pemberianmu itu bersama surat ke Yerusalem.

Iban: Lalu lebuh aku datai, aku deka meri surat ngagai orang ke dikemendarka kita, lalu ngasuh sida mai pemeri kita ngagai Jerusalem.


TB ITL: Sesudah <3752> aku tiba <3854>, aku akan mengutus <3992> orang-orang, yang kamu anggap layak <1381>, dengan <1223> surat <1992> ke <1519> Yerusalem <2419> untuk menyampaikan <667> pemberianmu. [<1161> <3739> <1437> <5128> <5485> <5216>]


Jawa: Dene besuk satekaku, aku arep kongkonan wong-wong kang kokwawas prayoga dakkon ngeterake pisungsungmu menyang Yerusalem, nganggo dakkantheni layang.

Jawa 2006: Déné bésuk satekaku, aku arep kongkonan wong-wong kang kokwawas prayoga dakkongkon ngeteraké pisumbangmu menyang Yérusalèm, nganggo padha kinanthènan layang.

Jawa 1994: Mbésuk satekaku, aku bakal akon wong-wong sing kokprecaya, nganggo dakgawani layang, supaya ngeteraké sumbangsihmu mau menyang kutha Yérusalèm.

Jawa-Suriname: Nèk aku wis tekan nggonmu, aku bakal ngongkon sedulur-sedulur sing kenèng mbok pretyaya, supaya ngeterké urunanmu kuwi nang kuta Yérusalèm. Sedulur-sedulur kuwi bakal tak gawani layang kanggo tanda nèk kongkonanmu.

Sunda: Engke ari sim kuring geus di dieu eta sumbangan kari nganteurkeun ka Yerusalem, anu ngalanteurkeunana rek dibahanan surat.

Sunda Formal: Pilih sawatara urang, — upama simkuring geus datang — urang utus ka Yerusalem bahanan surat pikeun nyerenkeun duit sumbangan. Jelemana, kudu anu kira-kira bisa diandelkeun.

Madura: Mon kaula pon napa’, kaula ngotosa reng-oreng se ampon emopakadi bi’ sampeyan. Bi’ kaula reng-oreng ganeka epagiba’ana sorat, sopaja reng-oreng ganeka ngeba pesse sombangan ganeka ka Yerusalim.

Bauzi: Labi uho doi lam vaheme ahumdi neàdi neo dam ame doi lam vou lamda lam laha nabime dam uho ahu ubuda tuhuda laba ozome fi me ve esu vou faodale. Labi eho ba lafusi neàdehezobe uho fi me vahada laba eho sunit, “Um ana im vou lehela,” laham bake fet aame ozobohudem sunit lam ame dam laba lu dam labe ame doi lamti ve, “Kota Yerusalem laba vou lale,” lahame labi gagu olu tame.

Bali: Yening tiang sampun rauh, sapasiraja sane pracayain semeton, punika jaga utus tiang ka kota Yerusalem buat makta padanan semetone tur pacang kadulurin antuk surat buat pasamuane irika.

Ngaju: Kareh amon aku sampai, aku handak manyoho kare oloh je jari imakat awi keton. Aku manenga akan ewen surat pengantar, mangat ewen mimbit duit sumbangan te akan Yerusalem.

Sasak: Laun lamun tiang dateng, tiang gen ngutus dengan-dengan saq sampun side pade anggep patut. Tiang gen ngebẽng surat lẽq ie pade, adẽq ie pade jauq kẽpẽng sumbangan nike ojok Yerusalem.

Bugis: Rékko lettu’ka matti, maéloka suroi sining tau iya musitujuiyénna. Uwéréngngi matu mennang sure’ pangantara’, kuwammengngi natiwii mennang iyaro dowi sumbangengngé lao ri Yérusalém.

Makasar: Punna battua’ sallang, lakusuromi tau le’baka nupassamaturuki untu’ a’lampa angngerangi anjo sumbanganga. Lakusarei ke’nanga sura’ pangngantara’, sollanna naerang ke’nanga anjo sumbanganga mange ri Yerusalem.

Toraja: Iangku sae mati’ minda-minda tu misanga manappa’, iamo kusua angku pakaloli’i sura’, lao umbai tu pa’kamaseammi lako Yerusalem.

Duri: Na ia ke ratumo' mati', la kusuai to tomipileimo, namale mbawai joo doi' de' kota Yerusalem. La miben sura' mpangpetandanni tuu lako tau, napasibawai joo doi' pangtulungan, anna male mbawai de' kota Yerusalem.

Gorontalo: Tou wau ma medungga mayi ode olimongoli, wau ma mopoahu tawu-tawuwala ta paracaya limongoli modepita sumbangan limongoli ode kota lo Yerusalem pe'epe'enta wolo tuladu'u.

Gorontalo 2006: De wonu watia meidungga mai, watia mamolao tau-tauwalo tamaa ilakoloa limongoli. Watia mamongohi olimongolio tulade podepito, alihu timongolio modelo mola doi losadaka boito ode Yerusalemu.

Balantak: Kalu i yaku' takamo, yaku' bo momosuu' mian men daa kikira'muu. Raaya'a taraionku surat kada' mangawawa ruru'anmuu iya'a waale'e Yerusalem.

Bambam: Anna suleä' too matim, iya umpapiamä' suha' diona indo doi' anna kusuai sanaka-naka tau indo to uhhannuanna' anna ungkatappa'i le'ba' längäm Yerusalem nababa indo suha' sola indo doi' la umpamoloianna'.

Kaili Da'a: Tempo etu aku kana mompakau tau-tau to rapelisi komi manggeni doipetulungi nggari ja'i komi mpaka ri ngata Yerusalem. Ira kana kuwai kasura mompakanoto isema ira bo bago nuapa to niparasaya ka ira.

Mongondow: Aka aku'oi mamangoidon yo potabaíkudon mayak in Yerusalem in intau mita inta ko'ibog monimu mayak. Mosia tua pokidia'ankubií in surat saḷaku ḷo'una in singog.

Aralle: Ke lambi'mä' mating, ya' pilleii sangngaka-sangngaka solamu ang umpetahpa'. Aka' la kusuo dai' sibaha la kubea suha' ang la nabaha.

Napu: Ane hawena deade, nipilei bahangkia rangami au niharunga bona kuweihe sura hai kutuduhe moanti doi petulungimi lao i Yerusale.

Sangir: Hẹ̌dowen iạ e seng marěnta, ute iạ e sarung měndolohu taumata kụ seng kinapulung kamene. Iạ e kai mangonggọu suratu pawawa tatonda kakěndag'i kamene e sol᷊ong Yerusalem.

Taa: Pasi tempo aku rata resi komi etu, aku damampokauka tau to nusarumaka ngkomi yau damangkeni doi to nuporomung ngkomi etu nto’u Yerusalem. Pomakau etu darawaika sura to darakenika tau ri Yerusalem see sira damanasa pomakau etu yako resi kita semo kama’inya.

Rote: Mahani te metema au losa soona, neukose au adenu hataholi fo emi hele ma kala. Au fes susula la'o enok, fo ela lini doik sila leo Yerusalem leu.

Galela: So ma orasi ngohi tomasidiado, de kagena ngini nia dodiao yamuruo naga niahihirika gena ngohi asa o surati tahike, qabolo de tasulo la ona itagi o pipi nia ngongike magena yatota o Yerusalemka.

Yali, Angguruk: An henembeg waruhukteg ap eke lalusa ulug suwesingga haharoho ininggikmu umbuhukteg hiren ap fano peruk lahebon itanowen uang emberikip angge o Yerusalem inap og isa lahuben monde fuhuk.

Tabaru: Dua nako ngoi to-totarikau, ngoi 'asa takisuloko 'o nyawa-nyawa gee ngini niamaoku 'idadioka. Ngoi 'asa tokula 'onaka 'o pipi gee 'o jamati niakisiriwo-riwo ge'ena de ma suratioka, la 'ona ya'asa 'o Yerusalemuka.

Karo: Kenca aku reh, kubereken pagi surat pengantar man kalak si nggo isetujuindu, jenari kalak enda isuruh maba pemerendu e ku Jerusalem.

Simalungun: Anjaha rohkonsi ahu, suruhonku ma hasoman na patut ninuhur nasiam, marhasoman surat hu Jerusalem, laho padaskon tumpak idop ni uhur nasiam ai.

Toba: Alai disi sahat ahu tu hamu, suruonku ma dongan na leak tau di rohamuna mardongan surat, mamboan asiasimuna i tu Jerusalem.

Dairi: Roh kessa aku sikali èn, mèter sipasulak mo jelma kettoken atè ndènè lako mennaruhken riar idi merdengan surat, asa iembah mi Jerusalem.

Minangkabau: Isuak jikok ambo tibo, ambo ka ma utuih urang-urang nan lah angku-angku satujui. Ambo ka mambari surek pa anta untuak urang-urang tu, supayo buliah inyo bawok pitih sumbangan tu ka Yerusalem.

Nias: Na no tohare ndra'o dania, ufatenge niha si no ha sara dõdõmi. Ube'e khõra zura famasao, ena'õ la'ohe gefe fanolo andrõ ba Yeruzalema.

Mentawai: Amoian geti aku, koiniakékungan sia sieei masitaroaké, iaté sia sinaúsaúmui. Ai leú kukau surat abbinenda, bulé rataroaké panguruat néné ka Jerusalem.

Lampung: Kanah kik nyak sampai, nyak haga ngutus jelma-jelma sai radu keti setujui. Nyak haga ngeniko jama tian surat pengantar, in tian ngusung duit sumbangan udi mik Yerusalem.

Aceh: Teuma meunyoe ulôn ka trok, ulôn teuma lôn yue jak ureuëng-ureuëng nyang ka gata situju. Ulôn kujok bak ureuëng nyan surat peu intat, mangat awaknyan jiba péng sumbangan nyan u Yerusalem.

Mamasa: Saena' matin, umpapiamo' sura' angku sua pira-pira to muangga'a' la sipato' lao langngan Yerusalem umbaa sura' sola itin doi' pa'petandomua'o.

Berik: Ai jam ajep fortyaram, angtane aamei ijesa destabaabilirim, ai angtane jeiserem gam as baftabili enggalfe, jei doini jeiserem ijesa gaarminirim, jei ga sene girinfele kota Yerusalemwer. Ane ai ga surta as golmini angtane jeiserem ai ajes baftabilirim jebe, jega angtane Kristen Yerusalem je jei ga sege towaswebili enggame, angtane jeiserem jei doini ijesa gaarminirim jei ga jes ne girinfele jemnibe.

Manggarai: Du caig aku, aku te jera ata, atat patun le méu latang te hitu, ba agu surak te karongd nggere-oné Yérusalém kudut tombo téing de méu situ.

Sabu: Ki dhai ya hine, do medae ta pepu ri nadu ne ddau-ddau do ddhei ri mu. Do medae ta wie ri ya ne huri mii lipika, mi ta aggu aggu ri ro ne doi do na harre la Yerusalem.

Kupang: Ais kalo beta su datang, na, bosong kasi tunju bosong pung orang yang bosong parcaya, ko bawa itu doi bantuan kasi Tuhan pung orang dong di Yerusalem. Ais nanti beta tulis surat ko kasi kanál sang dong deng pimpinan jamaꞌat di sana.

Abun: Ji ba kom mone yo, bere ji fro ye gato nin dakai imo ne wa gwat sugum ne mu mo Yerusalem, ete ji krom surat wa án gwat su sugum ne.

Meyah: Beda iwa icunc rusnok rineya ongga iwa idou iredi rot rua ojgomu. Noba gij mona ongga didif dinsaga jah suma fob, beda didif dimeita surat ongga ongkag rot rua fogora rumorka skoita rua ongga ringker jah kota Yerusalem. Beda didif dumobk rua rot fifi tein ongga iwa ingkeba fob jah Allah efen rusnok gij kota Yerusalem.

Uma: Ane rata-apa mpai', nipelihi ba hangkuja dua doo-ni to nisarumaka, kuwai'-ra-damo sura kakamua-ra, pai' kuhubui-ra mpokeni doi pewai'-ni tetu hilou hi ngata Yerusalem.

Yawa: Arono ride nande to, risyo vatane inta matutir nanawirati wapanave mansai, indamu wo doije umawe raugav uta no Yerusalem. Muno syo nyovara waowe inta ratoe indamu wo rarorono kawasae una no Yerusalem mansai.


NASB: When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;

HCSB: And when I arrive, I will send those whom you recommend by letter to carry your gracious gift to Jerusalem.

LEB: And whenever I arrive, whomever you approve by letters, I will send these to take your gift to Jerusalem.

NIV: Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem.

ESV: And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem.

NRSV: And when I arrive, I will send any whom you approve with letters to take your gift to Jerusalem.

REB: When I arrive, I will give letters of introduction to persons approved by you, and send them to carry your gift to Jerusalem.

NKJV: And when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.

KJV: And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.

AMP: And when I arrive, I will send on those whom you approve {and} authorize with credentials to carry your gift [of charity] to Jerusalem.

NLT: When I come I will write letters of recommendation for the messengers you choose to deliver your gift to Jerusalem.

GNB: After I come, I shall give letters of introduction to those you have approved, and send them to take your gift to Jerusalem.

ERV: When I arrive, I will send some men to take your gift to Jerusalem. These will be the ones you all agree should go. I will send them with letters of introduction.

EVD: When I come, I will send some men to take your gift to Jerusalem. These men will be the men that you all agree should go. I will send them with letters of introduction.

BBE: And when I come, I will send the men of your selection with letters to take the money you have got together to Jerusalem.

MSG: Then after I arrive, I'll write letters authorizing whomever you delegate, and send them off to Jerusalem to deliver your gift.

Phillips NT: Then, on my arrival, I will send whomever you approve to take your gift, with my written recommendation, to Jerusalem.

DEIBLER: Then, when I arrive, I will write letters stating that you have authorized these men to take the funds there.

GULLAH: Den, wen A git ta oona, A gwine sen de bredren dat oona say oona trus fa cyaa oona collection money ta Jerusalem. Fo dey go, A gwine gim letta fa leh God people een Jerusalem know dat we sen um.

CEV: Choose some followers to take the money to Jerusalem. I will send them on with the money and with letters which show that you approve of them.

CEVUK: Choose some followers to take the money to Jerusalem. I will send them on with the money and with letters which show that you approve of them.

GWV: When I come, I will give letters of introduction to the people whom you choose. You can send your gift to Jerusalem with them.


NET [draft] ITL: Then <1161>, when <3752> I arrive <3854>, I will send <3992> those <5128> whom you approve <1381> with <1223> letters <1992> of explanation to carry <667> your <5216> gift <5485> to <1519> Jerusalem <2419>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 16 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel