Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 5 : 9 >> 

NETBible: I wrote you in my letter not to associate with sexually immoral people.


AYT: Aku menulis kepadamu dalam suratku: jangan bergaul dengan orang-orang cabul.

TB: Dalam suratku telah kutuliskan kepadamu, supaya kamu jangan bergaul dengan orang-orang cabul.

TL: Aku sudah menyuratkan kepadamu di dalam suratku minta jangan bercampur dengan orang yang berzinah;

MILT: Aku menulis kepada kamu di dalam suratku supaya kamu jangan bergaul akrab dengan orang-orang cabul.

Shellabear 2010: Dalam surat yang kukirimkan kepadamu, aku telah menuliskan, "Jangan berbaur dengan orang-orang cabul."

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam surat yang kukirimkan kepadamu, aku telah menuliskan, "Jangan berbaur dengan orang-orang cabul."

Shellabear 2000: Dalam surat yang kukirimkan kepadamu, aku telah menuliskan, “Janganlah kamu berbaur dengan orang-orang cabul.”

KSZI: Dalam suratku yang lalu, aku telah menyerumu supaya menjauhkan diri daripada orang yang cabul.

KSKK: Dalam suratku yang terakhir sudah kusampaikan kepadamu untuk tidak bergabung dengan orang-orang yang cabul.

WBTC Draft: Aku telah menulis surat kepadamu supaya kamu tidak bergaul dengan orang yang melakukan percabulan.

VMD: Aku telah menulis surat kepadamu supaya kamu tidak bergaul dengan orang yang melakukan percabulan.

AMD: Aku menulis surat kepadamu supaya kamu jangan bergaul dengan orang-orang yang melakukan dosa seksual.

TSI: Saya pernah menulis surat kepada kalian dengan perintah untuk tidak bergaul dengan orang yang melakukan percabulan.

BIS: Di dalam surat saya yang lalu, saya memberitahukan kepadamu supaya jangan bergaul dengan orang cabul.

TMV: Di dalam suratku yang lepas, aku memberitahu kamu supaya jangan bergaul dengan orang cabul.

BSD: Di dalam surat saya yang lalu, saya memberitahu kalian agar jangan bergaul dengan orang yang cabul.

FAYH: Dalam surat saya yang lalu, saya minta supaya Saudara jangan bergaul dengan orang jahat.

ENDE: Dalam surat jang dahulu itu kutulis kepadamu, djangan kamu bertjampur-gaul dengan kaum pentjabul.

Shellabear 1912: Maka aku telah menyebutkan dalam surat kirimanku kepadamu janganlah bercampur dengan orang-orang cabul;

Klinkert 1879: Bahwa telah koetoelis dalam soerat kirimankoe kapadamoe, djangan kamoe berkampoeng dengan orang jang berboeat zina',

Klinkert 1863: Maka akoe soedah seboetken dalem soerat kiriman sama kamoe, {Ula 7:2; Mat 18:17; 2Ko 6:14; Efe 5:11; 2Te 3:14} djangan kamoe bertjampoer sama orang jang berboewat djina itoe;

Melayu Baba: Dalam sahya punya surat sahya sudah tulis k-pada kamu jangan champur sama orang chabol;

Ambon Draft: Di dalam surat itu, b/e-ta sudah tulis pada kamu, djangan bakampong dengan awrang basondal;

Keasberry 1853: Adapun aku tulah munyurat dalam surat surat kiriman kapadamu, supaya jangan kamu burkampong dungan orang orang burzinah itu:

Keasberry 1866: Adapun aku tŭlah mŭnyurat dalam suatu surat kiriman kapadamu, supaya jangan kamu bŭrkampong dŭngan orang orang bŭrzinah itu:

Leydekker Draft: 'Aku sudah menjurat kapada kamu dalam barang Risalet, djangan kamu bertjampor dengan 'awrang jang berzina:

AVB: Dalam suratku yang lalu, aku telah menyerumu supaya menjauhkan diri daripada orang yang cabul.

Iban: Aku bisi udah nulis nagang kita begulai enggau orang ke kamah ulah.


TB ITL: Dalam <1722> suratku <1992> telah kutuliskan <1125> kepadamu <5213>, supaya kamu jangan <3361> bergaul <4874> dengan orang-orang cabul <4205>.


Jawa: Aku wis nulis ana ing layangku marang kowe, supaya kowe aja sesrawungan karo wong kang padha laku jina.

Jawa 2006: Aku wus nulis ana ing layangku marang kowé, supaya kowé aja srawung karo wong kang padha laku cabul.

Jawa 1994: Ing layangku sing dhisik aku wis weling, supaya kowé aja sesrawungan karo wong sing padha laku jina.

Jawa-Suriname: Para sedulur, nang layangku sing ndisik aku wis ngomong, menging kowé bebarengan karo wong sing laku bédang.

Sunda: Dina surat nu ti heula sim kuring geus ngomat-ngomatan ulah campur jeung jelema anu teu boga susila.

Sunda Formal: Dina surat anu ti heula simkuring geus ngingetan, sangkan aranjeun ulah sagulung-sagalang jeung nu rarucah.

Madura: E dhalem sorat kaula se jang adha’an, kaula apareng oneng sopaja sampeyan ja’ apolongan sareng oreng se cemmer odhi’na.

Bauzi: Eho amu uba nehi gagoho bak. “Damat neha, ‘Iho Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam im am bak,’ lahame gagodam dam labe vedi ostame fi loholi ot vaidam dam ziti lahi ziti ame dam zi laba tu meedam dam laba um a tau vahi na meedamule. Gi fi tateme ahala modiale,” lahame labi sunit toeme uba amu oluhu bak.

Bali: Ring surat tiange sane sampun lintang, tiang sampun mapiteket ring semeton mangda sampunang magubugan sareng-sareng ring anak sane cabul-cabul.

Ngaju: Huang suratku je helo, aku mansanan akan keton mangat ela keton marampi oloh parayap.

Sasak: Lẽq dalem surat tiang saq piranan, tiang badaq side adẽq ndaq begaul kance dengan saq gawẽq cabul.

Bugis: Ri laleng sure’ku iya labe’é, upaissengekko kuwammengngi aja’ musiwollompollong sibawa tau pappangaddingngé.

Makasar: Kupaumi lalang ri surakku allaloa, sollanna tena nanuassileo’ siagang tau nangaia a’gau’ bawang.

Toraja: Mangkamo kusura’ lan tu sura’ku mati’ umpalakui kumua da’ misirau-rau tu to ma’gau’ sala;

Duri: Kupaumo lan to sura' joloku' lako kamu' kumua danggi' misibawanni to tomanggauk sala.

Gorontalo: To tuladu'u u ma yilawou mayi ode olimongoli ma tiluladu'u mayi, alihu timongoli dila motamaniya wolo ta mojjinawa.

Gorontalo 2006: Todelomo tuladu lowatia uilalu mao̒, watia lopoo̒taa mai olimongoli alihu diila mao̒ poa̒awota wolo taa huloto.

Balantak: Na suratku men mbaripian, yaku' nambantilkon na ko'omuu kada' alia molulusan tia mian men mogora'.

Bambam: Kupaillaangangkoa' suha'ku indo lessu' kuua: “Tä'koa' la mala ma'mesa sola indo to ma'gau' sessu'.”

Kaili Da'a: Riara suraku bopia nitulisiku ne'e mosigalo ka tau nogau sala antetau da'a rongona mboto.

Mongondow: Kom bonu in suratku kolipod, aim bidon pinogumanku kon dikabií mo'ibog moyobayat i intau inta mokotor in oaíid.

Aralle: Yaling yato di suha' ang kupapebaha mating dolu, kulahangkoa' ma'sola-sola sibaha tau ang si membabe tasampa'.

Napu: I lalu surangku hangkoya, kuuliangaakau bona ineehe nipogaloa tauna au mobabehi sala i babehianda towawine hai tobalilo.

Sangir: Su ral᷊ungu suratẹ̌ku tamai nal᷊iu, iạ e nẹ̌sěding si kamene tadeạu i kamene abe pěmpẹ̌dalahapị dingangu tahapẹ̌sundal᷊ẹ̌.

Taa: Wali ri raya nsura to kutulisika komi aku manganto’oka komi ne’e mampogalungika tau to sangkani masala pasi to magoyal.

Rote: Nai au susula makahulu nga dalek, au afa'da emi, fo ela emi boso leo mapalasa mo hataholi manasosoa-piao kala.

Galela: Iqoqomaka ai surati ma rabaka ngohi tinidelefo nginika, la upa nimatekedodiao de o nyawa ona magena yodupa o nyafusu ma dorou yaaka.

Yali, Angguruk: Suwesingga atam haharoho emberikikon ino fam siyag ane turukon men pabi rurukon men mangno roho welamuhup fug ulug haharoho emberikik.

Tabaru: 'Ai suratioka gee tosidingo-dingotokau, tosidemokau nginika 'ato 'uwa niogiamanai de 'o nyawa gee yomakapake kayo'itimaronga-ronga.

Karo: I bas suratku si mbarenda nggo kukataken man bandu gelah ula kam erteman ras kalak perlua-lua.

Simalungun: Domma husuratkon bani nasiam, na so bulih saor nasiam pakon parriah-riah.

Toba: Nunga husurathon tu hamu: Na so jadi saor hamu dohot angka parmainan.

Dairi: Ibas suratku tikala idi enggo kudokken bai ndènè, asa ulang mersaor kènè dekket kalak luhlah.

Minangkabau: Di dalam surek ambo nan dulu, ambo lah ma agiah tawu kabake angku-angku, supayo jan bagaua jo urang nan cabul.

Nias: Bakha ba zuragu ba zi lalõ, no u'ombakha'õ khõmi ena'õ bõi fariawõ ami ba niha sohorõ.

Mentawai: Ka suratku siboikí, aku taggeian kukua nia ka matamui, bulé buí nupaaleiaké kam sia sirimanua siobá musilainge.

Lampung: Di delom suratku sai radu, nyak ngeni pandai jama niku in dang begaul jama jelma hajor.

Aceh: Lam surat ulôn nyang ka lheueh, ulôn peugah ubak gata mangat bék meurakan ngon ureuëng nyang peubuet cabui.

Mamasa: Mangkamokoa' kuukisan illalan sura'ku kumua: “Tae'koa' la sangkalamma' to ma'gau' meko'do'-ko'do'.”

Berik: Surta ai gwanan ip is ajes tulisulminintim, ai surta jeiserem jep ga enggam ai tulisulunt, aamei angtane maaryens gwebiliserem aamei jem gwetmanabe ijama gweyan.

Manggarai: Olo poli tulis laku latang te méu, kudut méu néka léjong agu ata situt pandé jurak.

Sabu: Pa dhara huri ya do ludu ne, do peke ke ri ya pa mu, mita bhole penau mu nga ddau do langa-huka he.

Kupang: Dolu beta parná tulis surat bilang, “Jang bacampor deng orang yang maen serong deng orang yang bukan dong pung laki ko dong pung bini.”

Abun: Mo surat gato ji krom nyim ne, ji krom mone do, men mu karowa ye gato da bro wa ben siri ne nde.

Meyah: Didif dunggu gij surat egens gu iwa sis fob rot oida iwa ineramecinma jera runer era rujager ongga risiri morototuma erek ebireira guru.

Uma: Rala sura-ku to ri'ulu, ku'uli'-kokoi bona neo' mposigalo-raka tauna to mogau' sala'.

Yawa: Arono nandijawe syo nyovara wao inta ratoe more wasai, syare vemo weatavobombe vatano anaerere ugavo marijate matavon nora.


NASB: I wrote you in my letter not to associate with immoral people;

HCSB: I wrote to you in a letter not to associate with sexually immoral people--

LEB: I wrote to you in the letter not to associate with sexually immoral people.

NIV: I have written to you in my letter not to associate with sexually immoral people—

ESV: I wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people--

NRSV: I wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral persons—

REB: In my letter I wrote that you must have nothing to do with those who are sexually immoral.

NKJV: I wrote to you in my epistle not to keep company with sexually immoral people.

KJV: I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:

AMP: I wrote you in my [previous] letter not to associate [closely and habitually] with unchaste (impure) people--

NLT: When I wrote to you before, I told you not to associate with people who indulge in sexual sin.

GNB: In the letter that I wrote you I told you not to associate with immoral people.

ERV: I wrote to you in my letter that you should not associate with people who sin sexually.

EVD: I wrote to you in my letter that you should not associate with people that sin sexually.

BBE: In my letter I said to you that you were not to keep company with those who go after the desires of the flesh;

MSG: I wrote you in my earlier letter that you shouldn't make yourselves at home among the sexually promiscuous.

Phillips NT: In my previous letter, I said, "Don't mix with the immoral."

DEIBLER: In the previous letter that I wrote to you, I said that you should not associate with sexually immoral people.

GULLAH: A done write een me letta ta oona, dat oona mus dohn hab nottin fa do wid people dat lib loose life.

CEV: In my other letter I told you not to have anything to do with immoral people.

CEVUK: In my other letter I told you not to have anything to do with immoral people.

GWV: In my letter to you I told you not to associate with people who continue to commit sexual sins.


NET [draft] ITL: I wrote <1125> you <5213> in <1722> my letter <1992> not <3361> to associate with <4874> sexually immoral people <4205>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 5 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel