Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 5 : 2 >> 

NETBible: And you are proud! Shouldn’t you have been deeply sorrowful instead and removed the one who did this from among you?


AYT: Dan, kamu sombong! Tidakkah seharusnya kamu justru berduka supaya orang yang melakukan perbuatan ini disingkirkan dari antara kamu?

TB: Sekalipun demikian kamu sombong. Tidakkah lebih patut kamu berdukacita dan menjauhkan orang yang melakukan hal itu dari tengah-tengah kamu?

TL: Dan kamu ini membesarkan dirimu, maka tiadakah lebih patut kamu berdukacita, supaya orang yang melakukan perbuatan ini dibuangkan dari antaramu?

MILT: Dan kamulah yang dibangga-banggakan, tetapi kamu malah tidak meratap, sehingga dia yang telah melakukan perbuatan ini dapat disingkirkan dari tengah-tengah kamu.

Shellabear 2010: Masihkah kamu memegahkan diri? Bukankah lebih baik jika kamu berdukacita lalu menjauhkan orang yang melakukan perbuatan itu dari antara kamu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Masihkah kamu memegahkan diri? Bukankah lebih baik jika kamu berdukacita lalu menjauhkan orang yang melakukan perbuatan itu dari antara kamu?

Shellabear 2000: Kalau begitu, untuk apa kamu memegahkan dirimu? Bukankah lebih baik jika kamu berdukacita lalu menjauhkan orang yang melakukan perbuatan itu dari antara kamu?

KSZI: Namun begitu, kamu masih bermegah. Sewajarnya kamu bersedih dan bertindak menyingkirkan orang yang melakukan perbuatan itu.

KSKK: Dan kamu merasa bangga! Bukankah seharusnya kamu berkabung dan mengucilkan orang yang telah berbuat hal yang demikian?

WBTC Draft: Dan kamu masih juga bangga dengan dirimu sendiri. Seharusnya kamu sedih. Orang yang melakukan dosa itu seharusnya dikeluarkan dari tengah-tengahmu.

VMD: Dan kamu masih juga bangga dengan dirimu sendiri, padahal seharusnya kamu sedih. Orang yang melakukan dosa itu seharusnya dikeluarkan dari tengah-tengahmu.

AMD: Dan, kamu justru menjadi bangga, padahal harusnya kamu bersedih. Orang yang berbuat dosa ini harus disingkirkan dari antara kamu.

TSI: Karena itu, kalian tidak pantas menyombongkan diri sebagai umat Allah yang hebat! Lebih baik kalian menangis! Lalu orang yang melakukan dosa itu harus dikeluarkan dari antara kalian.

BIS: Meskipun begitu, Saudara masih tinggi hati. Sebaliknya Saudara seharusnya sedih, dan mengeluarkan dari antara Saudara orang yang melakukan hal itu.

TMV: Meskipun demikian, kamu masih membanggakan diri! Sebaliknya kamu seharusnya berdukacita, dan kamu harus memastikan bahawa orang yang sudah melakukan perbuatan itu dibuang daripada kalangan kamu.

BSD: Meskipun begitu, kalian masih sombong. Seharusnya kalian sedih, dan mengeluarkan orang yang melakukan hal itu dari tengah kalian.

FAYH: Masih jugakah Saudara begitu sombong, begitu "rohani"? Mengapa Saudara tidak berdukacita karena sedih dan malu, dan menyingkirkan orang itu dari persekutuan Saudara?

ENDE: Namun demikian kamu menjombongkan dirimu djuga. Mengapa tidak lebih suka meratap, sehingga jang telah melakukan perbuatan jang demikian didjauhkan dari umat.

Shellabear 1912: Maka adakah kamu memegahkan dirimu, dan tiadakah lebih baik kamu berduka cita, supaya orang yang membuat pekerjaan itu dibuangkan dari antara kamu?

Klinkert 1879: Adakah lagi kamoe sombong dan tidakkah lebih patoet hatimoe berdoeka-tjita, sahingga orang jang berboewat demikian itoe dikoetjil dari antara kamoe?

Klinkert 1863: Maka kamoe lagi membesarken dirimoe? Boekan patoet kamoe soesah hati, sopaja orang jang soedah berboewat itoe, bolih dikloearken dari antara kamoe?

Melayu Baba: Dan ta'kata kamu susah-hati, spaya orang yang buat itu kerja boleh kna buang deri antara kamu, balek kamu ada mgahkan diri pula.

Ambon Draft: Dan kamu ada mawu djuga tingka; i, dan tijada lebeh bajik kamu berduka, sopaja djadi terbowang deri tenga-tenga kamu, dija itu, jang suda bowat perbowatan ini?

Keasberry 1853: Maka kamu mumugahkan dirimu, bukankah patut kamu duka chita, supaya orang yang tulah burbuat itu bulih dikluarkan deri antara kamu.

Keasberry 1866: Maka kamu mŭmŭgahkan dirimu, bukankah patut kamu duka chita, supaya orang yang tŭlah bŭrbuat itu bulih dikluarkan deri antara kamu?

Leydekker Draft: 'Antah 'adakah kamu 'ini lagi djumawa, dan tijadakah kamu 'angor berkabong, sopaya 'ija delakukan deri tengah 2 kamu, jang sudah berbowat kardja 'ini?

AVB: Namun begitu, kamu masih bermegah. Sewajarnya kamu bersedih dan bertindak menyingkirkan orang yang melakukan perbuatan itu.

Iban: Lalu kita temegahka nya! Enda ka kita patut tusah ati lalu muai orang ke udah ngaga ulah nya ari bala kita?


TB ITL: Sekalipun demikian kamu <5210> sombong <5448>. Tidakkah <3780> lebih <3123> patut kamu berdukacita <3996> dan menjauhkan <142> orang yang melakukan hal <5124> itu dari <1537> tengah-tengah <3319> kamu <5216>? [<2532> <1510> <2532> <2443> <2041> <4238>]


Jawa: Ewadene kowe kok padha kumlungkung. Apa ora luwih becik kowe padha prihatin, sarta nyingkirake wong kang duwe pratingkah mangkono mau saka ing tengahmu.

Jawa 2006: Éwadéné kowé kok padha kumlungkung. Apa ora luwih becik kowé padha prihatin, satemah nyingkiraké wong kang duwé pratingkah mangkono mau saka ing tengahmu?

Jawa 1994: Éwasemono, kowékok padha gumunggung temen! Mesthiné kowé kudu padha sedhih, lan wong sing nglakoni jina kaya mengkono mau kuduné diwetokaké saka pasamuwan.

Jawa-Suriname: Senajan ènèng klakuan kaya ngono, kowé malah pada sombong. Pantesé kowé pada sambat lan wong sing nglakoni dosa kaya ngono kuwi mbok etokké sangka pasamuan.

Sunda: Ari aranjeun malah jadi laluhur hate. Kuduna mah melenguk, prihatin, jeung kaluarkeun jelema kitu teh ti aranjeun.

Sunda Formal: Ari heug aranjeun, ti batan ngaheruk kalah ka dangah. Lain diceumpal jelemana ti jamaah!

Madura: Tape sampeyan gi’ ga’-maangga’. Sabaligga, samasthena Sampeyan kodu arassa ngennes, ban oreng se atengka sapaneka kodu ebuwang dhari kompolanna Sampeyan.

Bauzi: Lahamnàme uho amu neha, “Im ba meit iba im vahokem vabak,” lahame labi it daetbadam damat modem labe uho vedi um neàna meedam damat mode tiba. Lahana um ame da labe lab modehe bak lam um ahu faidi ladem vaba? Um ahu faidi ladi um ba fa vahe vaheme Ala bake vou baedalo modem di labe ame da lam nasi im vahokedume mali gagu veiom vaba? Uho gi labihasu geàmu vahe vahedam bak lahasdam bak lam em abo àvodeha.

Bali: Yadiastu sampun kadi asapunika, semeton kantun taler nyumbungang raga. Sujatinipun semeton patut pada sedih, tur semeton sane matingkah sakadi asapunika patut kasepekang saking pasamuan.

Ngaju: Aloh kalote, pahari magon gantong atei. Padahal sapunae pahari te musti kapehe atei, tuntang mampalua oloh je mawi gawi macam te bara marak keton.

Sasak: Timaq maraq nike, masih doang side sombong. Sebalikne side harus sedih, dait sugulang dengan saq gawẽq hal nike lẽman tengaq-tengaq side.

Bugis: Namuni makkuwaro, matanré ati mupi Saudara. Sibalé’na harusu’i Saudara messé, sibawa passui polé ri yelle’na Saudara tau iya pogau’éngngi gau’éro.

Makasar: Mingka manna nakamma, ero’ ijako tuli attampo-tampo. Sikontutojenna, musti si’nai nyawanu siagang musti nupassuluki anjo tau a’gau’ kammaya battu ri alla’nu.

Toraja: Ammi umpamadao bangpa penaammi, tang sipato’raka la masussakomi, anna ditassu’i lan mai kombongammi tu to umpogau’i tu iannato?

Duri: Na moi madosa susi joo, kannora kamu' mpamajao penawammi. Sitonganna la massera kamu' ntangngahhi, ammipasunni lan mai tangnga-tangngami tuu joo tomanggauk susi joo.

Gorontalo: Openu boli odito, timongoli hewengahe, padahali lebe patuti timongoli motisukari da'a wawu mopo'olamingao ta lohutu u odito boyito monto wolota limongoli.

Gorontalo 2006: Eleponu odito, Wutato debo donggo ohilao batingga. Bolii̒o mao̒ Wutato wajibulio suukali lohilao, wau mopo hinggi mao̒ towolota lo Wutato taa u hipohutua sua̒li boito.

Balantak: Mau mune' koiya'a, kasee i kuu dauga' mompopodaa wakamuu. Bookoi i kuu tiodaa masiongo', ka' mian men koiya'a a wawauna, alaka' buse'i dako' pooruru' tii kuu.

Bambam: Sapo' ikoa'-iko, tontä liupokoa' malangka' penaba, moi kela daa la sihatangkoa' masussa penaba umpikki'i kaha-kaha ia too. Aka setonganna la pahallua' muäläi illaam mai alla'-alla'mu tau ia too anna mane hua.

Kaili Da'a: Tapi naupa iwetu komi aga nasombo-sombo nompekiri kaja'ana etu. Kakonona komi masipato masusa mpu'u rara, pade masipato komi mompopalaitau to nompowia etu nggari tatongo komi.

Mongondow: Umpakah nogaidon kon natua, ta'e umuranpabií doman mo'ikow dumodia. Sabanarnya im baí moaíjarbií ing gina monimu, bo poḷatdon poḷuai in intau natua nongkon sigad monimu.

Aralle: Ampo' dioa'-dio, moinnakato anna napanoai solamu, ya' malängkä'ke' inahammu. Akana daia' mapi'di' inahammu unsohso yato pembabena? Sihatang ke la umpasohongngia' yato tau yaling mai di alla'-alla'mu.

Napu: Agayana ikamu, nauri ara au mobabehi nodo i olomi, mampemahile manikau! Katouana, hangangaa masusa lalumi, hai tauna iti hangangaa nipopeloho hangko i olomi.

Sangir: Maning kerene, kai mang bědang marangẹ naung i kamene e. Sěmbal᷊iau i kamene kawe hinong měngkasusa, ringangu mapasěbang i sire apang měmpẹ̌kẹ̌koạ ene e wọu tal᷊oarang kamene e.

Taa: Pei nempo ewa wetu kaja’anya lengko ntau ri oyo ngkomi, pei komi tiroo mangei. To tao-tao komi mawo kojo raya ngkomi mangkita palaong to etu pasi to taotao paposuwu tau etu yako ri oyo ngkomi.

Rote: Leomae leondiak boe, emi bei koao-ndaeao bai. Tunga ndoo na, emi dale ma muse he'di sa, fo kaluaheni hataholi manatao tatao-nono'ik leondia ka neme emi dalek mai.

Galela: De ngini gena, ce, ngaroko nia dodiao awi gogoho maro komagena, duma kanaga nimasihiesi. Duma ngini bilasu nia sininga isusa de lo nimaqe, sidago lo ngini o gogobu nia sidongirabano nia dodiao una magena niwisisupu.

Yali, Angguruk: Ari turuk lahep angge famen hininggareg wel taruk lahep. Ap wanggik turuk latisi ahun ino o amumu yanggaloho imbisik lelepteg hininggali alep.

Tabaru: Ngaro koge'ena ma ngini kanimaie-ie. 'Ena momongo salingou nia singina 'isusa de niakisisupu naga nginioka gee koge'ena yodi-diai.

Karo: Amin bage pe meganjang ka ukurndu! Kin min arus ceda atendu, janah si perlua-lua e arusna ipedarat i bas persadanndu nari.

Simalungun: Anjaha sonai pe, ipagijang nasiam do diri nasiam. Ai lang dearan ma namin marpusok ni uhur nasiam, ase ipabali hun tongah-tongah nasiam na mangkorjahon na sonai?

Toba: Tong dipatimbo hamu do dirimu; nda balik marsak ma nian hamu, asa pinabali sian tongatongamuna na mangulahon na songon i!

Dairi: Tukasi pè bagidi tong ngo dak ipedates kènè ukur ndènè. Otang merpenderrep mo nemmuken pikiren ndènè janah puaren ndènè kalak simengulaken bagidi!

Minangkabau: Biyapun baitu, sudaro tatap juwo tinggi ati. Samustinyo sudaro sadiah andaknyo, sarancaknyo dikaluwakan sajo dari antaro angku-angku, urang nan mangarajokan karajo bakcando itu.

Nias: Hew̃a'ae si manõ, ba fayaw̃a nasa ami. Si lõ tola lõ sabu tõdõ ami mena'õ ba miheta ba gotaluami niha samalua si manõ.

Mentawai: Tápoi kenanen kisé, ai peilé nububuak'aké kam tubumui. Siripokatnia murereu-reu lé kam baga, iageti belaakémuian sia ka talagamui sigalaiaké kelé néné.

Lampung: Walaupun injuk reno, Puari masih tinggi hati. Sebalikni Puari seharusni sedih, rik ngeluahko jak hantara Puari jelma sai ngelakuko hal ano.

Aceh: Bah kheueh ka lagée nyan, Gata mantong cit manyang até. Nyang sibeuna jih Gata seudeh, dan Gata peuteubiet lamkawan Gata ureuëng nyang peubuet lagée nyan.

Mamasa: Sapo tontong liupokoa' iko malangka' penawa, moi kenada la sipato'koa' ma'pote bolong ammu su'be'ia' illalan mai alla'-alla'mu itin to ma'gau' susio.

Berik: Safe gam aamei in ina gemer ima tetenanna. Aamei angtane jeiserem jei ijama uftayan. Ai ajam bitbitwena! Waakenfer ga enggam, aamei jam jep igama towaswebilirim enggame, angtane im nenennap aasaje maaryens gwebuwena, aamei ga ini jem temawer is jam gangge jenbamini uskambarsus. Ane aamei angtane jeiserem ga jam igama surbono jemata imnaiserem jewer.

Manggarai: Koném po nenggitu, méu mésé nai kis. Céwé di’an méu ngawa-ngaés agu mbérs ata situt pandé da’at oné-mai bahi-réha méud.

Sabu: Maji le ta mina harre, pee ko ma Tuahhu he ta dhida ade. Do ne pa petu ne Tuahhu he do jhamma ke ta hedui nge, jhe pemahhu ngati telora Tuahhu he ne ddau do mina harre.

Kupang: Ma bosong pung sombong lai, ke bosong pung jamaꞌat ada bae-bae sa! Yang batúl, bosong musti malu deng rasa susa. Orang bagitu tu, bosong musti usir buang sang dia jao-jao!

Abun: Nin mit at teker nde, wo sa ndo sa, nin kwabom dek, ete nin syun pa gato ben suk sane mu nden wé kadit nu ari sor.

Meyah: Erek koma tina iwa isitit ifaga ojgomu jeska iwa isujohu rot oida mar nomnaga ongga angh gu ifekesa bera erek oufamofa ros ojgomu. Tina ongga tenten bera iwa ita idou ongga okumkum rot mar ongga oska egens koma ongga ofa ontunggom jah gu ifekesa ojgomu. Jefeda gij mona ongga iwa imohoturuma jeskaseda yugif gu Allah, beda yukoja ofa ojgomu, noba ineramecinma jera ofa deika guru.

Uma: Hiaa' koi'-mi-koina, nau' hewa toe-mi gau'-na doo-ni, molangko oa'-di-koina nono-ni! Kakoo–kono-na ke nipopeda' nono-di-hawo gau' to hewa toe-e, nipopalai-i ngkai laintongo'-ni.

Yawa: Abo! Wabeanimaibe wasamane rai ramu, yara weasararin dave rai?! Syare ngko dave mamo wasakinav wasanimaumbe rai, muno wapo vatano napi po ayao kakaije so rave awatan pusyo anugano Amisye raora.


NASB: You have become arrogant and have not mourned instead, so that the one who had done this deed would be removed from your midst.

HCSB: And you are inflated with pride, instead of filled with grief so that he who has committed this act might be removed from among you.

LEB: And you are inflated with pride, and should you not rather have mourned, so that the one who has done this deed would be removed from your midst?

NIV: And you are proud! Shouldn’t you rather have been filled with grief and have put out of your fellowship the man who did this?

ESV: And you are arrogant! Ought you not rather to mourn? Let him who has done this be removed from among you.

NRSV: And you are arrogant! Should you not rather have mourned, so that he who has done this would have been removed from among you?

REB: And you are proud of yourselves! You ought to have gone into mourning; anyone who behaves like that should be turned out of your community.

NKJV: And you are puffed up, and have not rather mourned, that he who has done this deed might be taken away from among you.

KJV: And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.

AMP: And you are proud {and} arrogant! And you ought rather to mourn (bow in sorrow and in shame) until the person who has done this [shameful] thing is removed from your fellowship {and} your midst!

NLT: And you are so proud of yourselves! Why aren’t you mourning in sorrow and shame? And why haven’t you removed this man from your fellowship?

GNB: How, then, can you be proud? On the contrary, you should be filled with sadness, and the man who has done such a thing should be expelled from your fellowship.

ERV: And still you are proud of yourselves! You should have been filled with sadness. And the man who committed that sin should be put out of your group.

EVD: And still you are proud of yourselves! You should have been filled with sadness. And the man that did that sin should be put out of your group.

BBE: And in place of feeling sorrow, you are pleased with yourselves, so that he who has done this thing has not been sent away from among you.

MSG: And you're so above it all that it doesn't even faze you! Shouldn't this break your hearts? Shouldn't it bring you to your knees in tears? Shouldn't this person and his conduct be confronted and dealt with?

Phillips NT: Are you still proud of yourselves? Shouldn't you be overwhelmed with sorrow? The man who has done such a thing should certainly be expelled from your fellowship!

DEIBLER: You should be sad about what that man is doing! He should have been expelled {You should have expelled him} from your congregation! But you haven’t done that, so …how can you be proud, thinking that you are spiritually mature?/it is disgusting that you are proud, thinking that you are spiritually mature!† [RHQ]

GULLAH: Stillyet, oona biggity down! Stead ob dat, oona oughta greab, ainty? Oona oughta mek de man wa lib like dat leabe fom mongst oona.

CEV: You are proud, when you ought to feel bad enough to chase away anyone who acts like that.

CEVUK: You are proud, when you ought to feel bad enough to chase away anyone who acts like that.

GWV: You’re being arrogant when you should have been more upset about this. If you had been upset, the man who did this would have been removed from among you.


NET [draft] ITL: And <2532> you <5210> are <1510> proud <5448>! Shouldn’t you have been deeply sorrowful <3996> instead <3123> and <2532> removed <142> the one who did <2041> <4238> this <5124> from <1537> among <3319> you <5216>?



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 5 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel