Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 8 : 10 >> 

NETBible: For if someone weak sees you who possess knowledge dining in an idol’s temple, will not his conscience be “strengthened” to eat food offered to idols?


AYT: Karena, jika ada orang yang melihat kamu, yang mempunyai pengetahuan, makan dalam kuil berhala, bukankah hati nuraninya, jika ia lemah, akan diteguhkan untuk makan daging-daging yang dipersembahkan pada berhala?

TB: Karena apabila orang melihat engkau yang mempunyai "pengetahuan", sedang duduk makan di dalam kuil berhala, bukankah orang yang lemah hati nuraninya itu dikuatkan untuk makan daging persembahan berhala?

TL: Karena jikalau seorang memandang engkau yang berpengetahuan itu, duduk makan di dalam rumah berhala, tiadakah perasaan hatinya yang lemah itu menjadi berani hendak makan makanan yang dipersembahkan kepada berhala?

MILT: Sebab, jika seseorang melihat engkau yang memiliki pengetahuan sedang duduk makan di dalam kuil berhala, bukankah orang yang sedang lemah hati nuraninya akan diteguhkan untuk memakan berbagai binatang yang dikurbankan kepada berhala?

Shellabear 2010: Karena jika seseorang yang hati nuraninya lemah melihat engkau, yang berpengetahuan, sedang duduk makan dalam rumah berhala, bukankah hal itu akan membuatnya menjadi berani untuk memakan makanan yang dipersembahkan pada berhala itu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena jika seseorang yang hati nuraninya lemah melihat engkau, yang berpengetahuan, sedang duduk makan dalam rumah berhala, bukankah hal itu akan membuatnya menjadi berani untuk memakan makanan yang dipersembahkan pada berhala itu?

Shellabear 2000: Karena jika seseorang yang hati nuraninya lemah melihat engkau, yang berpengetahuan, sedang duduk makan dalam rumah berhala, bukankah hal itu akan membuatnya menjadi berani untuk memakan makanan yang dipersembahkan pada berhala itu?

KSZI: Sekiranya seseorang yang hati nuraninya lemah melihat kamu yang dianggap lebih berpengetahuan makan di kuil berhala, tidakkah ini akan menggalakkannya makan makanan yang dipersembahkan kepada berhala?

KSKK: Bagaimana kalau seorang yang berpengetahuan tetapi yang lemah hati nuraninya melihat engkau duduk di meja dalam kenisah berhala? Bukankah hati nuraninya yang lemah serta contoh teladanmu akan membuat dia juga makan dari makanan persembahan kepada berhala?

WBTC Draft: Engkau tahu bahwa engkau dapat memakan segala sesuatu, sehingga engkau dapat makan dalam kuil berhala. Tetapi orang yang ragu-ragu mungkin melihat engkau makan di sana, tentu hal itu akan mendorongnya memakan daging yang dipersembahkan kepada berhala.

VMD: Engkau tahu bahwa engkau dapat memakan segala sesuatu, sehingga engkau dapat makan dalam kuil berhala. Tetapi orang yang ragu-ragu mungkin melihat engkau makan di sana, tentu hal itu akan mendorongnya memakan daging yang dipersembahkan kepada berhala.

AMD: Kamu adalah orang yang memiliki pengetahuan ini, maka kamu tidak bermasalah untuk makan di tempat penyembahan berhala. Tetapi, jika ada orang yang imannya lemah dan melihatmu makan seperti itu, bukankah hal itu akan membuatnya semakin yakin dengan makanan yang dikurbankan kepada berhala?

TSI: Pikirkanlah situasi begini: Kamu memakan makanan bekas persembahan berhala karena kamu tahu bahwa berhala tidak berarti apa pun. Lalu saudara seimanmu, yang belum memiliki keyakinan sama sepertimu tentang makanan itu, melihat kamu sedang duduk makan di rumah makan yang terhubung dengan kuil berhala. Perbuatanmu itu akan memberanikan dia untuk makan juga, padahal hatinya masih mudah merasa bersalah. Dengan demikian, kamu menjadikan dia berdosa.

BIS: Maksud saya begini: Seandainya Saudara, yang punya keyakinan yang kuat, sedang duduk makan di kuil berhala. Kemudian seseorang melihat Saudara duduk makan di situ. Kalau keyakinan orang itu tidak kuat, bukankah itu akan membuat orang itu berani makan makanan yang sudah diberi kepada berhala itu?

TMV: Andaikata seseorang yang keyakinannya tidak teguh melihat kamu yang dikatakan ‘berpengetahuan’ makan di kuil berhala, bukankah hal itu akan mendorong dia makan makanan yang dipersembahkan kepada berhala?

BSD: Maksud saya begini: Seandainya kalian yang keyakinannya sudah kuat, pergi ke kuil berhala dan makan di situ. Lalu orang yang keyakinannya belum kuat melihat kalian makan di situ. Bukankah itu akan membuat dia berani makan makanan yang diberikan kepada berhala?

FAYH: Sebab inilah yang mungkin terjadi: Seseorang yang menganggap bahwa makan makanan yang telah dipersembahkan itu salah, melihat Saudara makan di rumah berhala karena Saudara tahu bahwa hal itu tidak menjadi soal. Kemudian ia juga memberanikan diri melakukan hal yang sama, tetapi ia tetap merasa bahwa perbuatannya itu salah.

ENDE: Karena apabila orang melihat engkau jang berpengetahuan sedang berbaring makan didalam kuil dewa-dewa, bukankah hati-nurani si lemah terganggu, sampai ia turut makan daging itu, tetapi sebagai daging pudjaan.

Shellabear 1912: Karena jikalau orang melihat engkau jangan berpengetahuan ini duduk makan dalam rumah berhala, maka sungguh pun lemah ia, bukankah hatinya akan diberanikan hendak memakan makanan yang dipersembahkan kepada berhala itu?

Klinkert 1879: Karena kalau dilihat orang akan engkau jang berpengetahoean ada doedoek makan dalam roemah berhala, boekankah angan-angan hati orang jang lemah itoepon mendjadi berani makan barang, jang dipersembahkan kapada berhala?

Klinkert 1863: Maka kaloe orang melihat sama dikau, jang berpengataoewan, doedoek makan dalem roemah brahala, boekan angan-angan orang jang lembek itoe mendjadi brani makan barang perkara jang dipersembahken sama brahala?

Melayu Baba: Kerna jikalau orang tengok angkau yang ada pngtahuan dudok makan dalam rumah datok, kalau dia ada lmah, bukan-kah hati-nya nanti dapat brani mau makan lauk-datok?

Ambon Draft: Karana djikalaw barang sa; awrang melihat angkaw, jang ada bagitu pande meng-arti, berdudok di majida di rumah berhala, bukankah sa-tahu hatinja akan mendapat kowat, akan makan persom-bahan berhala, sedang lemah adanja?

Keasberry 1853: Kurna jikalau orang mulihat akan dikau yang ada burpungatauan itu duduk makan dalam rumah burhala, bukankah angan angan orang yang lumah itu munjadi brani mumakan barang barang purkara yang dipursumbahkan kapada burhala;

Keasberry 1866: Kŭrna jikalau orang mŭlihat akan dikau yang ada bŭrpŭngatahuan itu dudok makan dalam rumah bŭrhala, bukankah angan angan orang yang lŭmah itu mŭnjadi brani mŭmakan barang barang pŭrkara yang dipŭrsŭmbahkan kapada bŭrhala?

Leydekker Draft: Karana djikalaw barang sa`awrang melihat 'angkaw, jang sudah ber`awleh peng`enalan, 'itu dudokh makan didalam langar berhala 2, bukankah sarasa hati 'awrang jang lemah 'adanja, 'itu nanti de`adjakh 'akan makan segala barang jang telah depersombahkan kapada berhala 2?

AVB: Sekiranya seseorang yang hati nuraninya lemah melihat kamu yang dianggap lebih berpengetahuan makan di kuil berhala, tidakkah ini akan menggalakkannya makan makanan yang dipersembahkan kepada berhala?

Iban: Laban enti orang ke lemi meda kita ke bisi penemu makai dalam rumah sembiang engkeramba, enda ka nya deka meransang iya makai pemakai ti dienjuk ngagai engkeramba, enti iya agi lemi?


TB ITL: Karena apabila <1437> orang melihat <1492> engkau <4571> yang mempunyai <2192> "pengetahuan <1108>", sedang duduk makan di dalam <1722> kuil berhala <1493>, bukankah <3780> orang yang lemah <772> hati nuraninya <4893> itu dikuatkan <3618> untuk makan <2068> daging persembahan berhala <1494>? [<1063> <5100> <2621> <846> <1510> <1519>]


Jawa: Awit manawa nganti ana wong kang weruh kowe kang duwe kawruh, lagi mangan ana ing omah brahala, apa wong kang pangrasaning atine ringkih ora bakal kawanekake mangan daging sesajening brahala?

Jawa 2006: Awit menawa nganti ana wong kang weruh kowé kang duwé kawruh, lagi mangan ana ing omahing brahala, apa wong kang pangrasaning atiné ringkih ora bakal kawanèkaké mangan daging sesajèning brahala?

Jawa 1994: Saupama ana wong sing imané sèkèng weruh "kowé sing padha duwé kawruh" mau padha mangan ing kuil brahala, apa wong mau ora banjur mèlu-mèlu mangan pangan sing disajèkaké marang brahala?

Jawa-Suriname: Gampangé omong para sedulur, semunggoné ènèng wong sing ijik enom pengandelé weruh kowé, sing jaréné nduwé kaweruh, mèlu mangan panganan sing wis dipasrahké brahala, mesti wongé mau terus ora wedi mèlu mangan panganan sing kaya ngono, nanging atiné ora krasa kepénak, awit dèkné mikiré nggawé dosa.

Sunda: Kieu contona: Lamun aranjeun anu geus "nyaraho" kana hal eta, katenjoeun ku anu imanna tacan ajeg keur dahar dina upacara di tempat brahala, bisa jadi eta jelema teh asa dicontoan nepi ka tuluy ngawani-wanikeun maneh milu ngadahar kadaharan anu geus disuguhkeun ka brahala.

Sunda Formal: Sabab lamun aranjeun anu geus ‘nyaho’ kana hal eta, katenjo milu dahar dina upacara di tempat pamujaan; tangtu pikeun anu imanna lemah mah, asa dihatean kana milu ngadahar sasajen pikeun dewa tea.

Madura: Maksod kaula sapaneka: Ompamana sampeyan se kayakinanna ampon koko, kalerressan alenggi sambi adha’ar e kowella brahala. Pas badha oreng nengale sampeyan alenggi sambi adha’ar e gadhiya. Mon kayakinanna oreng ganeka gi’ ta’ koko, oreng ganeka tanto pas bangal neddha teddha’an se ampon ebadhi tor-ator ka brahala ganeka ta’ enggi?

Bauzi: Eho nehi ozome uba labi gagoho bak. Uho ame bak lam vou faovoi iademe modem vabameam uho nehame git mode moio? Uho vedi fa ame na ostamna it modi alali vou baedamna laba vou baedam num zoho laba oli dam vahi ame na nubu lodamna lam àdam bak laba vi tau àmeam làhà dam neha, “Na nubu lam iho àm maem bak,” lahame ahu adat it tu ozodam bohu lahasuhu dam labe uho lab meedam bak laba vi aameam ame dam labe nehame vi ozoda taia? “Làhà ame na nubu lodamna lam im fa vi tau àm neàna ozomo?” lahame labi gagu à moio?

Bali: Yen semeton sane sampun madue kaweruh punika, kapanggihin ngajengang surudan ring perhyangan antuk parasemetone sane kantun lemet kapracayannyane, boyake laksanan semetone punika jaga ngranayang semetone punika pacang purun nunas surudan?

Ngaju: Maksudku kalotoh: Paribasae pahari, je kapercayae jari dehen, salenga mondok kuman panginan bara ancak taloh. Gawin pahari je kuman panginan ancak te gitan awi ije biti oloh beken. Amon kapercayan oloh beken te dia dehen, en jete dia mawi oloh te bahanyi kuman panginan je jari inenga akan hampatong dewa te?

Sasak: Maksut tiang maraq niki: Misalne side pade, saq bedowẽ penenaoq saq kuat, kenyeke tokol bekelor lẽq kuil berhale. Beterus araq sopoq dengan serioq side pade tokol bekelor lẽq derike. Lamun keyakinan dengan nike ndẽq kuat, make side pade gen miaq dengan nike bani ẽndah ngelor keloran saq sampun teaturang tipaq berhale nike.

Bugis: Akkattaku makkuwaiyé: Akkalarapanna Saudara, iya mappunnaiyé ateppereng iya matedde’énna, mattengngang tudang manré ri bola abbarahalangngé. Nainappa séddié tau mitai Saudara tudang manré kuwaro. Rékko atepperenna iyaro tauwé dé’ namatedde, dé’ga na iyaro naébbui matu iyaro tauwé barani manréi anrékanré iya puraé riyabbéréyang lao ri barahalaéro?

Makasar: Ia kupakkanaya iaminne: Alarapanna ikau, jarreka tappa’nu, sitabangko ammempo angnganre lalang ri balla’ barhalaya, nampa nia’ tau ancinikko. Punna tena najarre’ tappa’na anjo taua, tantu labaranimi anjo taua angkanrei anjo kanre le’baka nipassareang mae ri barhalaya.

Toraja: Belanna iake natiroko tau tu iko to paissan unno’ko kumande lan banua deata tae’raka nala dipabatta’ tu sukaran inaa langga’na la ungkandei tu kande dipenomban lako deata?

Duri: Susi tee to kusanga. Ia ke kamu' to buda kapaissenanmi kumande jio to dinii mpakande dewata, naden to tositawa-tawapa penawanna ngkita kamu', tantu madoang todai la ngkandei.

Gorontalo: Wonu tawu ngota ta molulupuhe imaniliyo mo'onto tawu ngota to wolota limongoli ta o pongotota hemonga dagingi to kuyil, tiyo ma mowali barani monga u ma yilohiliyo ode u ngopohiya lo Allahuta'ala openu hilaliyo ala-alato.

Gorontalo 2006: Makusudu laatia odie: Humayaalio Wutato, tao̒ iimani molotolo, donggo hulohuloa̒a hemo lamela tokuili lo balaahala. Lapatao̒ tahingota-ngotaawa moo̒onto to Wutato hulohuloa̒a hemo lamela teto. Wonu iimani lotau boito diila molotolo, diila mau̒ito u mamohutu tau boito buheli molamela ua̒alo u mapilodewo ode balaahala boito?

Balantak: Tuutuu' mba'a. Kuu ninginti'imo se' sian kongupana a kumaan na pimbolianan. Kasee kalu isian sa'angu' mian nimiile' se' i kuu oru-oruang inde'e ka' kumaan, mbaka' mian men raranga' a noana iya'a uga' lente' mangkaan antok men nikelaikonmo na patung.

Bambam: Kalembasanna inde tula'ku kuua: ikoa'-iko to matoto'unna' kamatappasammu muissammia' muua tä' maaka ke diandei indo kinande to puha dipehumalasam lako debata lino. Sapo' maka' hapanna mahassangkoa' mangngande illaam banua si diongei umpenombai debata lino pa'papia hupatau anna naitakoa' to malammapi kamatappasanna, iya la umpobahanim too duka' kalena muande indo kinande moi anna bata-bata ia penabanna.

Kaili Da'a: Patujuku iwe'i: Rapana komi to nangginjani pura-pura panggonimamala rakoni malau manggoni ri sapo mpesomba nu pue-pue ntanina. Paderapana maria samba'a roamu topomparasaya to da'apa naroso pomparasayanamanggita komi manggoni ri setu. Manggita etu natantumo i'a wo'u kanamabia manggoni panggoni to nipesomba ka pue-pue ntanina etu.

Mongondow: Nana'a i makusudku: aka kuma mo'ikow inta aindon nopirisaya totu-totu'u bo indoianmai limituíbií makow bo mongaan kom bonu im baḷoi pobobogoian kon sosumbah kom berhala, bo inontong in intau mita inta diaípa noguyang im pirisayanya. Daí tantuí oaíidmu tatua im mobogoi bidon in contoh kon intau ibanea sahingga in nobarani intau tatua noka'an kong ka'anon inta inogoidon pinosumbah kom berhala.

Aralle: Hapanganna ahakoa' ang matoto' kapampetahpa'ammu lambi' unsanga dai aha maaka ke ungngandei yato andeang ang puha dipopenomba pano di tau-tau. Pihsananna naitakoa' tau ang malamma kapampetahpa'anna yato lella'koa' mande di hao di ongeanna tau-tau, lambi' bahani toe' napempolaikoa', moinnakato anna bata-batake' inahanna.

Napu: Tunggaiaku node: ane rapana tauli: "Mapandeke. Taisami paturo au tou; bara moapa ane maandeke paande au rapopenomba i anitu." Hai ane rapana lao mpuuke i sou penombaanda topoanitu hai maandeke paandenda iti. Tanganta maande, ara hadua ranganta au moitake, agayana bata-bata mani laluna ba peisa raande ba bara. Mewali, lawi naitake maande paande iti, ia maande wori.

Sangir: Sutimonakue kai kere ini: Andene i kamene apan matoghasẹ̌ supěngangimang e, kutẹu kawe mạhungkaěng su ral᷊ungu wal᷊en pananěmbaěng su mahan duata e. Bọu ene pẹ̌sengkatau piạu makạsilo si kamene mạiang kụkaěng sene. Kereu pangangimang e tạ toghase, bal᷊inewe makawahani taumata ene kumaěng kaěng seng nisěmba su mahan duata ngae?

Taa: Wali batuanginya ewa si’i. Rapanya re’e komi to manasa ewamo nae to rapampueka resi tau-tau, nae etu ojo nae biasa semo. Wali see naka komi yau mangkoni nae etu nja’u banua to napampueka ntau resi tau-tau. Panewa tempo komi mangika palaong etu komi nakita ntau to tawa maroso pangayanya, wali komi ojo mampakaroso raya ntau etu see ia damangkoni seja nae etu.

Rote: Au dudu'a nga leo iak: Leo uni ka emi namahehele na natea-nahele so, boema emi bei mangatuuk mi'a nai uma sosongok dale. Basa boema hataholi esa nita emi mangatuuk mi'a nai ndia. Metema hataholi ndia namahehele na beita natea-nahele fa soona, ade neukose emi ta nde tao ma hataholi ndia napalani na'a nana'ak fo nanafe basak neu sosongo-tatangok ndia fa do?

Galela: Nako nimasidodiahi gena, hika tosiade-ade. Nakoso o oqo ilalamo o seri ma tahuka, de ngini nianako igogou ka qaloha la o seri ma ino magena paoqo, so kagena nitagi la nioqo. Kagena done o nyawa moi, awi piricaya qaceke, una magena kanaga winikelelo so una lo wobarani o ino magena waoqo.

Yali, Angguruk: Haren alem noluk tehen seleg toho welahi peruk hahun usa ibam kuhunteg heriyeg lit usa ambohom narukmu hare ine elehon inowen yet hiyahureg nungge puhu? Hare ine elehon inowen indimu akol toho wereg angge famen hat narukmu yet hiyahureg an oho tot nele puhu fug ano?

Tabaru: To ngoi 'ai dumutu ge'ena koneda: Nako ngini 'ania ngo-ngaku 'ikua-kuata niogogeruku nio'odomo 'o barahala ma woaka sababu ngini nianako koyado'oawa, ge'ena ma raiokau dua gee manga ngo-ngaku koikua-kuatuwa nimake de 'ona mita yomoroini ya'odomo ngaro yamaoku koyadaenuwa ma.

Karo: Sabap adi kalak si bage ngidah kam "si erpemeteh" man i bas ingan berhala, ma kin si enda erbahanca reh pangna ia man pangan si iakapna berhalaan?

Simalungun: Ai anggo adong na mangidah ham, simada habotohon ondi, hundul mangan i rumah panumbah-numbahan, ai lang na mangojur panggora ni uhur ni na galek ai ma ai, mangankon gulei sigalangkononkon bani naibata-naibata?

Toba: Ai adong ma na marnida ho, nampuna parbinotoan ondeng, hundul marsipanganon di parsombaonan ni begu: Nda niapoan ma disi rohana na hurang togu i, manganhon juhut na pinelehon?

Dairi: Umpamana, iidah dèba mo kènè sienggo ntegguh kepercayanna kundul mangan i bages pemèlèen sembahen, otang gabè pang nola mo kalak sikurang ntegguh kepercayanna i kipangan pangaan sienggo icibalken bai sembahen?

Minangkabau: Mukasuik ambo bakcando iko: Santano sudaro nan punyo kayakinan nan kuwaik, sadang makan di kuil barhalo. Kudian ado urang nan manampak sudaro makan disinan. Jikok kayakinan urang tu indak kuwaik, indakkoh itu ka mambuwek urang tu barani pulo, mamakan makanan nan lah dipasambahkan kabake barhalo tu?

Nias: Sedõna uw̃a'õ si mane: Na ya'ami, si no aro fa'afaduhu dõdõ, milau mudadao wemanga ba nomo nadu. I'ila ami niha bõ'õ mudadao manga ba da'õ. Na lõ aro wa'afaduhu dõdõ niha sangila ya'ami andrõ, hadia tenga tobali barani niha andrõ wemanga si no labe'e ba nadu andrõ?

Mentawai: Kukukua geti kisé: Pasikatnia baí, ké talagat pukokomnu ka kudduat pasibuluat, itsónangan ekeu sara simagulai tonem baga ai ekeu mukokom sedda, tápoi ekeu geti kekeu maron tonem bagam, tá pá babara rot bagania ka sia masikom kan sibuluakenen ka sabulungan?

Lampung: Maksudku injuk reji: Seandaini Puari, sai ngedok keyakinan sai kuat, sedang mejong nganik di kuil berhala. Kak raduni sai jelma ngeliak Puari mejong nganik di dudi. Kik keyakinan ulun udi mak kuat, bukankah udi haga nyani ulun udi bani nganik kanikan sai radu dikeni jama berhala udi?

Aceh: Nyang ulôn meukeusut lagée nyoe: Seukira jih Gata, nyang na keuyakénan nyang khong, teungoh gata duek dan gata makheun lam kuil beurala. Óh lheueh nyan na sidroe ureuëng jingieng Gata na taduek dan tamakheun lam kuil nyan. Meunyoe keuyakénan ureuëng nyan hana khong, peu kheueh nyan teuma teupeujeuet ureuëng nyan jijeuet makheun peunajoh nyang ka jibri keu beurala?

Mamasa: Kalembasanna inde tula'kue: ikoa' to matoto'mo kapangngoreanammu muissanammia' kumua tae' maaka ke diandei bale mangka dipopemala' lako dewata lino. Sapo pa'rapanan marassangkoa' ummande illalan banua sidingei umpenombai dewata lino panggaraga ma'rupa tau anna naitakoa' to malammapa kapangngoreananna, la napengkabaranimi duka' ummande itin baleo.

Berik: Taterisi amna jem igiserem ga aas: Aameiba imsama towaswena enggame tumilgala seyafter gemerserem aamei samfer igama tombaabili. Jengga enggam aamei matauwa tiborma jam kwirtabaabiliserem jep aa jes gane kitulminirim, matauwa jeiserem jam igama tombaabili jena tiborma jam kwirtabaabiliserem jebe. Afa ga gam, ane angtane Kristen jam towasweyeneiserem enggame matauwa jeiserem ba samfer jam tumilfe, jei aamei ga is gam damtabili aamei jam igama twenaram jena jeiserem jebe. Afa ga gam jes gemerserem, gam jega angtane jeiserem ini jemna ga gam tabwatya enggalfe, jeime matauwa jeiserem jam tumilfe. Ane jei matauwa jeiserem ga gam tumili.

Manggarai: Ai émé ita lata haut manga “pecingm”, hitu lari lonto hangm oné mbaru io pina-naéng, toé weli ata siot les imbid ného ata dur kaut kudut hang nuru hitut takung lata te io pina-naéng?

Sabu: Ne lua pedabbho ya mina hedhe. Kita era he Tuahhu do nga lua ketarra do rui, era do mejaddhi ta nga'a pa dhara ammu era udu nga bhaja, jhe era heddau ddau do ngadde au do mejaddhi ta nga'a pa anne. Ki nga ne lua ketarra ade ddau do naanne adho dae do rui, ta do adho ke ri lai do tao ri au do naanne ta pejadhi ne ddau do naanne ta bhani ta nga'a ne bhara nga'a do alla peudu pebhaja pa ajhu pa wowadu he?

Kupang: Lu sandiri su tau itu hal sonde jadi apa-apa. Ma kalo sodara orang parcaya yang hati sonde kuat, dapa lia lu ada dudu makan di ruma songgo, nanti dia pikir apa? Tantu dia pikir makan barang songgo ju sonde jadi masala kasi sang dia lai, biar dong pake songgo.

Abun: We sare, men yé gato jam rer subot sukdaret gato nyim ne jom yé ne do, suk ne yo bi suktinggi yo mo nde, ete men mu git sugit ne karowa suk ne, sane ye gato bi sukjimnut mo mit yo nggi nde ma me men mone yo, bere sa u ne? Sane bere án bi sukjimnut mwa, ete án waii git sugit ne, ete án som suk ne satu o re.

Meyah: Jeska gij mona ongga iwa ija jah mod ongga rusnok ruhu marska insa koma ongga rusnok rira jeskaseda rirejiteyi gu mar ongga tenten guru, beda iwa imengk marska insa fogora it. Tina erek rusnok Kristen enjgineg ongga rudou eineina gij rot mar insa koma ros rik tumu iwa, beda rua tein rimengk noba rimet marska insa koma. Tina gij rudou efesi bera rua rusujohu rot oida rua runtunggom mar ongga erek oska rot ojgomu.

Uma: Patuju-ku hewa tohe'i: Rapa'-na ria-ta to mpo'uli' monoto-mi nono-ta, ta'uli' uma moapa ngkoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau. Jadi', hilou mpu'u-ta ngkoni' hi rala tomi pepuea' hi pinotau. Pai' ria hadua doo-ta mpohilo-ta ngkoni' hi ree. Hiaa' bo doo-ta tohe'ei, morara'-pidi nono-na ba ma'ala takoni' ba uma-di. Jadi', apa' nahilo-ta tohe'e-e, daho' lau wo'o-imi-hawo mpokoni' pongkoni' tetu.

Yawa: Maisyare so: Weapamo inta watantuna wapisyi no yavaro sambayambe yare rai weye wapo raen anaisye mamo anakotaro Amisye po ratore ramu. Weramu ranivara wapa arakove inta napirati apa anave mayondi po wasaen, indati pare tavondi po anaisyo rameseo yare rai raisy. Po raisy, weramu po yare wato bo ratantona weti ngkakai jirati ai.


NASB: For if someone sees you, who have knowledge, dining in an idol’s temple, will not his conscience, if he is weak, be strengthened to eat things sacrificed to idols?

HCSB: For if somebody sees you, the one who has this knowledge, dining in an idol's temple, won't his weak conscience be encouraged to eat food offered to idols?

LEB: For if someone should see you who has knowledge reclining for a meal in an idol’s temple, will not his conscience, [because it] is weak, be strengthened so that [he] eats the food sacrificed to idols?

NIV: For if anyone with a weak conscience sees you who have this knowledge eating in an idol’s temple, won’t he be emboldened to eat what has been sacrificed to idols?

ESV: For if anyone sees you who have knowledge eating in an idol's temple, will he not be encouraged, if his conscience is weak, to eat food offered to idols?

NRSV: For if others see you, who possess knowledge, eating in the temple of an idol, might they not, since their conscience is weak, be encouraged to the point of eating food sacrificed to idols?

REB: If one of them sees you sitting down to a meal in a heathen temple -- you with your “knowledge” -- will not his conscience be emboldened to eat meat consecrated to the heathen deity?

NKJV: For if anyone sees you who have knowledge eating in an idol’s temple, will not the conscience of him who is weak be emboldened to eat those things offered to idols?

KJV: For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol’s temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;

AMP: For suppose someone sees you, a man having knowledge [of God, with an intelligent view of this subject and] reclining at table in an idol's temple, might he not be encouraged {and} emboldened [to violate his own conscientious scruples] if he is weak {and} uncertain, and eat what [to him] is for the purpose of idol worship?

NLT: You see, this is what can happen: Weak Christians who think it is wrong to eat this food will see you eating in the temple of an idol. You know there’s nothing wrong with it, but they will be encouraged to violate their conscience by eating food that has been dedicated to the idol.

GNB: Suppose a person whose conscience is weak in this matter sees you, who have so-called “knowledge,” eating in the temple of an idol; will not this encourage him to eat food offered to idols?

ERV: You understand that it’s all right to eat anything, so you can eat even in an idol’s temple. But someone who has doubts might see you eating there, and this might encourage them to eat meat sacrificed to idols too. But they really think it is wrong.

EVD: You understand that it’s alright to eat anything, so you can eat in an idol’s temple. But a person who has doubts might see you eating there, and this might encourage them to eat meat sacrificed to idols too. But they really think it is wrong.

BBE: For if a man sees you, who have knowledge, taking food as a guest in the house of an image, will it not give him, if he is feeble, the idea that he may take food offered to images?

MSG: For instance, say you flaunt your freedom by going to a banquet thrown in honor of idols, where the main course is meat sacrificed to idols. Isn't there great danger if someone still struggling over this issue, someone who looks up to you as knowledgeable and mature, sees you go into that banquet? The danger is that he will become terribly confused--maybe even to the point of getting mixed up himself in what his conscience tells him is wrong.

Phillips NT: For suppose you with your knowledge of God should be observed eating food in an idol's temple, are you not encouraging the man with a delicate conscience to do the same?

DEIBLER: For example, you know that idols are not really alive. Suppose that you eat food that has been sacrificed to idols in a temple where they worship idols. Suppose that someone who is not sure whether God allows us to eat that food sees you eating it. …You would be encouraging him to eat it, too./Wouldn’t you be encouraging him to eat it, too?† [RHQ]

GULLAH: Spose somebody wa ain know yet wa ting right bout dis, e see one ob oona wa know wa right, da nyam food eenside de house weh people woshup idol? Wen e see ya, e gwine tink e kin nyam de food wa done been sacrifice ta idol, ainty?

CEV: You know all this, and so it doesn't bother you to eat in the temple of an idol. But suppose a person with a weak conscience sees you and decides to eat food that has been offered to idols.

CEVUK: You know all this, and so it doesn't bother you to eat in the temple of an idol. But suppose a person with a weak conscience sees you and decides to eat food that has been offered to idols.

GWV: For example, suppose someone with a weak conscience sees you, who have this knowledge, eating in the temple of a false god. Won’t you be encouraging that person to eat food offered to a false god?


NET [draft] ITL: For <1063> if <1437> someone <5100> weak <772> sees <1492> you <4571> who possess <2192> knowledge <1108> dining <2621> in <1722> an idol’s temple <1493>, will <3618> not <3780> his <846> conscience <4893> be <1510> “strengthened <3618>” to eat <2068> food offered to idols <1494>?



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 8 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel