Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 6 : 5 >> 

NETBible: I say this to your shame! Is there no one among you wise enough to settle disputes between fellow Christians?


AYT: Aku mengatakan ini supaya kamu malu. Apakah tidak ada seorang di antaramu yang bijaksana, yang sanggup mengurus perkara-perkara di antara saudara-saudaranya?

TB: Hal ini kukatakan untuk memalukan kamu. Tidak adakah seorang di antara kamu yang berhikmat, yang dapat mengurus perkara-perkara dari saudara-saudaranya?

TL: Aku mengatakan ini, supaya kamu berasa malu. Tiadakah seorang pun di antara kamu yang bijak, yang dapat memberi keputusan perkara antara saudara-saudaranya?

MILT: Aku mengatakan kepadamu dengan rasa malu: tidak adakah yang bijaksana sedemikian di antara kamu, bahkan tidak adakah seorang pun yang mampu untuk memberi keadilan di tengah-tengah saudaranya?

Shellabear 2010: Aku berkata demikian supaya kamu merasa malu. Apakah tidak ada seorang pun dari antara kamu yang berhikmah, yang dapat mengurus perkara-perkara di antara saudara-saudaranya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata demikian supaya kamu merasa malu. Apakah tidak ada seorang pun dari antara kamu yang berhikmah, yang dapat mengurus perkara-perkara di antara saudara-saudaranya?

Shellabear 2000: Aku berkata demikian untuk mempermalukan kamu. Apakah tidak ada seorang pun dari antara kamu yang berhikmat, yang dapat mengurus perkara-perkara di antara saudara-saudaranya?

KSZI: Alangkah memalukan! Tentu ada seorang daripada kamu yang cukup bijaksana untuk menyelesaikan pertikaian antara saudara seiman.

KSKK: Kamu harus merasa malu! Tidak adakah seorang dari antara kamu yang cukup bijaksana untuk menjadi wasit di antara saudara-saudara?

WBTC Draft: Aku mengatakan ini supaya kamu malu. Pasti ada beberapa orang di tengah-tengahmu yang cukup berhikmat untuk mengadili perselisihan orang percaya.

VMD: Aku mengatakan ini supaya kamu malu. Pasti ada beberapa orang di tengah-tengahmu yang cukup berhikmat untuk mengadili perselisihan orang percaya.

AMD: Aku mengatakan ini supaya kamu malu. Apakah tidak ada orang di antara kamu yang cukup bijaksana yang dapat mengatasi masalah-masalah di antara orang percaya?

TSI: Seharusnya kamu merasa malu! Apakah tidak ada seorang pun di antara kalian yang cukup bijak untuk mengadili perkara-perkara di antara saudara-saudari seiman?!

BIS: Sungguh memalukan! Tentu di antaramu ada seseorang yang cukup bijaksana untuk menyelesaikan perselisihan antara saudara-saudara yang sama-sama Kristen!

TMV: Sungguh memalukan! Setidak-tidaknya tentu ada seorang di kalangan kamu yang cukup bijaksana untuk menyelesaikan persengketaan antara sesama orang Kristian.

BSD: Sungguh memalukan! Tentu di antaramu ada paling sedikit satu orang yang cukup bijaksana untuk menyelesaikan perselisihan di antara sesama orang Kristen.

FAYH: Saya ingin supaya Saudara merasa malu. Apakah di seluruh jemaat tidak ada seorang pun yang cukup bijaksana untuk menyelesaikan perselisihan semacam itu?

ENDE: Itu kukatakan supaja kamu rasa malu. Tidak terdapatkah diantara kamu satu orang bidjaksana jang pandai mengadili perkara-perkara diantara sesama-saudaranja?

Shellabear 1912: Maka demikian kataku hendak memberi malu. Maka tiadakah seorang pundi antaramu yang berbudi yang dapat membicarakan antara saudaranya?

Klinkert 1879: Adapon akoe mengatakan ini hendak memberi maloe kapadamoe. Tiadakah di-antara kamoe sa'orang jang berboedi, tiadakah sa'orang djoea, jang dapat membenarkan perkara saoedara dengan saoedara?

Klinkert 1863: Akoe berkata bagini sopaja kasih maloe sama kamoe. Apa di-antara kamoe trada satoe orang jang berakal? apa trada sampe satoe jang bolih membenerken perkara soedara sama soedara?

Melayu Baba: Ini sahya ada kata mau kasi kamu rasa malu. Apa, di antara kamu t'ada-kah sampai satu orang pun yang bijaksana yang boleh bicharakan di antara sudara-sudara-nya?

Ambon Draft: B/eta bilang itu akan ka-maluwan bagi kamu. Bagitupawn tijada kadapatan di an-tara kamu satu awrang jang pande mengarti, akan bawleh putus barang hal antara sudara-sudaranja?

Keasberry 1853: Aku burkata ini mumbri malu pada kamu. Iyakah bagitu, handaklah diantara kamu sa'orang yang burakal? dan tiadakah sa'orang jua pun yang akan dapat munghukumkan antara saudara saudaranya?

Keasberry 1866: Aku bŭrkata ini mŭmbri malu pada kamu. Iyakah bŭgitu, tiadakah diantara kamu sa’orang yang bŭrakal? dan tiadakah sa’orang jua pun yang akan dapat mŭnjadi hakim antara saudara saudaranya?

Leydekker Draft: 'Aku katakan 'ini pada kamu, sopaja kamu kamalu`an. Bukan kalakh 'ada di`antara kamu sa`awrang jang sampat menghhukumkan di`antara kamu sa`awrang jang bidjakh, dan bukankah kalakh 'ada di`antara kamu sa`awrang jang sampat menghhukumkan di`antara sudaranja laki 2.

AVB: Alangkah memalukan! Tentu ada seorang daripada kamu yang cukup bijaksana untuk menyelesaikan pertikaian antara saudara seiman.

Iban: Aku nyebut tu kena aku ngemaluka kita. Nyangka meh kita nadai orang ke chukup bepenemu-dalam ngatur pekara entara kita ke diri menyadi dalam Tuhan,


TB ITL: Hal ini kukatakan untuk memalukan <1791> kamu <5213>. Tidak <3756> adakah seorang di <1722> antara kamu <5213> yang berhikmat <4680>, yang dapat <1410> mengurus <1252> perkara-perkara dari saudara-saudaranya <80>? [<4314> <3004> <3779> <1762> <3762> <3739> <303> <3319> <846>]


Jawa: Bab iki dakkandhakake, supaya kowe padha rumangsa isin. Apa siji bae ora ana ta ing antaramu kang wicaksana, kang bisa ngrampungi prakarane para sadulure?

Jawa 2006: Bab iki dakkandhakaké, supaya kowé padha rumangsa isin. Apa siji baé ora ana ta ing antaramu kang wicaksana, kang bisa ngrampungi prakarané para saduluré kang tunggal pracaya?

Jawa 1994: Apa kuwi ora ngisin-isini banget? Saora-orané mesthi ana wong siji ing antaramu sing wicaksana, sing bisa ngrampungi prekarané sedulur loro sing padha padu mau.

Jawa-Suriname: Kowé jan ngisin-isinké banget! Mosok nang pasamuan wong siji waé ora ènèng sing nduwèni kapinteran ngrampungké prekarané sedulur loro mau.

Sunda: Ngerakeun! Sahenteuna di aranjeun tangtu aya saurang-urangeun anu bijaksana, anu bisa ngabeberes pacekcokan antara sasama Kristen!

Sunda Formal: Ieu hal kapaksa diomongkeun, supaya aranjeun era. Naha di antara aranjeun teu aya anu sanggup mutus perkara dulur pada dulur?

Madura: Matodhusan onggu! E antarana sampeyan tanto badha se cokop bicaksana kaangguy ngoros kantos lastare sadajana tokar e antarana tan-taretan sasama Kristen!

Bauzi: Eho gi ahit, “Um fa ozome ladi fà ozobohudese,” lahame im lam uba toedume oluhu bak. Uho um ahulat ot odosiaha im ehe di um dam meidavat abo bisi im ozobohuda labe fa tohedateli ame im lam vi uloodume aime neàdi gagu vàmademda vàmtea buà vaba?

Bali: Boyake indike puniki ngawinang semeton marasa kimud? Punapike ring pantaran parasemetone tan wenten anak sane wicaksana, sane mrasidayang maosang wicara sane wenten ring pantaran parasemetonnyane?

Ngaju: Mampahawen toto! Batantu intu marak keton aton oloh je sukup kapintar kaharatie uka mahapus kare kapaut kabantah hong marak kare pahari je sama-sama Kristen!

Sasak: Merilaq gati! Pasti lẽq antare side araq sopoq dengan saq cukup bijaksane jari nyelesẽang masalah lẽq antare semeton-semeton seiman!

Bugis: Mappakasiri-siri tongeng! Tentu ri yelle’mu engka séddi tau iya genne’é apanrénna untu’ pacceppiwi assisalangngé ri yelle’na Saudara-saudara iya pada-padaé Kristéng!

Makasar: Punna kamma, teai sipato’ appakasiri’-siri’na! Tantu nia’ja tu cara’de’ ri tangnga-tangnganu ampakabajiki punna nia’ para tu Karisteng assisala pahang!

Toraja: Ia sia kupokadai te, dikua ammi masiri’. Tae’ bangrokomika misa’ tu manarang, umpaolai pangra’ta’ tu kara-karana siulu’mi?

Duri: Liwa' ia mesirisan! Tantu den lan tangnga-tangngami to padammi tomatappa' na paissen, to wa'ding mbicarai joo kara-karami.

Gorontalo: Pasali boti yiloiyau mayi, alihu timongoli debo motota molito. Tantu to wolota limongoli woluwo ta bijaki ta mowali mopo'olapatao parakara u lowali to mongowutati mongoli ngoimani.

Gorontalo 2006: Otutu moo̒olito! Tantu to wolotamu woluo tahingota-ngotawa tao̒dito molinepo u mopoo̒ lapato hulinggila towolota lomongo wutato tasama-sama Nasara!

Balantak: Men koiya'a bantilkononku na ko'omuu kada' i kuu makamaa'! Sabole isian mian na ko'omuu men minginti'i bo pungukumi parakalana utus sa'angu' kaparasaya'an!

Bambam: Ia anna ma'tula' susiä' aka kuua anna malakoa' masihi'! Tä' daka tia deem siam illaam alla'-alla'mua' to manähä la uhhotto'i ke deenni sisala bingkum bassim to matappa'?

Kaili Da'a: Aku nanguli tesa etu ala mompakaeya komi. Natantumo naria samba'anggari tatongo komi to nanoto sampe i'a mamala mombatangara parakara riolo komi topomparasaya!

Mongondow: Totok moko'oyak ule! Umpakah yo beresidon diaí intau mobijaksana kon sigad monimu inta mota'au mopoyotutui in soaáḷ inta tongaí natua mita inta mobalií kon sigad monimu intau ing Keresten!

Aralle: Nasuhung anna ma'tula'ä' noa indee anna malakoa' masili. Darakae' aha moi poro mesa di alla'-alla'mu ang la mala umbohtu kaha-kahanna solamu yaling di jumaa'?

Napu: Tunggaiana lolitangku ide, bona maeakau. Halalungku au mepoinalai i Kerisitu, bara pae ara hadua i olomi au manoto laluna au peisa mobotusi kara-karami?

Sangir: Mambeng makạmamea! Tantu sutal᷊oarang kamene manga anạ u sěmbaụ e piạu pẹ̌sěngkatau e limembowe matahuěnna makal᷊ěmmạ pẹ̌sasilontahẹ̌ sutal᷊oaran lawọ dal᷊ohon jamạat'u Sahani!

Taa: Wali naka pei aku manganto’o gombo etu see komi mampokea. Wimba bara tare pasi samba’a tau ri oyo ngkomi to gana kapandenya mangabotus kasusa ri oyo mpua’i-pua’i to samba’a pangaya? Re’e pu’u tau to maya mangika palaong to etu!

Rote: Mamaek nanseli! Tao leo bee o nai emi dalek hapu hataholi esa manatee teno na dai soaneu naketu-nala'di nale'a-napilik nai tolano-tolanook fo hataholi Salanik mesa-mesan.

Galela: To ngohi ai demo ma ngale ngini gena tinisimaqe. So, igogou, bilasu kanaga nginika o nyawa wococawaro moi, la sidago waaku to ngini nipipiricaya nia sidongirabaka nia galaki gena wahiri.

Yali, Angguruk: Uruk lahiyon aru hit hininggali hawag ulug uruk lahi. Hit sehelimu ap misig indi anggat tohon wereg lit ori unubam unggum werehon pilingguk hahon wereg eleg?

Tabaru: Ngoi kone'ena tongose la ngini nimaeke. Ma rai nginioka naga moioni yobarijakau yakisikatiai manga 'esa moi ka 'o ngo-ngaku moi gee yomakata-tasala.

Karo: Kukataken enda gelah mela iakapndu! La kin lit sekalaklah gia i tengah-tengahndu si pentar, si ngasup ngadili perkara kalak Kristen e?

Simalungun: Na pailahon nasiam do hatangkon, na so adong do na maruhur bani nasiam, age sahalak, na boi manguhumi sanina samah sanina?

Toba: Na pailahon hamu do hatangkon: Na so adong huroha di hamu na marroha, nanggo sahalak, na tarbahen manguhum dongan sama dongan?

Dairi: Sadikè mèla mo bagidi! Bakunè pè tentu lot ngo i tengah-tengah ndènè kalak bijak lako pesellohken perselisihen samahsa dengan Kristen.

Minangkabau: Iyo sabana mambuwek mariangik! Tantu di antaro angku-angku, ado salah surang nan cukuik bijaksano untuak manyalasaikan pasalisiahan, antaro sudaro-sudaro nan samo-samo Kristen!

Nias: Fondrege wangaila! Tatu so ba gotaluami zatuatua ba wangasiwai fatõtõisa andrõ ba gotalua ndra talifusõ si fagõlõ Niha Keriso!

Mentawai: Bulat maila sita galai tubumui néné! Kirénangan poí ai sia ka talagamui simasiku paatuat, masipagaba pajoggolatmui pasasambamui tai Kariten!

Lampung: Ngeliamko nihan! Tantu di hantaramu wat sai jelma sai cukup bijaksana untuk nyelesaiko perselisihan hantara puari-puari sai peperda Kristen!

Aceh: Biet-biet malée that! Teuntée lamkawan gata na ureuëng nyang leubeh bijaksana keu jipeuseuleusoe hai-hai nyang na hubongan ngon seuliseh paham ngon syedara-syedara sabe ureuëng Kristen!

Mamasa: Ia kungei mantula' susi annu la kupakasiri'koa'! Ta' siamoka dengan moi mesamo to keaka' illalan alla'-alla'mua' la mala umbisara padanna to mangngorean?

Berik: Ai taterisi aaiserem ip tulistabaipmini enggalfe, aamei ijema seferswef. Angtane tousa im nenennap afa ke fas enggalfe, angtane Kristen taterisi aa jes gane doksobilirim, taterisi jeiserem angtane tousa jeiserem ga jei is gam borolmif? Angtane tousa bunar jere im nenennabe.

Manggarai: Curup daku ho’o kudut pandé ritak méu. Toé kéta manga cengatan oné-mai méu paéng nggalas, ata ngancéng wintuk caca mbolot oné-mai asé-ka’é ca imbis?

Sabu: Do dhai tarra ne pemekae dhara ddau! Do tatu pa telora mu do era heddau do dhai mmau dhara tu ta pemoko ne lua pehala-pealla do era pa telora tuahhu-tuahhu do Herani he!

Kupang: Naa, beta mau omong satu hal yang musti bekin bosong malu. Karmana? Sama ke di bosong pung teng-tenga, sonde ada satu orang ju yang cukup pintar ko urus hal kici ana dong, macam ke parkara yang muncul di kotong pung sodara.

Abun: Ji ki sane subere ben nin dakai damen mó et. Kadit nin yé bok ne sino gato onyar kem mo Yefun Yesus, deyo bi sukjimnut nggiwa kibot suk gato nin maskwa ket yu ne mó re, bado? Mó re,

Meyah: Didif dinagot rot mar insa kef jeskaseda duh mojen gu iwa ojgomu. Jeska erek yeyin rusnok ongga rudou efesis nou bera erek runofoukou guru, tina didif dusujohu rot oida erek osnok egens ai era egeka jah suma bera adaij nou oga ojga rot yeyin mar jah suma ei?

Uma: Patuju lolita-ku tohe'i, bona me'ea'-koi ompi'. Ha uma rahi-koi ria nte hadua to monoto, to ma'ala mpobotuhi kara–kara himpau koi' to Kristen?

Yawa: Syo ayao umaso raura indamu mbe samaneve wasai! Inya! Arono arakovo yanave Kristus ai inta yayaowi, syare wapo vatano no no wapa yasyin inta apatimu indamu po aya ayaowije rapatimu. Wapo vatano napirati akarikuga mbar anajo indamu po rapatimu.


NASB: I say this to your shame. Is it so, that there is not among you one wise man who will be able to decide between his brethren,

HCSB: I say this to your shame! Can it be that there is not one wise person among you who will be able to arbitrate between his brothers?

LEB: I say [this] to your shame. So is there not anyone wise among you who will be able to render a decision between his brothers?

NIV: I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?

ESV: I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to settle a dispute between the brothers,

NRSV: I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to decide between one believer and another,

REB: I write this to shame you. Can it be that there is not among you a single person wise enough to give a decision in a fellow-Christian's cause?

NKJV: I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren?

KJV: I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?

AMP: I say this to move you to shame. Can it be that there really is not one man among you who [in action is governed by piety and integrity and] is wise {and} competent enough to decide [the private grievances, disputes, and quarrels] between members of the brotherhood,

NLT: I am saying this to shame you. Isn’t there anyone in all the church who is wise enough to decide these arguments?

GNB: Shame on you! Surely there is at least one wise person in your fellowship who can settle a dispute between fellow Christians.

ERV: I say this to shame you. Surely there is someone in your group wise enough to judge a complaint between two believers.

EVD: I say this to shame you. Surely there is some person in your group wise enough to judge a complaint between two brothers (believers)!

BBE: I say this to put you to shame. Is there not among you one wise man who may be able to give a decision between his brothers?

MSG: I say this as bluntly as I can to wake you up to the stupidity of what you're doing. Is it possible that there isn't one levelheaded person among you who can make fair decisions when disagreements and disputes come up? I don't believe it.

Phillips NT: I say this deliberately to rouse your sense of shame. Are you really unable to find among your number one man with enough sense to decide a dispute between one and another of you,

DEIBLER: I am saying this to make you ashamed. …Surely there is someone among you who is wise enough to judge disputes between believers!/Is there no one among you who is wise enough to judge disputes between believers?† [RHQ]

GULLAH: A say dis fa mek oona shame! Oona ain gwine tell me dat dey ain none mongst oona dat got sense fa jedge de case wen oona Christian bredren got aught ginst one noda.

CEV: I say this to your shame. Aren't any of you wise enough to act as a judge between one follower and another?

CEVUK: I say this to your shame. Aren't any of you wise enough to act as a judge between one follower and another?

GWV: You should be ashamed of yourselves! Don’t you have at least one wise person who is able to settle disagreements between believers?


NET [draft] ITL: I say <3004> this to <4314> your <5213> shame <1791>! Is there no one <3762> among <1722> you <5213> wise <4680> enough to settle disputes <1252> between <3319> fellow Christians <80>?



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 6 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel