Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 2 : 4 >> 

NETBible: My conversation and my preaching were not with persuasive words of wisdom, but with a demonstration of the Spirit and of power,


AYT: Perkataanku maupun pemberitaanku bukan dalam kata-kata hikmat yang meyakinkan, tetapi dengan bukti Roh dan kuasa,

TB: Baik perkataanku maupun pemberitaanku tidak kusampaikan dengan kata-kata hikmat yang meyakinkan, tetapi dengan keyakinan akan kekuatan Roh,

TL: Maka perkataanku dan pemberitaanku bukannya dengan perkataan hikmat yang menarik hati orang, melainkan dengan penunjukan roh dan kuasa Allah,

MILT: Dan perkataanku maupun pemberitaanku bukan dalam kata-kata hikmat manusia yang menyakinkan, melainkan dengan pembuktian Roh dan kuasa,

Shellabear 2010: Itulah sebabnya baik perkataanku maupun pemberitaanku tidak kusampaikan dengan kata-kata hikmah yang sifatnya membujuk, melainkan dengan kuasa Ruh Allah,

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya baik perkataanku maupun pemberitaanku tidak kusampaikan dengan kata-kata hikmah yang sifatnya membujuk, melainkan dengan kuasa Ruh Allah,

Shellabear 2000: Itulah sebabnya baik perkataanku maupun pemberitaanku tidak kusampaikan dengan kata-kata hikmat yang sifatnya membujuk, melainkan dengan kuasa Ruh Allah,

KSZI: Dan perkhabaran serta pengajaranku tidak disampaikan dengan kata-kata hikmat yang meyakinkan. Sebaliknya aku menyampaikannya secara menunjukkan kuasa Roh.

KSKK: pembicaraan dan pewartaanku bukannya dengan kata-kata kebijaksanaan yang fasih,

WBTC Draft: Ajaran dan kata-kataku bukanlah kata-kata hikmat yang dapat meyakinkan orang, tetapi ajaranku telah dibuktikan oleh kuasa Roh.

VMD: Ajaran dan kata-kataku bukanlah kata-kata hikmat yang dapat meyakinkan orang, tetapi ajaranku telah dibuktikan oleh kuasa Roh.

AMD: Berita dan pengajaran yang aku berikan kepadamu tidak aku sampaikan dengan kata-kata hikmat yang meyakinkan, tetapi dengan bukti akan kuasa Roh Kudus.

TSI: Biarpun pesan yang saya ajarkan tidak disampaikan dengan ilmu manusiawi yang bisa meyakinkan orang, kuasa Roh Kuduslah yang membuktikan ajaran saya.

BIS: Berita yang saya sampaikan kepadamu tidak saya sampaikan dengan kata-kata yang memikat menurut kebijaksanaan manusia. Saya menyampaikan itu dengan cara yang membuktikan bahwa Roh Allah berkuasa.

TMV: Aku tidak mengajarkan dan mengkhabarkan Berita Baik itu dengan kata-kata menurut kebijaksanaan manusia. Tetapi aku menyampaikannya dengan cara yang membuktikan bahawa Roh Allah berkuasa.

BSD: Dan ketika saya mengajarkan dan menyampaikan Kabar Baik dari Allah kepada kalian, saya tidak berbicara dengan kata-kata yang memikat.

FAYH: Khotbah saya sangat sederhana, tidak dengan seni berpidato dan hikmat manusia. Tetapi kuasa Roh Kudus yang ada dalam ucapan-ucapan saya membuktikan kepada para pendengar bahwa berita itu berasal dari Allah.

ENDE: Pembitjaraan dan pemaklumanku bukan sedemikian, sehingga aku hendak mejakinkan kamu dengan kebidjaksanaan perkataan, melainkan dengan pernjataan kekuatan Roh,

Shellabear 1912: Maka perkataanku dan pengajaranku bukannya dengan perkataan budi yang membujuk orang, melainkan dengan keterangan Roh Kudus dan kuasa:

Klinkert 1879: Adapon perkataankoe dan pengadjarankoe itoe boekan dengan perkataan pemboedjoek hikmat manoesia, melainkan dengan pertoendjoek Roh dan koewasa adanja.

Klinkert 1863: Maka perkataankoe dan pengadjarankoe {1Ko 1:17; 2:1; 2Pe 1:16} boekan dengan perkataan jang memboedjoek tjara kapinteran manoesia, melainken dengan pertoendjoekan Roh dan koeasa adanja:

Melayu Baba: Dan sahya punya perkata'an dan pngajaran pun bukan-nya dngan perkata'an bijaksana yang pujok orang, ttapi dngan ktrangan Roh dan kuasa:

Ambon Draft: Dan perkata; anku dan chot-batku, bukan sudah ada deng-an perkata; an budjok-budjok, menurut pengadjaran kapan-de; an manusija, tetapi dengan bertondjok roch dan kowat.

Keasberry 1853: Adapun purkataanku dan pungajaranku bukan dungan purkataan yang mumbujuk chara hikmat manusia, mulainkan dungan purtunjukkan Roh dan kuasa adanya.

Keasberry 1866: Adapun pŭrkataanku dan pŭngajaranku bukan dŭngan pŭrkataan yang mŭmbujok chara hikmat manusia, mŭlainkan dŭngan pŭrtunjokkan Roh dan kwasa adanya.

Leydekker Draft: Maka perbahasa`anku, dan chothbatku tijadalah tersandar 'atas perkata`an hhikmet budjokh 2 an tjara manusija, tetapi 'atas penondjokan rohh dan khowat.

AVB: Dan perkhabaran serta pengajaranku tidak disampaikan dengan kata-kata hikmah yang meyakinkan. Sebaliknya aku menyampaikannya secara menunjukkan kuasa Roh.

Iban: Jaku enggau pesan aku ukai disebut ngena jaku ti datai ari penemu-dalam, tang ngayanka kuasa enggau Roh Allah Taala,


TB ITL: Baik <2532> perkataanku <3056> <3450> maupun <2532> pemberitaanku <2782> <3450> tidak <3756> kusampaikan dengan <1722> kata-kata <3056> hikmat <4678> yang meyakinkan <3981>, tetapi <235> dengan <1722> keyakinan <585> akan kekuatan <1411> Roh <4151>, [<2532>]


Jawa: Anggonku caturan utawa anggonku martakake ora nganggo tembung-tembung kang wasis kang ngyakinake, nanging kalawan yakin ing bab kakiyatane Sang Roh,

Jawa 2006: Anggonku guneman utawa anggonku martakaké ora nganggo tembung-tembunging kawicaksanan kang ngyakinaké, nanging kanthi buktining kakiyatané Roh,

Jawa 1994: Enggonku memulang lan ngabaraké Injil ora srana tembung sing muluk-muluk manut kapinterané manungsa, nanging srana bukti sing mratélakaké kwasaning Rohé Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Mulané enggonku mulangi lan nggelarké pituturé Gusti ya ora nganggo tembung sing duwur-duwur ngegulké kapinterané manungsa, ora, nanging nganggo tembung sing ngétokké kwasané Rohé Gusti Allah.

Sunda: Sim kuring bisa nerangkeun hal eta teh lain tina kapinteran sorangan, tapi yakin tina kakawasaan Roh Allah.

Sunda Formal: Basa jeung carana simkuring ngawawarkeun ge, jauh ti matak kapincut; tapi nya kitu, da simkuring mah, ngan sumerah kana pituduh jeung kakawasaan Ruh Allah bae.

Madura: Kabar se epanapa’ kaula ka sampeyan bi’ kaula ta’ epanapa’ ngangguy ca’-oca’ se ngapencot ate menorot kabicaksana’anna manossa. Kaula manapa’ berta ganeka kalaban cara se abukteyagi ja’ Errohna Allah paneka kobasa.

Bauzi: Eho amu Alam Im Neàna lam uba vou le vameadaha di lam eho ba ebe eho ozome modidume ozobohudehe bak labet uba ame im lam vou vameatedaha vabak. Labi laha eho ba bak damat ibi iho ozome keobaedume vameadam bak lamti ulohona vameadaha labe uho ame im lam aime tu vuzehehe vabak. Gi Alat Am Aha Nutabe Neàna labe eba modi vizi teudi eho meedaha labe uho aame ozo, “Imbote. Paulusat vou lehe im lam abo Alam im vou leha,” lahame ozobohudi um ab tu vuzeheham bak.

Bali: Samaliha Orti Rahayu miwah paurukan sane aturang tiang, boyaja masrana baos sane widagda manut pangweruhan manusane, nanging masrana bukti kawisesan Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa,

Ngaju: Barita je inyampaiku akan keton dia aku manyampaie hapan kare auh je manis-menyak manumon kapintar-kaharatin olon. Aku manyampai jete hapan cara je mambukti je Roh Hatalla te aton kuasan Aie.

Sasak: Berite saq tiang sampẽang tipaq side ndẽq tiang sampẽang kadu ucapan-ucapan saq manis-manis menurut kebijaksanean manusie. Tiang nyampẽang nike kadu kuase Roh Allah.

Bugis: Karéba iya upalettu’é ri iko dé’ upalettu’i sibawa ada-ada iya mappangarué situru apanrénna rupa tauwé. Upalettu’i iyaro sibawa cara iya pabuttiyéngngi makkedaé makuwasai Rohna Allataala.

Makasar: Teai bicara sannaka baji’na nilangngere’ lanri kacara’dekang ri rupataua kupake ampabattui anjo birittaya mae ri kau ngaseng. Mingka kammaminjo caraku ampabattui untu’ ampa’butti angkanaya makoasai RohNa Allata’ala. Akkulle ngasemmi nucini’ anjo passalaka.

Toraja: Iatu kadangku sia pangadarangku, tangia diona kada kakinaan tolino umpatilao penaanna tau, sangadinna diona tanda pa’patudunNa PenaanNa sia kamatotoranNa Puang Matua,

Duri: Ia tongkupangpeissenan Kareba Kasalamatan lako kamu', te'da kupake kada massede to la nnala penawammi susi kada tomacca. Apa ia to kuasan-Na Roh Allataala pajan lan kadangku'.

Gorontalo: Totonulala u heloiyau wawu u hepopotunggulou dila hepopotunggulou wolo loiya u mo'otariki to tawu, bo hepopotunggulou wolo bukti kawasa lo Roh lo Allahuta'ala,

Gorontalo 2006: Habari upilo tunggulai lowatia ode limongoli, diila pilo tunggulai lowatia wolo tataa-heyaalo u moheinga modudua̒ tinepo lomanusia. Watia lopo tunggulai uito wolo pohuli u lopobukuti deu̒ Rohullah okawasa.

Balantak: Lele men yaku' tadulkon na ko'omuu, yaku' tundun taasi' koi tundunanna mian men tongko' mangalame-lame'i tundunanna kada' bo pambaetokna mian. Nuntundunku lele iya'a nompopo'inti'ikon se' i yaku' isian kuasana Alus Molinas.

Bambam: Indo pepatuduam kutulasangkoa' anna indo kaheba kupalandasangkoa' tä' deem kutula' umpake kamanähängam hupatau anna tä' toi deem kupamammisangkoa' tula', sapo' mesa-mesanna kakuasaanna Penaba Maseho umpomakalesoi diua tappa' indo kaheba ia too.

Kaili Da'a: Tempo aku nompatolele Kareba Belo ka komi aku da'a nompasimbukumanggeni komi momparasaya ante nompake tesa-tesa to nopu'u nggari notomanusia. Tapi aku nompatolele kareba etu ka komi ante nompopokita kakomi kuasa nggari ja'i Nosa Nagasa nu Alatala.

Mongondow: Bo habar inta pinoyaputku ko'i monimu tua in de'emanbií tongaí pinota'auku takin tosingogon inta mokosanang kong gina pinodudui ing kabijaksana'an in intau, ta'e no'idoyonbií kon koyakinan kon rohobií i Allah in nongawasa.

Aralle: Anna yato kaheba ang kupainsangngikoa' mating, dai kupepainsangnging sitonda kamanähängang anna datoukoa' aha kuse'de'. Ampo' kakuasaannaete' Inaha Masero lambi' ungnginsammi ungngoatee tahpa si'daetee' yato kaheba ang kubaha mating.

Napu: Bambari au kupahaweakau, bara kupahawe hangko i kamapandeku haduduangku. Bara kamapandeku mololita au mopakanotoakau katouna bambari iti. Anti kuasana Inao Malelaha, ido hai pane niisa katouna bambari au kuanti.

Sangir: Habarẹ̌ takụ nipaul᷊ị si kamene e tawe takụ nihabaru wawera makạbinsana tuhụ katatahuěnnan taumata. Iạ e naul᷊ịu ene e mělẹ̌lahẹu Rohkẹ̌ u Ruata e kai kawasa.

Taa: Wali tempo aku magombo mampakarebaka komi kareba matao, tempo etu aku taa mangampake gombo ntau to pande to ojo mangamomis sa’e. Pei gombongku etu mampakanasaka komi kuasa i Nosa Mapasing.

Rote: Au anduku-alosak halak neu emi ndia, ta no dede'a-kokola makee-mamina, do tunga hataholi daebafa ka manatee teno na fa. Te au anduku-alosa kana ninik enok fo ana da'di buti nae, Manetualain Dula Dale na manakoasa.

Galela: De o demo de o dodoto tosihohabarika magena ngohi tosibicara, upa de ai demo icocawaro so tinibaja, duma ma orasi o habari qaloloha ngohi tinisihabari gena itotiai nginika de o Gurumi Qatetebi ma kuasa la aku ngini tinisikelelo.

Yali, Angguruk: Wene hiyag hisaruk lit ap tuwen ele fano roho uruk pukag ulug alem oluk ahunen uruk hag toho hiyag hisarikik fug, Allah hime fanowon inowen nele ineyap naptuk perikik.

Tabaru: 'O habari gee tositota-totara nginika, ge'ena kotopakewa 'o demo-demo gee duga ka 'o nyawa yo'isenika 'isanangi. Ngoi tositotara 'o habari ge'ena, de ma do-dagi gee 'isidumutu 'ato 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'ikuasa,

Karo: Pengajaren ras berita si kusehken e labo rikutken kebeluhen ngerana, tapi alu ncidahken kuasa Kesah Dibata.

Simalungun: Hatangku ampa parambilanonku pe, seng marhata hapentaron na manarik ai, tapi marhasoman hagogohon pakon Tonduy do,

Toba: Hatangku nang parjamitaonku pe, ndada marhata habisuhon na malo mangaithon; tondi dohot hagogoon di dipapatar disi,

Dairi: Bak sukuten si kusukutken pè bai ndènè oda ngo kuranaken i merkitè-kitè rana kepantasen jelma. Tapi kuranaken idi merkitè pos atè ibas kuasa Tendi Dèbata ngo.

Minangkabau: Barito nan ambo bawok kabake angku-angku, indak ambo sampaikan jo kato-kato nan ma umbuak, nan badasarkan kabijaksanoan manusia. Ambo manyampaikan barito tu, jo caro, nan mambuktikan baraso Roh Allah bakuwaso.

Nias: Turia nifa'emagu khõmi tenga fao fehede sadõnidõni dõdõ molo'õ fa'atuatua niha ufa'ema. Ufa'ema ia molo'õ fangoroma'õ wa'abõlõ Geheha Lowalangi, ba no mi'ila.

Mentawai: Ialeú et Katuareman Simaerú sinegéakenenku ka tubumui, tá akusegéaké nia ka tubumui, ka tiboiet paalakat baga, siripot ka pusisikut paatuatda sirimanua. Masipatoilá kababarania geget Ketsat Sipunenan lé, akusegéaké ka tubumui.

Lampung: Kabar sai kusampaiko jama niku mak kusampaiko jama cawa-cawa sai memikat nutuk kebijaksanaan manusia. Nyak nyampaiko ano jama cara sai ngebuktiko bahwa Ruh-Ni Allah bekuasa.

Aceh: Haba nyang ulôn peutrok bak gata hana ulôn peutrok ngon tutoe nyang meunarek meunurot keubijaksanaan manusia. Ulôn peutrok nyan ngon cara teubri bukeuti bahwa Roh Allah meukuasa.

Mamasa: Tangngia kakeakasangku mantula' umpalandasangkoa' kareba, tangia toi kamanarangangku umpatudukoa', sangngadinna kakuasaanna Penawa Masero napolalan muorean.

Berik: Ai tousa angtanemanaiserem jeme ajam towas-towastababiyen, ane ajam malin-malintababiyen. Jengga Uwa Sanbagiri baabeta Mafnana Jelemanaiserem ga jeme, Jei ga enggam ge saasini taterisi ai ajes towas-towastababilintim, taterisi jeiserem ba bunaram.

Manggarai: Sanggéd curup daku, ko keréba daku toé tombos laku ali penong le widang de lino, maik ali imbi oné kuasa de Nai Nggeluk.

Sabu: Ne lii do pedhae ri ya ne pa mu, adho do pedhae ri lipali nga lipedai do medaddha nga pekatta pedutu nga lua uku nga mmau dhara ddau raiwawa. Ne pedhae ri ya ne naanne pa mu nga rujhara do peteleo ri Henga Deo do nga kuaha ne.

Kupang: Beta pung cara omong deng beta pung pasán, sederhana sa. Te beta sonde coba pake kata-kata yang lebe-lebe ko kokoe sang bosong. Sonde! Ma waktu beta ada omong, su jalás bilang, Tuhan pung Roh Barisi ada ator sang beta, deng Dia pung kuasa ada di beta.

Abun: Ji ki sukdu subot Yesus Kristus nai nin sa, ji duno nin, ji yo wergat nin tepsu ye gato jam suk mwa ne duno nje nde, wo ji ki ji bi sukdu-i ndaf yi sor, ji yo ki su kwa gato kru nde. Ji ki ji bi sukdu-i, ete nin me Yefun Allah Gen bi suktinggi ne bor mone, we sukdu ne pet mo nin mit re.

Meyah: Noba mar ongga didif danggot gu iwa ni, era mar ongga didif dumftuftu gu iwa ni, bera enen jeska dudou ongga efesis eteb jeskaseda duroku idou fogora imororu Yesus guru. Tina Efena Ebsi Allah bera ocunc rot efen owesa efek gu iwa oisouska mar ongga didif danggot fogora iwa ijginaga rot oida oga koma bera en jeska Allah fob.

Uma: Kareba to kuparata-kokoi, uma kuparata hante kapantea-ku moto, uma kuhinai-koi hante lolita-ku. Ngkai baraka' Inoha' Tomoroli'-hanale pai' alaa-na ni'inca-mi kamakono-na kareba to kukeni-e.

Yawa: Muno sya ayao syo raura wasai mamo syayao papirabe mine so ama ana ratantona ntiti raije ramu. Yara arono syo raura wasai, Amisye apa Anawayo Vambunine mo ama vambunine raroron.


NASB: and my message and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,

HCSB: My speech and my proclamation were not with persuasive words of wisdom, but with a demonstration of the Spirit and power,

LEB: and my speech and my preaching [were] not with persuasive words of wisdom, but with a demonstration of the Spirit and power,

NIV: My message and my preaching were not with wise and persuasive words, but with a demonstration of the Spirit’s power,

ESV: and my speech and my message were not in plausible words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,

NRSV: My speech and my proclamation were not with plausible words of wisdom, but with a demonstration of the Spirit and of power,

REB: The word I spoke, the gospel I proclaimed, did not sway you with clever arguments; it carried conviction by spiritual power,

NKJV: And my speech and my preaching were not with persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,

KJV: And my speech and my preaching [was] not with enticing words of man’s wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:

AMP: And my language and my message were not set forth in persuasive (enticing and plausible) words of wisdom, but they were in demonstration of the [Holy] Spirit and power [a proof by the Spirit and power of God, operating on me and stirring in the minds of my hearers the most holy emotions and thus persuading them],

NLT: And my message and my preaching were very plain. I did not use wise and persuasive speeches, but the Holy Spirit was powerful among you.

GNB: and my teaching and message were not delivered with skillful words of human wisdom, but with convincing proof of the power of God's Spirit.

ERV: My teaching and my speaking were not with wise words that persuade people. But the proof of my teaching was the power that the Spirit gives.

EVD: My teaching and my speaking were not with wise words that persuade people. But the proof of my teaching was the power that the Spirit gives.

BBE: And in my preaching there were no honeyed words of wisdom, but I was dependent on the power of the Spirit to make it clear to you:

MSG: and so nothing I said could have impressed you or anyone else. But the Message came through anyway. God's Spirit and God's power did it,

Phillips NT: What I said and preached had none of the attractiveness of the clever mind, but it was a demonstration of the power of the Spirit!

DEIBLER: When I taught you and preached to you, I did not speak words that unbelievers would consider [IRO] wise in order to convince them that my message was true. Instead, God’s Spirit showed that it was true by enabling me to powerfully perform miracles.

GULLAH: Wen A beena laan oona bout Jedus, A ain taak wid no sweet purty wod wa come fom jes wa people know. Stead ob dat, wen A taak bout Jedus, oona come fa know fa show dat de powa ob God Sperit da wok een me.

CEV: When I talked with you or preached, I didn't try to prove anything by sounding wise. I simply let God's Spirit show his power.

CEVUK: When I talked with you or preached, I didn't try to prove anything by sounding wise. I simply let God's Spirit show his power.

GWV: I didn’t speak my message with persuasive intellectual arguments. I spoke my message with a show of spiritual power


NET [draft] ITL: My <3450> conversation <3056> and <2532> my <3450> preaching <2782> were not <3756> with <1722> persuasive <3981> words <3056> of wisdom <4678>, but <235> with <1722> a demonstration <585> of the Spirit <4151> and <2532> of power <1411>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel