Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 4 : 8 >> 

NETBible: Already you are satisfied! Already you are rich! You have become kings without us! I wish you had become kings so that we could reign with you!


AYT: Kamu sudah dikenyangkan, kamu sudah menjadi kaya! Tanpa kami, kamu sudah menjadi raja! Aku sungguh berharap kamu benar-benar sudah menjadi raja supaya kami juga dapat memerintah bersamamu.

TB: Kamu telah kenyang, kamu telah menjadi kaya, tanpa kami kamu telah menjadi raja. Ah, alangkah baiknya kalau benar demikian, bahwa kamu telah menjadi raja, sehingga kamipun turut menjadi raja dengan kamu.

TL: Memang kamu sudah kenyang, dan memang kamu sudah kaya, dan kamu memerintah dengan tiada perlukan kami. Wah, sukanya aku jikalau kamu sudah memerintah, supaya kami dapat memerintah beserta dengan kamu!

MILT: Kamu sudah dipuaskan sekarang kamu menjadi kaya. Tanpa kami, kamu telah memerintah. Dan semoga sungguh kamu telah memerintah, supaya kami juga dapat memerintah bersamamu.

Shellabear 2010: Kamu memang sudah kenyang! Kamu memang sudah kaya! Tanpa kami pun kamu telah menjadi raja. Baik juga jika kamu menjadi raja, supaya kami pun dapat menjadi raja bersama-sama dengan kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu memang sudah kenyang! Kamu memang sudah kaya! Tanpa kami pun kamu telah menjadi raja. Baik juga jika kamu menjadi raja, supaya kami pun dapat menjadi raja bersama-sama dengan kamu.

Shellabear 2000: Kamu memang sudah kenyang! Kamu memang sudah kaya! Tanpa kami pun kamu telah menjadi raja. Baik juga jika kamu menjadi raja, supaya kami pun dapat menjadi raja bersama-sama dengan kamu.

KSZI: Ya, kamu tidak memerlukan apa-apa lagi! Kamu memang sudah kaya-raya! Tanpa kami pun kamu sudah menjadi raja! Namun, kamu tidak begitu. Alangkah baiknya jika kamu benar-benar raja. Dapatlah kami memerintah bersamamu.

KSKK: Memang kamu telah menjadi kaya dan puas, dan merasa diri seperti raja-raja tanpa memerlukan kami. Sesungguhnya aku ingin bahwa kamu benar-benar raja, sehingga kami dapat menikmati kerajaan bersama dengan kamu!

WBTC Draft: Kamu menganggap bahwa kamu telah mempunyai segala kebutuhanmu, kamu telah kaya, kamu telah menjadi raja tanpa kami. Aku berharap bahwa kamu sungguh-sungguh telah menjadi raja, sehingga kami dapat bersama-sama dengan kamu menjadi raja.

VMD: Kamu menganggap bahwa kamu telah mempunyai segala kebutuhanmu, kamu telah kaya, kamu telah menjadi raja tanpa kami. Aku berharap bahwa kamu sungguh-sungguh telah menjadi raja, sehingga kami dapat bersama kamu menjadi raja.

AMD: Kamu pikir kamu punya apa saja yang kamu inginkan. Kamu pikir kamu kaya. Kamu pikir kamu telah menjadi raja tanpa kami. Aku berharap kamu memerintah sebagai raja supaya kami dapat memerintah bersama denganmu.

TSI: Tetapi kalian Jemaat Korintus menganggap diri kalian paling sempurna dan kaya! Kalian sudah merasa seperti raja dan tidak membutuhkan kami lagi. Wah, bagus sekali kalau kalian memang raja! Dengan begitu, kami sebagai utusan yang melayani kalian juga bisa dianggap orang besar!

BIS: Memang kalian tidak memerlukan apa-apa lagi! Kalian sudah kaya! Kalian sudah menjadi raja! Dan kami tidak. Alangkah baiknya kalau kalian betul-betul sudah menjadi raja, supaya kami dapat memerintah bersamamu.

TMV: Memang kamu tidak memerlukan apa-apa lagi! Memang kamu sudah kaya! Kamu sudah menjadi raja, tetapi kami tidak. Alangkah baiknya jika kamu benar-benar raja, supaya kami dapat memerintah bersama-sama kamu.

BSD: Tampaknya kalian sudah mempunyai segala sesuatu. Kalian sudah merasa kaya! Kalian merasa sudah menjadi raja! Tanpa kami. Alangkah baiknya seandainya kalian benar-benar menjadi raja, sehingga kami dapat memerintah bersama dengan kalian.

FAYH: Nampaknya Saudara mengira bahwa Saudara sudah mempunyai segala makanan rohani yang Saudara butuhkan. Secara rohani Saudara sudah merasa kenyang dan puas seperti raja di atas singgasana. Seolah-olah Saudara sudah meninggalkan kami jauh di belakang! Betapa baiknya seandainya Saudara benar-benar sudah ada di atas singgasana; karena, apabila saat itu tiba, pasti kami juga akan ada di tempat itu, memerintah bersama dengan Saudara.

ENDE: Memang, kamu sudah kenjang, sudah kaja, sudah memerintah tanpa kami. Wah, kiranja benarlah kamu memerintah, supaja kamipun dapat memperoleh bagian dalam keradjaanmu.

Shellabear 1912: Maka kamu memang sudah kenyang, kamu memang sudah kaya, maka dengan tiada kami juga kamu telah berkerajaan: maka baik juga jikalau kamu telah berkerajaan, supaya kami pun dapat berkerajaan beserta dengan kamu.

Klinkert 1879: Bahwa kennjanglah soedah kamoe dan kajalah soedah kamoe; bahwa dengan tiada kami telah kamoe mendjadi radja. Hai, djikalau kiranja kamoe radja-radja, soepaja kami pon radja serta dengan kamoe.

Klinkert 1863: Maka sakarang kamoe soedah kenjang, kamoe soedah djadi kaja, kamoe soedah djadi radja tiada dengan kita, ija soenggoeh, biar kamoe radja, sopaja kita bolih berkaradjaan bersama-sama dengan kamoe!

Melayu Baba: Kamu sdia sudah knnyang, kamu sdia sudah kaya, dngan t'ada kita kamu sudah pun jadi raja: dan baik juga kalau kamu boleh jadi raja, spaya kita pun boleh jadi raja sama-sama kamu.

Ambon Draft: Sakarang pawn kamu su-dah kinnjang, sadija kamu sudah kaja-kaja, di-luwar ka-mi, kamu sudah najik radja; maka adoh! kalu-kalu djuga kamu sudahlah djadi radja-ra-dja, sopaja lagi kami ini baw-leh berkaradja; an bersama-sa-ma dengan kamu!

Keasberry 1853: Bahwa skarang punuhlah kamu, dan skarang kayalah kamu, dan kamu ada mumrentah sapurti raja raja dungan tiada kami: dan aku pohonkan kapada Allah biarlah kamu mumrentah, supaya kami pun bulih mumrentah bursama sama surta kamu.

Keasberry 1866: Bahwa skarang pŭnohlah kamu, dan skarang kayalah kamu, dan kamu tŭlah mŭmrentah spŭrti raja raja dŭngan tiada kami: dan aku pohonkan kapada Allah biarlah kamu mŭmrentah, supaya kami pun bulih mŭmrentah bŭrsama sama sŭrta kamu.

Leydekker Draft: Sadija kamu 'ada kinnjang, sadija kamu sudah dekajakan, tijada serta kamij kamu sudah berdawlet: dan hej kiranja kamu berdawlet, sopaja lagi kamij 'ini berdawlet serta kamu!

AVB: Ya, kamu tidak memerlukan apa-apa lagi! Kamu memang sudah kaya-raya! Tanpa kami pun kamu sudah menjadi raja! Namun demikian, kamu tidak begitu. Alangkah baiknya jika kamu benar-benar raja. Dapatlah kami memerintah bersamamu.

Iban: Kita udah chukup semua utai ti dipeguna kita! Kita udah nyadi kaya! Kita udah nyadi raja, taja pen kami tu ukai! Naka meh pemanah enti sema kita amat nyadi raja, ngambika kami tau nyadi raja sama enggau kita!


TB ITL: Kamu telah kenyang <2880>, kamu telah menjadi kaya <4147>, tanpa <5565> kami <2257> kamu telah menjadi raja <936>. Ah, alangkah baiknya <3785> kalau benar demikian, bahwa kamu telah menjadi raja <936>, sehingga <2443> kamipun <2249> turut menjadi raja <4821> dengan kamu <5213>. [<2235> <1510> <2235> <2532> <1065> <2532>]


Jawa: Kowe iku wus padha wareg, kowe wus padha dadi sugih, tanpa aku kowe wus padha dadi ratu. Wah saiba becike yen ta pancen nyata mangkono, manawa kowe wus padha dadi ratu, satemah aku iya padha melu dadi ratu karo kowe!

Jawa 2006: Kowé iku wus padha wareg, kowé wus padha dadi sugih, tanpa aku kowé wus padha dadi raja. Saiba beciké yèn ta pancèn nyata mangkono, menawa kowé wus padha dadi raja, satemah aku iya padha mèlu dadi raja karo kowé!

Jawa 1994: Pancèn kowé wis ora butuh apa-apa menèh! Kowé wis dadi sugih! Kowé wis padha dadi ratu! Aku malah padha durung dadi ratu. Aku kepéngin yèn kowé dadia ratu temenan, supaya aku padha bisa mèlu mréntah bebarengan karo kowé.

Jawa-Suriname: Para sedulur, pantyèn, kowé mikir nèk wis ora butuh apa-apa menèh, kowé mikir wis pepak ing sembarang. Saiki kowé wis ora mbutuhké pitulungané awaké déwé menèh, awit kowé mikir, ing kasukman pangkaté wis duwur banget kaya ratu. Pantyèn, karepku supaya kowé bisa duwur tenan pangkaté ing kasukman, dadiné aku bisa nyambutgawé bebarengan karo kowé.

Sunda: Kutan aranjeun geus taya kakurang, geus baleunghar, geus jaradi raja? Rasul-rasul mah boro-boro. Muga-muga sing enya aranjeun jaradi raja, supaya rasul-rasul oge jaradi raja cara aranjeun.

Sunda Formal: Sihoreng, aranjeun teh geus sugih mukti! Henteu jeung simkuring ge teu burung jadi raja, nya? Leuh, untung atuh mun enya mah jadi raja! Meureun simkuring sabatur-batur oge bisa milu jadi raja!

Madura: Pajat sampeyan ampon ta’ parlo pa-ponapa pole! Sampeyan ampon sogi! Sampeyan ampon daddi rato! Kaula sakanca bunten. Saponapa saena ja’ sakenga sampeyan sadaja padha daddi rato onggu, me’ olle kaula sakanca bisa noro’ marenta.

Bauzi: Ee làhà! Alat uba modi vizi um ozobohudi teudi meedam bak lam ahebu uba ab vizi meedam ame? Abo uho na àme dedebuli neàdehe bakti ulohona modehe? Alat uba ba neo modi vizem bak amomoi vaba? Labi Alat uba neà bak ab modi duali neàdehame? Ba neo vi modem vaba? Labi laha uho vedi neha, “Kristus fa ab leham tame,” lahame Kristus Aho amu Am im vameadume esmozi laiam dam nim uho im voou umota abo fa boehà dam feà damali fa Kristus bake tau dam bake vuusu im faasi ab vahokedam ame? Im ba taum vaba? Imbodi im fa uba tau boehà dam feà damali dam bake vuusu im vahokedam vaba? Im ame bak lam laha modelo àhàkedam bak.

Bali: Parasemeton sami sampun pada tan kakirangan punapa-punapi. Semeton sampun pada sugih, tur semeton sampun jumeneng prabu. Nanging tiang durung kadi asapunika. Pangaptin tiange mangda semeton sawiakti jumeneng nata, mangda tiang mrasidayang sareng-sareng mrentah ring semeton.

Ngaju: Puna bujur keton dia perlu taloh en-en hindai. Keton jari tatau! Keton jari manjadi raja! Tapi ikei dia. Bahalap toto jaka keton puna toto-toto manjadi raja, mangat ikei tau omba marentah hayak dengan keton.

Sasak: Mule side ndẽq merluang napi-napi malik! Side pade sampun sugih! Side pade sampun jari raje! Dait tiang pade ndẽq. Mule bagus gati lamun side pade sampun jari raje, adẽq tiang pade bau mrẽntah bareng side.

Bugis: Mémeng dé’na muwapparelluwassi aga-aga! Sugino iko! Mancaji arunno! Na idi dé’! Temmaka kessinna rékko tonget-tongekko mancaji arung, kuwammengngi weddikki mapparénta silaong iko.

Makasar: Memang tenamo apa-apa nuparalluang pole! Nasaba’ akkalumanynyang mako! A’jari karaeng mako! Na ikambe tena. Teai sipato’ baji’na ka’de’ a’jari karaeng tojeng-tojeng mako, sollanta akkullemo siagang ammarenta.

Toraja: Manassa dia’mokomi sia manassa sugi’mokomi sia tang bannang dio kami mimendadi datu. Ha’a, lendu’ ia parannungku ke dadi datukomi, anta dadi datu sola!

Duri: Misangaraka kumua te'damo apa miparallui, sanga sugihmo kamu'! Misangaraka kumua menjajimo kamu' raja na te'da kami'na! Gaja sannangkan ke la tonganna kamu' menjaji raja, antaraja sola!

Gorontalo: Timongoli odelo ta ma lobubutuhu wawu odelo ta ma kilaya; wawu timongoli ma lowali odelo olongiya wawu didu paralu lami. Bo donggo boli piyohiyo wonu banari timongoli ma lowali olongiya, alihu ami olo ma momarenta wolimongoli pe'epe'enta.

Gorontalo 2006: Memangi timongoli diilalo momalalu wolo-wolo! Timongoli makilaya! Timongoli malowali olongia! Wau amiaatia diila. Donggo boli piohio wonu timongoli otu-otutuulo mao̒ malowali olongia, alihu amiaatia mowali momalenta woli mongoli.

Balantak: Daa mba'a. Kuu isianmo giigii' men kikira'muu! Kuu daa nosidamo mian men kupangon! Kuu nosidamo tomundo'! Ka' i kai sian. Kinopore tuu' kalu i kuu tuutuu' nosidamo tomundo' kada' daa i kai sida mamarenta singka-singkat tii kuu!

Bambam: Ussanga haka' iko tä'um deem kakuhängammua'? Umbai' malangkoa' disangai to makaka! Anna umbai' mala toongkoa' mendadi tomahaja! Anna kami'-kami' tä' bäbä deem aka. Mala hi tia kela mendadi tomahaja si'da-siakoa' anna malakia' pada-pada ma'pahenta!

Kaili Da'a: Iwenumo? Nipekiri komi nagana puramo ri ja'i komi, nasugimo komi riara mpengele-ngele? Nipekiri komi aga komi noparenta ewa magau pade kami da'a? O, nabelo mpu'u ane komi mpu'u-mpu'u majadi magau ala kami wo'umamala moparenta mpasanggani-nggani ante komi!

Mongondow: O'obií kon diaí bidon moparaḷu kon onu bo onu im mo'ikow! Sin no'oyuíondon bo nobaliídon raja im mo'ikow, yo kami in diaí. Mopiabií totok aka mo'ikow bo totu-totu'udon nobalií raja, simbaí mota'au ing kami momarentah moyotakin monimu.

Aralle: Unsangaa' dang aha ang ungkalala'i? Bahtu' umpihki'rakato ungngoate sihoang kamatoto'anna kapampetahpa'ammu dai' di Dehata? Lambi' umpakeangka'koa' kalaemu sihapang tomaraya ang dai pahallu kidului. Ya' la mahasa si'da ke la pake malai mendahikoa' tomaraya, aka' ponna ke noai, ya' la malamingkea' ma'pahenta sibaha-baha.

Napu: Ba nipehangu barapi ara kamakurami? Ba nipehangu handa mpuu kamarohona pepoinalaimi i Pue? Ba niuli moparentamokau nodo datu, hai ikami surona Pue Yesu barapi niparaluu? Kemaroa mpuu halalu ane mewalikau datu, bona moparenta worikau hihimbela hai ikami.

Sangir: Kahěngang bue i kamene semben tawe lai mẹ̌gausẹ̌ apa-apa! U i kamene e seng narotong! I kamene semben naratu! Dingangu i kami e tala wue. Limemboweng kapiaěnge kereu i kamene kahěnga-hěngangbe seng nakoạ datu, tadeạu i kami e makapẹ̌parentawe ringang i kamene.

Taa: Wali komi samparia mampobuuka gana anu to re’e resi komi. Pasi komi mampobuuka komi sugi kojo ane mangkonong sora to yako resi i Nosa Mapasing. Komi mampobuuka seja komi roomo mawali makole-makole pei kami tawa. Gete, ane monso pu’u komi mawali makole, matao kojo, apa ane ewa see kami mawali seja makole sindarandara pei komi.

Rote: Memak emi ta paluu seluk hata-hata so'on! Emi mamasu'i so. Emi da'di manek so! Te ami ta. Malole na seli, metema emi te'e-te'e dadi manek so, fo ela ami hapu paleta sama-sama mo emi.

Galela: Ngaroko, ngini gena niamalo maro nia kurangi moi lo ihiwa de o bi moi-moi qangodu ma rabaka gena maro nikaya. Ce! Nitemo ngini gena maro o bi kolano ipopareta, de ngomi hiwa. We! Komagenawa. Ka qaloha nakoso igogou nidadi o bi kolanoka, la ma ngale ngomi lo aku mipareta dede ngini.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge hit hininggikmu elehon wereg eleg. Hit tung hinap atikip. Niren hit let henebuk fugmu hit henemu ap suwon atikip. We tem toho hit ap suwon alepma anden fano pelereg niret hiret lehoma ambiyeg welala.

Tabaru: Bari gee ngini kokiawau nisidukurangi, ngini niokoragokou nia ngo-ngakuoka, nako ko ngomiwa, ngini niodadi matero ka 'o koanou! 'Ifoloi yaowa nako ngini ma gou-goungu niokoanukou, la pomasidapareta.

Karo: Nggo tuhu cukup kerina si iperlukenndu! Nggo tuhu bayak kam! Nggo tuhu jadi raja kam; kami lang! Jadi raja lah gia min kam kerina pe, gelah banci kam jadi raja ras kam.

Simalungun: Domma bosur nasiam, domma bayak. Domma gabe raja nasiam, hanami lape. Ambit ma namin gabe raja nasiam, ase dihut hanami raja rap pakon nasiam!

Toba: Nunga mahap hamu, nunga mamora. Nunga raja hamu, so pola marhitehite hami. Aut ma nian gabe raja hamu, asa dohot hami raja raphon hamu!

Dairi: Tuhu ukum bagèndari, oda nèngè pella lot siperlu bamu, ai enggo kaya kènè. Enggo gabè raja kènè, oda pella merkitè-kitè kami. Sondel mo merandalna ukum tuhu-tuhu kènè enggo gabè raja, asa rebbakken memerèntah kita.

Minangkabau: Batua, angku-angku indak mamaralukan sagalo sasuatu lai! Angku-angku lah kayo! Angku-angku lah manjadi rajo! Sadangkan kami indak. Baralah ka eloknyo, jikok angku-angku iyo sabana-bana lah manjadi rajo, supayo kami buliah mamarentah samo jo angku-angku.

Nias: Duhu wa lõ moguna khõmi hadia ia sa'ae! No kayo ami! No tobali razo ami! Ba tenga si manõ ndra'aga. Ha wa'asõkhi na sindruhundruhu no tobali razo ami, ena'õ tola fao ndra'aga khõmi wamatõrõ.

Mentawai: Kirénangan tedda táan anai kaunu nia apa pá. Aipoí amakayongan kam! Aibailiuan kam rimata! Tápoi kai geti ka kai tá. Bulat pasesesengan lé, ké aibailiuan kam rimata, bulé ioi tapuuté kam sambatta.

Lampung: Sangun keti mak memerluko api-api lagi! Keti radu mebatin! Keti radu jadi raja! Rik sekam mawat. Hara betikni kik keti temon-temon radu jadi raja, in sekam dapok memerintah jama-jama niku.

Aceh: Beutôi gata hana tapeureulée sapeue! Gata ka kaya! Gata ka jeuet keuraja! Dan kamoe hana. Paleng gét meunyoe gata biet-biet ka jeuet keu raja, mangat kamoe jeuet kamoe matpeurintah meusajan gata.

Mamasa: Umbai kendek illalan penawammua' kumua ta'mo dengan aka mupeang. Umbai kendek toi illalan pikki'mua' kumua palipu'mokoa' diona mendewatanna anna la malamokoa' ma'parenta susi tomaraya moi anna tae'koa' kipamoloi. Sapo marru la mapindang kela mentomaraya tongangkoa' kipolalan la sipato' duka' mentomaraya solakia'.

Berik: Aamei syefer ima gunu ilem inibe enggame, "Nei nes mes ge bugufsweipmini waakena seyafter gemerserem Uwa Sanbagirminiwer jeme. Nei baabeta Uwa Sanbagirmana gamjon nejama bilibeyen. Nei baabeta nesa domola enggalfe nei negma gwef angtane sanbaka gamserem. Neiba angtane unggwan-gwansusum guru amnaiserem jemniwer." Aamei gam ijewera gunurum, jeiserem ba kabwaksusu. Ini amna as enggam folbana aamei bunarsusfer angtane sanbakef imsama etamwena. Afa aamei angtane sanbaksam, ai taterisi Uwa Sanbagirmana ajeya nasbinennerem, ai ibar seyafter sanbakfe negama gwef.

Manggarai: Méu poli becurs, poli ciri boras, poli ciri rajas, maik ami toé. Oé, céwé di’an émé tu’ung méu poli ciri rajas, wiga ami kolé lut méu ciri rajakm.

Sabu: Tarra ta do adho ke mu do paralu ri nga ne nga-nga! Do kaja ke mu! Do jadhi ta duae ke mu! Jhe jhi adho. Do dhai tarra ke ne woie ki do tarra ke mu ta do jadhi ta duae, mita ie le jhi ta pereda hela'u nga mu.

Kupang: Tingka ke samua yang bosong parlú, bosong su dapa. Ke bosong su kaya, na! Bosong bekin diri ke orang bésar, sama ke raja sa, deng botong sonde campor tangan apa-apa. Padahal Tuhan yang kasi samua yang bosong parlú. Ma kalo nanti bosong jadi raja batúl, mangkali botong bisa pegang parenta sama-sama deng bosong, to?

Abun: Mban! Nin nut do, nin sa, ku suk mwa gato nin mit mone. Yo mo nde re. Nin nut do, nin sa, ku suk mwa wai o re. Yo mo nde re. Nin nut do, nin sa, tepsu yepasye it. Yo mo nde re. Nin nut do, nin sa, ku gum yepasye, wo men gum yepasye tepsu nin nde bado? Sane nde. Nin do gum yepasye gato jowa nje mo bur dik yo su sangge sa, men dom iwa men si nin jowa nje mone sino. Wo suk yo mo nde.

Meyah: Iwa isujohu rot oida yeyin owesa efek adaij fob ei? Noba Allah eita mar nomnaga ongga erek adaij gu iwa fob ei? Noba iwa isujohu rot oida ifoka aksa fob ei fogora ifoka ereij keingg mar nomnaga fob ei? Noba inocosu rot oida memef ongga rasul-rasul moftuftu mar gu iwa deika gurei? Mar koma nomnaga tenten ei! Yo, memef tein modou os rot mar insa koma jeskaseda memef tein mesma mofoka ongga aksa fogora mofoka ereij keingg morototuma jera iwa ei?

Uma: Ha ni'uli'-koina wae, uma-pi ria kakuraa'-ni? Ha ni'uli' hono' mpu'u-mi karoho pepangala'-ni hi Pue'-e? Ha moparenta mpu'u-mokoi hewa raja-e, pai' kai' suro Pue' Yesus uma? Ke lompe' lia-midi ompi' ane jadi' raja mpu'u-mokoie, bona moparenta wo'o-ka-kaiwo hangkaa–ngkania hante koi'.

Yawa: Soamo wasararin wapare ana inta meweno wasai jewen! Wapare kovo vambunino Anawayo Vambunine mo raugaje mamo wapaura rai tenambe to! Muno wapare weapamo wabe akari titive yara reamamo jewen! Abo! Ranivara wabe akari titive omamo tugae ratire ma, weamo reamarinsimbe weye indati weape wambe akari titive tenambe!


NASB: You are already filled, you have already become rich, you have become kings without us; and indeed, I wish that you had become kings so that we also might reign with you.

HCSB: Already you are full! Already you are rich! You have begun to reign as kings without us--and I wish you did reign, so that we also could reign with you!

LEB: Already you are satiated! Already you are rich! Apart from us you reign as kings! And would that indeed you reigned as kings, in order that we also might reign as kings with you!

NIV: Already you have all you want! Already you have become rich! You have become kings—and that without us! How I wish that you really had become kings so that we might be kings with you!

ESV: Already you have all you want! Already you have become rich! Without us you have become kings! And would that you did reign, so that we might share the rule with you!

NRSV: Already you have all you want! Already you have become rich! Quite apart from us you have become kings! Indeed, I wish that you had become kings, so that we might be kings with you!

REB: No doubt you already have all you could desire; you have come into your fortune already! Without us you have come into your kingdom. How I wish you had indeed come into your kingdom; then you might share it with us!

NKJV: You are already full! You are already rich! You have reigned as kings without us––and indeed I could wish you did reign, that we also might reign with you!

KJV: Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.

AMP: [You behave as if] you are already filled {and} think you have enough [you are full and content, feeling no need of anything more]! Already you have become rich [in spiritual gifts and graces]! [Without any counsel or instruction from us, in your conceit], you have ascended your thrones {and} come into your kingdom without including us! And would that it were true {and} that you did reign, so that we might be sharing the kingdom with you!

NLT: You think you already have everything you need! You are already rich! Without us you have become kings! I wish you really were on your thrones already, for then we would be reigning with you!

GNB: Do you already have everything you need? Are you already rich? Have you become kings, even though we are not? Well, I wish you really were kings, so that we could be kings together with you.

ERV: You think you have everything you need. You think you are rich. You think you have become kings without us. I wish you really were kings. Then we could rule together with you.

EVD: {You think} you have everything you need. {You think} you are rich. {You think} you have become kings without us. I wish you really were kings! Then we could be kings together with you.

BBE: For even now you are full, even now you have wealth, you have been made kings without us: truly, I would be glad if you were kings, so that we might be kings with you.

MSG: You already have all you need. You already have more access to God than you can handle. Without bringing either Apollos or me into it, you're sitting on top of the world--at least God's world--and we're right there, sitting alongside you!

Phillips NT: Oh, I know you are rich and flourishing! You've been living like kings, haven't you, while we've been away? I would to God you were really kings in God's sight so that we might reign with you!

DEIBLER: It is disgusting that you act as though [IRO] you have already received everything that you need spiritually. You act as though [IRO] you were spiritually rich (OR, you had received all the spiritual gifts you need). You act as though [IRO] you had already begun to rule as kings with Christ. Well, I wish that you really were ruling with him, in order that we apostles might also rule with you!

GULLAH: Oona tink now oona done git all oona need, ainty? Oona done git rich! Oona da lib like king, eben dough we ain been dey wid oona, ainty? A wish oona been king fa true so we too kin rule long side oona.

CEV: Are you already satisfied? Are you now rich? Have you become kings while we are still nobodies? I wish you were kings. Then we could have a share in your kingdom.

CEVUK: Are you already satisfied? Are you now rich? Have you become kings while we are still nobodies? I wish you were kings. Then we could have a share in your kingdom.

GWV: You already have what you want! You’ve already become rich! You’ve become kings without us! I wish you really were kings so that we could be kings with you.


NET [draft] ITL: Already <2235> you are <1510> satisfied <2880>! Already <2235> you are rich <4147>! You have become kings <936> without <5565> us <2257>! I wish <3785> you had become kings <936> so that <2443> we <2249> could reign <4821> with you <5213>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 4 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel