Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 8 : 8 >> 

NETBible: Now food will not bring us close to God. We are no worse if we do not eat and no better if we do.


AYT: Makanan tidak akan mendekatkan kita kepada Allah. Kita juga tidak akan lebih buruk jika tidak makan, atau tidak juga lebih baik jika kita makan.

TB: "Makanan tidak membawa kita lebih dekat kepada Allah. Kita tidak rugi apa-apa, kalau tidak kita makan dan kita tidak untung apa-apa, kalau kita makan."

TL: Sebenarnya makanan itu tiada membawa lebih dekat kepada Allah. Jikalau kita tiada makan sekalipun, tiada apa kekurangan kita, dan jikalau kita makan pun, tiada apa kelebihan kita.

MILT: Adapun makanan tidak mempersiapkan kita kepada Allah (Elohim - 2316). Sebab, baik apabila kita memakannya, kita tidak berkelimpahan, maupun apabila kita tidak memakannya, kita tidak berkekurangan.

Shellabear 2010: Padahal makanan tidak akan mendekatkan kita kepada Allah. Jika kita tidak memakannya, kita tidak menjadi rugi, dan jika kita memakannya, kita pun tidak mendapatkan keuntungan apa-apa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Padahal makanan tidak akan mendekatkan kita kepada Allah. Jika kita tidak memakannya, kita tidak menjadi rugi, dan jika kita memakannya, kita pun tidak mendapatkan keuntungan apa-apa.

Shellabear 2000: Padahal makanan tidak akan mendekatkan kita kepada Allah. Jika kita tidak memakannya, kita tidak menjadi rugi, dan jika kita memakannya, kita pun tidak mendapatkan keuntungan apa-apa.

KSZI: Sebenarnya makanan tidak dapat mengeratkan hubungan kita dengan Allah. Kita tidak akan rugi jika kita tidak makan makanan itu, dan tidak pula untung jika memakannya.

KSKK: Bukannya makanan yang mendekatkan kita kepada Allah. Kalau kita makan, kita tidak mendapat suatu keuntungan, dan jika kita tidak makan, kita tidak kehilangan sesuatu.

WBTC Draft: Makanan tidak akan membuat kita semakin dekat kepada Allah. Menolak makan tidak membuat kita kurang menyenangkan Allah. Dan makan tidak membuat kita lebih baik.

VMD: Makanan tidak akan membuat kita semakin dekat kepada Allah. Menolak makan tidak membuat kita kurang menyenangkan Allah. Dan makan tidak membuat kita lebih baik.

AMD: Makanan tidak membuat kita lebih dekat kepada Allah. Jika kita tidak memakannya, kita tidak mengalami kerugian apa pun. Sebaliknya, jika kita memakannya, kita tidak mendapat keuntungan apa pun.

TSI: Sebenarnya makanan tidak mengubah kedudukan kita di hadapan Allah. Menolak makan tidak berarti kita lebih hebat di mata Allah. Dan kalau memakannya, kita juga tidak menjadi lebih baik di mata Allah.

BIS: Sebenarnya makanan sendiri tidak membuat hubungan kita dengan Allah menjadi lebih akrab. Kalau kita makan makanan itu, kita tidak mendapat keuntungan apa-apa. Sebaliknya kalau kita tidak makan makanan itu, kita pun tidak rugi apa-apa.

TMV: Sebenarnya makanan tidak dapat membuat hubungan kita dengan Allah menjadi lebih baik. Kita tidak akan rugi apa-apa jika kita tidak makan makanan itu dan kita pun tidak akan untung apa-apa jika kita memakannya.

BSD: Sebenarnya, makanan tidak menolong kita menjadi akrab dengan Allah. Kalau kita makan makanan itu, kita tidak mendapat untung. Sebaliknya, kalau kita tidak makan makanan itu, kita juga tidak rugi.

FAYH: Kita harus ingat bahwa Allah tidak peduli apakah kita memakannya atau tidak. Keadaan kita tidak menjadi lebih buruk kalau kita tidak memakannya dan tidak pula menjadi lebih baik kalau kita memakannya.

ENDE: Bukannja makanan jang mendekatkan kita kepada Allah. Kalau kita pantang, kita tidak kerugian, dan kalau kita makan, kita tidak beruntung.

Shellabear 1912: Tetapi makanan tiada membawa kita hampir dengan Allah: Maka jikalau kita tiada makan sekali pun, tiada juga kita rugi: dan jikalau kita makan pun, tiada juga kita beruntung.

Klinkert 1879: Tetapi makanan tidak memperkenankan kita kapada Allah, karena kalau kita makan, tidak kita lebih baik, dan kalau tidak kita makan, tidak djoega lebih djahat kita.

Klinkert 1863: {Rom 14:17} Tetapi makanan itoe tiada djadiken kita kasoekaan sama Allah, karna kaloe kita makan, tiada kita lebih baik; dan kaloe tiada kita makan, maka tiada kita lebih djahat.

Melayu Baba: Ttapi makanan t'ada nanti dkatkan kita sama Allah: kalau kita t'ada makan pun, t'ada juga kita rugi apa-apa; dan kalau kita ada makan, t'ada pula kita untong apa-apa.

Ambon Draft: Tetapi makanan tijada djadikan kami berkenan ka-pada Allah. Karana djikalaw kami makan, tijada kami on-tong apa-apa; djikalaw kami tijada makan, kita awrang tijada rugi apa-apa.

Keasberry 1853: Tutapi makanan itu tiadalah mumpurkunankan kita kapada Allah: kurna jikalan kita makan pun, tiada kita lebih baik; dan jikalau tiada kita makan pun, tiada kita lebih jahat.

Keasberry 1866: Tŭtapi makanan itu tiadalah mŭmpŭrkŭnankan kita kapada Allah: kŭrna jikalau kita makan pun, tiada kita jadi lebih baik; dan jikalau tiada kita makan pun, tiada kita jadi lebih jahat.

Leydekker Draft: 'Adapawn makanan tijada berpatarohkan kamij kapada 'Allah: karana mawu kamij makan, tijada kamij berkalimpahan: mawu kamij tijada makan, tijada kamij berkakurangan.

AVB: Sebenarnya makanan tidak dapat mengeratkan hubungan kita dengan Allah. Kita tidak akan rugi jika kita tidak makan makanan itu, dan tidak pula untung jika memakannya.

Iban: "Pemakai enda ulih mai kitai semak ngagai Allah Taala. Kitai enda rugi, enti kitai enda makai, lalu kitai enda mega untung, enti kitai makai."


TB ITL: "Makanan <1033> tidak <3756> membawa <3936> <0> kita <2248> lebih dekat <0> <3936> kepada Allah <2316>. Kita tidak <3361> <0> rugi <5302> apa-apa, kalau <1437> tidak <0> <3361> <3777> kita makan <5315> dan kita tidak untung <4052> apa-apa, kalau <1437> kita makan <5315>." [<1161> <3777>]


Jawa: “Pangan iku ora njalari kita saya cedhak karo Gusti Allah. Kita padha ora kapitunan apa-apa manawa ora mangan, lan ora bathi apa-apa manawa kita padha mangan.”

Jawa 2006: "Pangan iku ora njalari kita saya cedhak karo Allah. Kita padha ora kapitunan apa-apa menawa ora mangan, lan ora bathi apa-apa menawa kita padha mangan."

Jawa 1994: Mangka satemené pangan kuwi ora marakaké kita luwih cedhak karo Gusti Allah. Yèn kita ora mangan, kita ora kapitunan apa-apa, mengkono uga saupama kita mangan, kita iya ora bathi apa-apa.

Jawa-Suriname: Para sedulur, panganan sing dipangan awaké déwé kuwi ora nggawa awaké déwé nang nggoné Gusti Allah. Nèk ora mangan, awaké déwé ya ora kélangan apa-apa, nèk mangan, awaké déwé ya ora éntuk bati apa-apa.

Sunda: Padahal saenyana kadaharan mah moal bisa leuwih ngaraketkeun hirup urang ka Allah. Teu ngadahar moal rugi, ngadahar moal untung.

Sunda Formal: Padahal, kadaharan mah, teu matak jadi leuwih ngaraketkeun ka Allah: Teu didahar moal matak rugi; didahar moal matak untung.

Madura: Salerressa, teddha’an ta’ marapet hubunganna sampeyan sareng kaula sadaja sareng Allah. Mon sampeyan sareng kaula sadaja neddha teddha’an ganeka, ta’ olle ontong pa-ponapa. Sabaligga, manabi ta’ neddha teddha’an ganeka, sampeyan sareng kaula sadaja ta’ rogi pa-ponapa.

Bauzi: Uho nasi ozomale. Imti Alati vahi ot vou aliam bak modeo, ot vou alia vaba vaitesum bak modeo, ba na àmna labet modi ame bak lam modem vabak. Neham bak. Na àm fi hamna lam iho àm vabak labet modi ba Alat Aho iba lab deeli imti vou alem bak lam Aho modi fa dualedam vabak. Laham vaba na àm fi hamna lam iho àhà bak labet modi ba Alat iba lab deeli imti vou alem bak lam fa koededam vabak. Am gi ozahit deeli imti vou alem bohu meedam Alat modem bak. Gi ame àmna lam, “Feà kaio,” lahame ozome gagodam Alat modem bak.

Bali: Sujatinipun ajeng-ajengane punika tanja ngranayang iraga sayan raket ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Yen ajengane punika nenten kajengang, iraga nentenja pacang pocol, tur yen kajengang iraga nentenja aget.

Ngaju: Sapunae panginan te kabuat dia mawi hubungan itah dengan Tuhan labih tokep. Amon itah kuman panginan te, itah dia mandino ontong en-en. Katambalike, amon itah dia kuman panginan te, itah mahin jaton rugi en-en.

Sasak: Setetune keloran nike ndẽqne miaq hubungante kance Allah jari sayan rapet. Lamun ite ngelor keloran nike, ite ndẽq mauq keuntungan napi-napi. Sebalikne lamun ite ndẽq ngelor keloran nike, ite ẽndah ndẽq rugi napi-napi.

Bugis: Sitongenna iyaro anrékanré dé’ naébbui assisumpungetta sibawa Allataala mancaji lebbi madécéng. Rékko riyanréi iyaro anrékanré, dé’ gaga asarong rilolongeng. Sibalé’na rékko dé’ tanréi iyaro anrékanré, dé’to tarogi aga-aga.

Makasar: Sikontutojenna teai anjo kanrea pila’ ampakabajiki passisambunganta siagang Allata’ala. Punna nikanre anjo kanrea, tena apa-apa passawallang nigappa. Kammayatompa punna tanikanrea tena tonja apa-apa karugianta.

Toraja: Tonganna iatu kande tae’na ia mebaa lako Puang Matua. Iake tae’i takandei, tae’ra tapokurang, iake takandei tae’ra tapolosong.

Duri: Sitonganna te'da natongan kumua natarimaki' Puang Allataala sanga kande, na te'da too natongan kumua tangnatarimaki' Puang Allataala sanga kande. Nasaba' takandei ba'tu tangtakandei joo juku', te'dara apa tapusaro ba'tu tapurugi.

Gorontalo: Ualolo dila mo'odelo olanto lebe membidu Allahuta'ala. Ito dila rugi wonu dila monga wawu ito olo dila untungi wonu ito monga ualo boyito.

Gorontalo 2006: Otutuulio mao̒ ua̒alo lohihilao diila moo̒hutu wumbutanto wolo Allahu Taa̒ala mowali lebe mohulango daa̒. Wonu ito molamela ua̒alo boito, ito diila moo̒tapu pae̒eda wolo-wolo. Bolii̒o mao̒ wonu ito diila molamela ua̒alo boito, ito olo diila luhi wolo-wolo.

Balantak: Bookoi upa men kaanonta sian momorei poowawanta tia Alaata'ala. Kalu i kita sian mangkaan, kita sian nongko'upa. Ka' uga' kalu i kita mangkaan antok men koiya'a, kita sian mandapot dale' upa-upa.

Bambam: Setonganna, taia kinande la umpasilombungkia' Puang Allataala. Aka maka' taande indo kinande ia too, tä' deem la kauntunganta dio olona Puang Allataala; anna maka' tä' taande, iya tä' siam duka' deem la kahugianta.

Kaili Da'a: Kakonona panggoni da'a mamala manggeni kita mompakamosu Alatala. Ane kita da'a manggoni panggoni etu posinggamosuta ante Alatala da'amantambai makura. Pade ane kita manggoni panggoni etu kita da'amantambai mamosu ante Alatala.

Mongondow: Sabanarnya ing ka'anon diaíbií mokopobalií kombaí modiug ko'i Allah ing kita. Aka ka'anon naton ing ka'anon tatua, yo diaíbií im pongaruhnya. Diaíbií ing ka'untungannya bo diaíbií doman ing karugiannya.

Aralle: Setonganna andeang dai mala umbahaingkea' mendungku' pano di Puang Alataala, bahtu' napasikahaoangngingkea'. Dai aha behe ang tatahimbo ke ungngandeingkea' yato andeang ang ma'tantu. Dasia tunne' tau huki ke dai diande yatoo.

Napu: Katouana, paande iti barake moanti hungku i Pue Ala hai bara worike moanti karao hangko i Pue Ala. Ane taande, barake morasi. Ane bara taande, bara worike marugi.

Sangir: U tumuhụ hinone laidopẹ̌ hala e wědawen tawe makakasěgadẹ̌ pẹ̌dal᷊ahěmpukang i kitẹ e ringangu Mawu Ruata e. Kereu i kitẹ e kumaěng kaěng ene e i kitẹ tawe makahombang be kal᷊auntung apa-apa. Susěmbẹ̌kane e kereu i kitẹ e tawe kumaěng kaěng ene e i kitẹ mamben tawe marugi.

Taa: Pei kamonsonya pangkoni taa mangkeni kita ri awe i mPue Allah. Nempo kita taa mangkoni pangkoni etu, kita taa rugi. Pasi nempo kita mangkoni, kita tare tidugang karasinta ri pangkita i mPue Allah.

Rote: Tunga ndoo na, nana'a-nininuk ta nde tao na ita tututi-nanaton to Manetualai na natea-nahele fa. Metema ita ta'a nana'ak ndia soona, ita ta hapu nanalak hata esa boen. Nasafali na, metema ita ta ta'a nana'ak ndia fa soona, ita boeo ta tu'da hata esa boen.

Galela: Igogou, o ino o kia bato la nako pooqo gena, idadiwa yaaka ngone dede o Gikimoi pomakadame eko pomakitinga. Nakoso o ino la kanaga pooqo eko paholu, magena o Gikimoi wanano maro ma faida ingaliwa so ka imaketero.

Yali, Angguruk: Allahn nit fahet fano perukmu naruk angge inowen Allah horogma hondog neneplug la fug teg. Wam ari naruk eleg halug nit ninilaheg am fug teg. Wam ari naruk halug nit nenelong am fug teg.

Tabaru: Ko 'o 'inomuwa 'isikuata to ngone nanga rimoi de ma Jo'oungu ma Dutu. Nako pa'odomo 'o 'inomo gee 'isisuba-subakau 'o barahalaka, ge'ena ma faedaa kokia-kiawa. De ngaro kopa'odomuwa ma 'inomo ge'ena, ma koporugiwa.

Karo: Si tuhuna pangan labo maba kita reh deherna ras Dibata. Bicara la pe sipan labo lit ruginta; bicara sipan pe labo lit untungta.

Simalungun: Tapi seng ipadohor sipanganon hita bani Naibata. Anggo seng napangan ai, seng harugian hita, anjaha napangan pe seng maruntung hita.

Toba: Alai ndang dipajonok sipanganon hita tu Debata: Ndang na surut hita, anggo so tapangan, jala ndang ummangat hita, nang tapangan.

Dairi: Nemmuken oda ngo pangaan i memmaingken muat ncelketna kita bai Dèbata. Ai mula pè sipangan pangaan idi, oda mènter soh mikè kita, janah mula oda pè sipangan pangaan i oda lot kadè roginta isidi.

Minangkabau: Sabananyo, parkaro makanan, indak manjadikan ubuangan kito jo Allah batambah arek doh. Indak ado doh labonyo dek kito, jikok kito mamakan makanan tu. Baitu pulo sabaliaknyo, indak ado doh ruginyo di kito, jikok kito indak mamakan makanan tu.

Nias: Sindruhunia lõ ihatõ'õ ita khõ Lowalangi õ andrõ. Na ta'a gõ andrõ, lõ hareda khõnia. Si manõ gõi na lõ ta'a gõ andrõ, lõ te'ala ita hadia ia.

Mentawai: Siripokatnia ka sia komen, tá situppai erúnia patabbaratta ka tubut Taikamanua. Ké takom kan néné, tá anai apa pá babara uktukta. Tápoi mitsá ké tá takom kan néné, tá leú et marurugi sita.

Lampung: Sebenorni kanikan tenggalan mak nyani hubungan ram jama Allah jadi lebih akrab. Kik ram nganik kanikan udi, ram pun mak mansa untung api-api. Sebalikni kik ram mak nganik kanikan ano, ram pun mak rugi api-api.

Aceh: Nyang sikeubit jih peunajoh keudroe hana teupeujeuet hubongan tanyoe ngon Allah meutamah krab. Meunyoe tanyoe tapajoh peunajoh nyan, tanyoe hana meuteumé untông sapeue. Sikeubit jih, meunyoe tanyoe hana tapajoh peunajoh nyan, tanyoe pih hana rugoe sapeue.

Mamasa: Sitonganna, tangngia andean la umpasikadappi'ki' Puang Allata'alla. Annu ianna diande itin andeanno tae' dengan aka la dirangnganni lako kaleta, ianna tae' diande tae' dengan aka la dialai dio mai kaleta.

Berik: Bunarsusfer nei nemsa towaswena, tumilgala nei nejesa tombaabiliserem, tumilgala jeiserem jeme nei Uwa Sanbagiri jem nejama gwetmanwebaasiyen. Afa nei matauwa jam negama tombaabilirim, Uwa Sanbagiri Jei nei enggam nes Jam balbabiyen neiba waakenam. Ane afa nei matauwa nejama tombaabiyeneye, Uwa Sanbagiri Jei nei enggam nes Jam balbabiyen nei kapka.

Manggarai: “Apa ata hang dité, toé ngancéng ba ité te céwé ruis agu Mori Keraéng. Toé manga rowak apa-apad, émé ité toé hang, agu toé manga ontong apa-apad émé ité hang.”

Sabu: Ne pa petu ne, bhara nga'a miha nara dho ta perue ta rihi ghammi ne lua pedu di nga Deo. Ki nga'a di ne bhara nga'a do na harre nara dho di ne lua mangngi nga-nga. Tapulara ki do dho nga'a le ma di ne bhara nga'a do na harre, bhule le dho ma ta rugi nga-nga.

Kupang: Dia pung pasal apa? Makanan sonde bisa bawa kotong pi mangada sang Tuhan Allah, to? Kalo sonde makan, kotong sonde tamba jahat. Deng kalo makan, sonde bekin kotong jadi orang bae, to?

Abun: men do git sugit ne yo, suk ne yo tepsu sukye yawa mit wa men si Yefun Allah nde. Kapre men git o, men yo git nde o, sugit ne yo ben men karowa Yefun Allah nde, sugit ne yo ben men kem ko kadit Yefun Allah dom nde.

Meyah: Erek mimif mit maat eneya erek koma, noba mukoja maat eneya, beda mar koma bera onoroun mimif doida Allah guru. Noba ahah Allah eiteij bera maat ongga mimif mit fob onotunggom mimif erek rusnok ongga oufamofa era rusnok ongga oska jinaga guru.

Uma: Kakoo–kono-na, pongkoni' uma mpokamohu'-ta hi Alata'ala ba mpogaa'-ta ngkai Alata'ala. Ane takoni', uma-ta morasi'. Ane uma takoni', uma wo'o-ta morugi.

Yawa: Weramu wo anaisye umaso rai dako jewena rako, mamai bayave, weye anaisye mamo mo mansaugav mararaijo Amisye aije ramu. Wamo anaisye raisy omamo mo Amisye aveti anayanambe wansai jewen. Nsakinav akareamo wamo anaisye raisye jewen omamo mo Amisye aveti parijo wansai tavone ramu.


NASB: But food will not commend us to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat.

HCSB: Food will not make us acceptable to God. We are not inferior if we don't eat, and we are not better if we do eat.

LEB: But food does not bring us close to God. Neither if we do not eat do we lack, nor if we do eat do we have more.

NIV: But food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do.

ESV: Food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do.

NRSV: "Food will not bring us close to God." We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do.

REB: Certainly food will not bring us into God's presence: if we do not eat, we are none the worse, and if we do eat, we are none the better.

NKJV: But food does not commend us to God; for neither if we eat are we the better, nor if we do not eat are we the worse.

KJV: But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.

AMP: Now food [itself] will not cause our acceptance by God {nor} commend us to Him. Eating [food offered to idols] gives us no advantage; neither do we come short {or} become any worse if we do not eat [it].

NLT: It’s true that we can’t win God’s approval by what we eat. We don’t miss out on anything if we don’t eat it, and we don’t gain anything if we do.

GNB: Food, however, will not improve our relation with God; we shall not lose anything if we do not eat, nor shall we gain anything if we do eat.

ERV: But food will not bring us closer to God. Refusing to eat does not make us less pleasing to God, and eating does not make us closer to him.

EVD: But food will not make us closer to God. Refusing to eat does not make us less {pleasing to God}. And eating does not make us better.

BBE: But God’s approval of us is not based on the food we take: if we do not take it we are no worse for it; and if we take it we are no better.

MSG: But fortunately God doesn't grade us on our diet. We're neither commended when we clean our plate nor reprimanded when we just can't stomach it.

Phillips NT: Now our acceptance by God is not a matter of food. If we eat it, that does not make us better men, nor are we the worse if we do not eat it.

DEIBLER: But God will not think more highly about us if we eat certain foods, or if we do not eat certain foods. That is, we are not more acceptable to God if we do not eat certain foods, nor are we more acceptable to him if we eat those foods.

GULLAH: Bot food ain mek we no betta een God eye. We ain got nottin fa lose wid God ef we ain nyam um. An we ain got nottin fa gain ef we nyam um.

CEV: But food doesn't bring us any closer to God. We are no worse off if we don't eat, and we are no better off if we do.

CEVUK: But food doesn't bring us any closer to God. We are no worse off if we don't eat, and we are no better off if we do.

GWV: Food will not affect our relationship with God. We are no worse off if we eat that food and no better off if we don’t.


NET [draft] ITL: Now food <1033> will <3936> not <3756> bring <3936> us <2248> close <3936> to God <2316>. We are <5302> no <3777> worse <5302> if <1437> we do <5315> not <3361> eat <5315> and no <3777> better <4052> if <1437> we do <5315>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 8 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel