Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 1 : 22 >> 

NETBible: You have purified your souls by obeying the truth in order to show sincere mutual love. So love one another earnestly from a pure heart.


AYT: Karena kamu sudah memurnikan jiwamu dalam ketaatan kepada kebenaran sehingga memiliki kasih persaudaraan yang tulus, maka marilah saling mengasihi dengan sungguh-sungguh dari hati yang murni,

TB: Karena kamu telah menyucikan dirimu oleh ketaatan kepada kebenaran, sehingga kamu dapat mengamalkan kasih persaudaraan yang tulus ikhlas, hendaklah kamu bersungguh-sungguh saling mengasihi dengan segenap hatimu.

TL: Sedangkan kamu sudah menyucikan jiwamu di dalam taatmu kepada yang benar, sehingga kamu kasih dengan tulusnya akan segala saudara, maka hendaklah kamu berkasih-kasihan sama sendirimu dengan bersungguh-sungguh hati,

MILT: Dengan menyucikan jiwamu dalam ketaatan akan kebenaran melalui Roh kepada kasih persaudaraan yang tulus atas dasar hati yang murni, kasihilah sungguh-sungguh seorang terhadap yang lain,

Shellabear 2010: Kamu telah menyucikan dirimu karena kamu menaati kebenaran. Dengan demikian, kamu dapat mengasihi semua saudara dengan tulus ikhlas. Oleh karena itu, kasihilah seorang akan yang lain dengan sepenuh hati dan dengan sungguh-sungguh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu telah menyucikan dirimu karena kamu menaati kebenaran. Dengan demikian, kamu dapat mengasihi semua saudara dengan tulus ikhlas. Oleh karena itu, kasihilah seorang akan yang lain dengan sepenuh hati dan dengan sungguh-sungguh.

Shellabear 2000: Kamu sudah menyucikan dirimu karena kamu menaati kebenaran. Dengan demikian, kamu dapat mengasihi semua saudara dengan tulus ikhlas. Oleh karena itu, hendaklah kamu mengasihi seorang akan yang lain dengan sepenuh hati dan dengan sungguh-sungguh.

KSZI: Oleh sebab kamu telah menyucikan rohmu dalam mematuhi kebenaran supaya mempunyai kasih yang ikhlas kepada saudara-saudara seimanmu, maka kasihilah satu sama lain dengan sepenuh perasaan dan suci hati;

KSKK: Dengan menaati kebenaran kamu telah memperoleh pemurnian batin, sumber kasih persaudaraan yang tulus. Maka hendaklah kamu saling mengasihi sepenuh hati,

WBTC Draft: Sekarang kamu sudah membuat dirimu bersih dengan taat kepada kebenaran. Kamu dapat menunjukkan kasih yang tulus ikhlas kepada saudara-saudaramu seiman. Jadi, biarlah kamu saling mengasihi dengan segenap hatimu.

VMD: Sekarang kamu sudah membuat dirimu bersih dengan taat kepada kebenaran. Kamu dapat menunjukkan kasih yang tulus ikhlas kepada saudara-saudaramu seiman. Jadi, biarlah kamu saling mengasihi dengan segenap hatimu.

AMD: Sekarang, kamu sudah membuat dirimu bersih dengan menaati kebenaran. Karena itu, tunjukkanlah kasih yang tulus ikhlas kepada saudara-saudara seimanmu. Kasihilah satu sama lain dengan sungguh-sungguh dari hatimu yang tulus.

TSI: Ketika kita menyerahkan diri kita untuk mengikuti ajaran yang benar, kita dibersihkan dari dosa-dosa kita. Hal itu memampukan kita untuk saling mengasihi dengan hati yang tulus kepada sesama saudara-saudari seiman kita. Jadi marilah kita saling mengasihi dengan sungguh-sungguh dan dengan sepenuh hati.

BIS: Karena kalian taat kepada ajaran dari Allah, maka kalian membersihkan diri dan kalian mengasihi orang-orang seiman secara ikhlas. Sebab itu, hendaklah kalian mengasihi satu sama lain dengan sepenuh hati.

TMV: Kerana kamu mentaati ajaran benar daripada Allah, kamu menjadi suci dan kamu mengasihi sesama saudara seiman dengan ikhlas. Oleh itu, hendaklah kamu saling mengasihi dengan sepenuh hati.

BSD: Ajaran Allah tentang Yesus Kristus adalah ajaran yang benar. Kalian taat kepada ajaran itu sehingga kalian membuang dosa-dosa yang merusakmu. Dan kalian betul-betul mengasihi saudara-saudara seiman. Jadi, kasihilah satu sama lain dengan sungguh-sungguh dan sepenuh hatimu.

FAYH: Sekarang Saudara dapat memiliki kasih sejati terhadap setiap orang, sebab pada waktu Saudara percaya bahwa Kristus menyelamatkan Saudara, jiwa Saudara telah dibersihkan dari sifat mementingkan diri sendiri dan dari kebencian. Jadi, berusahalah supaya Saudara sungguh-sungguh saling mengasihi dengan segenap hati.

ENDE: Karena kamu telah menguduskan dirimu oleh menerima kebenaran dengan patuh, hendaklah djuga kamu saling mentjintai dengan kasih jang sedjati, dengan segenap hati.

Shellabear 1912: Adapun sedang kamu sudah menyucikan jiwamu dalam hal kamu menurut akan yang benar itu, sehingga kamu mengasihi segala saudara-saudara dengan tiada pura-pura, maka hendaklah kamu mengasihi seorang akan seorang dengan sungguh hatimu serta dengan yakin;

Klinkert 1879: Tegal kamoe menjoetjikan djiwamoe dalam menoeroet kabenaran olih Roh bagai kasih akan saoedara-saoedara dengan tiada poera-poera, maka hendaklah kamoe radjin berkasih-kasihan sa'orang akan sa'orang dengan hati jang soetji;

Klinkert 1863: Sebab kamoe soedah menjoetjiken djiwamoe dengan menoeroet kabeneran olih Roh, {1Pe 2:17; Rom 12:10; Efe 4:3; Ibr 13:1} bagi tjinta sama soedara-soedara dengan tidak poera-poera; dari itoe biar kamoe tjinta satoe sama lain dengan radjin serta dengan hati jang bresih;

Melayu Baba: Sdang kamu sudah suchikan jiwa kamu dalam hal kamu turut perkara kbtulan itu, sampaikan kamu kaseh sama sgala sudara-sudara dngan t'ada pura-pura, kaseh-lah satu sama lain dngan hati btul dan dngan rajin:

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah kamu sutjikan djiwa-djiwa kamu kapada dengar-dengar-an, awleh Roch itu, akan pengasehan sudara-bersudara, dan hendaklah kamu baku-tjinta sa; awrang akan sa; aw-rang dengan tulus dan satija deri dalam hati jang sutji.

Keasberry 1853: Subab tampaknya kamu tulah munyuchikan jiwamu dungan munurut kabunaran itu ulih burkat Roh sampie burkasih kasihanlah yang tiada pura pura kapada saudara bursaudara itu, maka handaklah kamu burkasih kasihan sa'orang akan sa'orang dungan hati pursih surta rajin

Keasberry 1866: Maka tampaknya kamu tŭlah mŭnyuchikan jiwamu dŭngan mŭnurot kabŭnaran itu ulih bŭrkat Roh, sampie bŭrkasih kasihanlah yang tiada pura pura kapada saudara bŭrsaudara itu; maka handaklah kamu bŭrkasih kasihan sa’orang akan sa’orang dŭngan hati pŭrsih sŭrta yakin.

Leydekker Draft: Sedang kalakh kamu sudah sutjikan djiwa 2 mu dengan berbowat thaxat pada tahhkhikh 'awleh Rohh, datang kapada peng`aseh sudara bersudara jang tijada bertjulas, maka hendakhlah kamu ramej 2 meng`asehij sa`awrang 'akan sa`awrang dengan hati jang hening:

AVB: Oleh sebab kamu telah menyucikan jiwamu dalam mematuhi kebenaran supaya kamu mempunyai kasih persaudaraan yang ikhlas, maka kasihilah satu sama lain dengan sepenuh perasaan dan suci hati;

Iban: Semengat kita diatu udah dituchi laban kita ngasika pemendar, ngambika kita amat rinduka orang ke saum pengarap enggau kita, sereta ngambika kita rinduka pangan diri enggau pengabis ati kita.


TB ITL: Karena kamu telah menyucikan <48> dirimu <5590> <5216> oleh <1722> ketaatan <5218> kepada kebenaran <225>, sehingga kamu dapat mengamalkan kasih persaudaraan <5360> yang tulus ikhlas <505>, hendaklah kamu <25> <0> bersungguh-sungguh <1619> saling <240> mengasihi <0> <25> dengan segenap <1537> hatimu <2588>. [<1519>]


Jawa: Sarehne kowe wus nucekake nyawamu sarana pambangun-turut marang kayekten, satemah padha bisa nindakake katresnan ing pasaduluran kang tanpa lamis, mulane padha mempenga anggonmu tresna-tinresnan kanthi gumolonging atimu.

Jawa 2006: Sarèhné kowé wis nucèkaké nyawamu sarana pambangunturut marang kayektèn, satemah padha bisa nindakaké katresnaning pasaduluran kang tulus-éklas, mulané padha tumemena anggonmu tresna-tinresnan kanthi gumolonging atimu.

Jawa 1994: Saiki sarèhné srana netepi dhawuhé Gusti Allah kowé wis padha nucèkaké awakmu, temahan bisa tresna lair batin marang pepadhamu wong-wong sing precaya, mulané padha mempenga enggonmu tresna-tinresnan kanthi gumolonging ati.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé pada temen manut marang pituturé Gusti Allah, mulané kowé ya pada nindakké urip sing resik, pedot sangka sak ènèngé piala. Kuwi jalarané kowé saiki pada bisa trésna ing lair-batin marang sedulur-sedulur tunggal pretyaya, mulané ya pada mempenga terus enggonmu pada nrésnani sakpada-pada, nanging nganggo katrésnan sing luwih jeru.

Sunda: Ayeuna aranjeun geus anut kana hal anu sayakti, geus nyarucikeun diri, geus baroga kanyaah ka papada batur sakapercayaan, geus silih pikanyaah saiklas-iklasna.

Sunda Formal: Ayeuna dulur-dulur geus ngaberesihkeun diri, ku jalan anut kana kayaktian. Geus bisa ngamalkeun kanyaah ka sasama batur saiman. Lakonan terus kalawan saiklas-iklasna, heman asih ka pada batur.

Madura: Sarrena sampeyan ta’at ka pangajaran se dhari Allah sampeyan maberse aba’, sarta ehlas taresna ka reng-oreng se saiman, sampeyan kodu padha saleng taresna kalaban gu-onggu.

Bauzi: Labi etei nim uho Yesus Kristus labe Aba Aho meedaha im Neàna lam aime tu vuzehi meedam labe uho neha,, “Imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho laba iho abo imbona ot deeliame meedase,” lahame uhumo um ahu naedamat it ozodume im fai bak modem bak mu voou vei neàdi neà bakta ozome ab meedamam bak. Uho labihadàmu eho uba nehi ozahit neo vi gagodam bak. Mahate ahu it ozodume vàmadi meia ahobat neàdem vaba abo ahu ad iumti imbona modi ot deelidale.

Bali: Sane mangkin santukan semeton sampun nyuciang raga, malantaran semeton ninutin paindikan sane sujati, kantos semeton madue kapitresnan sane jujur marep ring semeton sane pracaya ring Ida Sang Kristus, saling tresnainja ring pantaran semetone saha nekeng ati.

Ngaju: Awi keton mamenda ajar ain Hatalla, maka keton mamparasih arep keton tuntang keton sinta kare oloh je sama kapercayae dengan keton secara bujur buah. Tagal te keleh keton hasinta sama arep keton salepah atei keton.

Sasak: Side pade sampun nyuciang diriq lantaran side pade taat lẽq kebenaran, sehingge side pade bau ngasihin selapuq semeton secare tulus ihlas. Keranaq nike, side pade harus saling kasihin sopoq kance saq lainne siq sepenoq angen.

Bugis: Nasaba mapatoko ri pappagguruwang polé ri Allataala, namupépaccingiwi alému sibawa mamaséiwi sining tau siatepperengngé sibawa macenning. Rimakkuwannanaro, sitinajako mamaséiwi séddié lao ri laingngé sibawa sukku atinna.

Makasar: Lanri mappilangngerinnu mae ri pangngajaranNa Allata’ala, parallui nutangkasi kalennu siagang nukamaseang julu tappa’nu situlusu’na pa’mai’nu. Lanri kammana, paralluko massing sikamaseang lalang sikalepu pa’mai’nu,

Toraja: Tu mangkamokomi usseroi deatammi diona kamengkaolammi lako kamanapparan miurunganni ungkarampa’i tonganni tu mintu’ siulu’, iamoto sipatu la lantuk penaa tongankomi siala mase,

Duri: Mangkamo mipemeloi to sipa'mi, sanga nturu'mo kamu' pangngajaran tongan jio mai Puang Allataala na danggi' mianggai'-gai' bangri mpakamoja' padammi tomatappa'. Iamo joo la sipakamoja' tongan kamu'.

Gorontalo: Timongoli ma loposuci lo batanga limongoli wawu lota'ati ubanari, tunggulo timongoli mowali mopowujudu mao lo toliango u mohutato wolo hilawo motulidu wawu ihilasi. Uwitolo sababuliyo timongoli musi otutu mototolianga.

Gorontalo 2006: Sababu timongoli lodungohe to pongaajali lo Allahu Taa̒ala, yi timongoli lopo belesi batanga wau timongoli lotolia̒nga tau-tauwalo tango iimani lou̒ ihilasi. Sababu uito, mamusi timongoli motolia̒nga ngota timongota wolo lealeaatu lohilao.

Balantak: Gause i kuu malolo' na pisiso' men kana', mbaka' i kuu nongoloe'imo noamuu ka' i kuu sida molingu'kon utusmuu sa'angu' kaparasaya'an. Mbaka' i kuu tio pookolingu'kon tia noa men tuutuu',

Bambam: Puhangkoa' manuhu' lako indo kaheba kamaloloam napolalam umpomasehokoa' penabammu lambi' ungkamaseikoa' solamu to matappa' mengkalao illaam unä' penabammu. Iam too anna kuuaammokoa': la sikamasekoa' mesa sola mesa sola ponno penaba.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, ante nantuki pepatuduki to nakonona, katuwu komi nipakagasa sampe komi namala nompotowe sampesuwumu topomparasaya i Pue Yesus ante kamomi nu rara. Sabana etu posipotowemo samba'a bo samba'a ante mpu'u-mpu'u rara.

Mongondow: Lantaran mo'ikow bo umuran dinumudui kon onu inta sinunduí i Allah, daí tabidon in nondarit ko'i monimu sahingga in totu-totu'udon im mo'ikow motabi kon intau mita inta tumpaḷa mopirisaya ko'i Kristus. Pogumanku bui, totu-totu'udon positabian i mo'ikow kon tobatuí bo tobatuí takin gina motulid.

Aralle: Dinoa malamokoa' sikalemu-lemui sihapang to sisolasohong yaling di pa'kalemu ang tahpa', aka' puhamokoa' dibasei di hao mai di dosa naonge anna umpetahpa'ia' yato pepaturu ang tahpa'. Dianto anna kupakaenga'koa' kuoatee sikalemuikoa' mesa anna mesa sitonda sangkalebu inaha.

Napu: Ide-ide, mampeulaikau paturo au tou duuna malelaha tuwomi bona mampokaahikau halalumi hampepepoinalai i katou-touana. Ido hai kuweikau lolita bona mombepokaahikau hadua hai hadua hangko i lalumi mpuu.

Sangir: Ual᷊ingu i kamene kawe masatia su těntiron Mawu Ruata ute i kamene hinong mẹ̌těngkawurẹ̌sing batangeng dingangu i kamene hinong kuměndagu l᷊awọ taumata mạngimang dingangu karal᷊uasẹ̌. Ual᷊ingu ene tangu i kamene e pẹ̌kakakěndagẹ̌ko sěmbaụ dingangu wal᷊ine e ringangu kasěllahu naungu.

Taa: Wali si’i-si’i komi mangampolaika anu to monso, see naka katuwu ngkomi roomo rapakayongongika. Wali etu semo sabanya naka pei komi nukoto mamporayang pua’i ngkita to samba’a pangaya ri kamonso-monsonya. Wali to tao-tao komi masiporayang kojo yako ri kabuya ndaya ngkomi.

Rote: Hu ka nde emi tao tunga Manetualain nanoli nala, de emi tao balisi emi ao ina mala, ma emi sue-lai hataholi fo emi namahehelek esa, no dale ndoos. Hu ndia de, ela leo bee na emi masue-malai ao no dale katema tuak.

Galela: So ngini gena kanaga o dodoto itotiai nisigise qaloha, so nia sininga asa ibolowo la nia dodiao ipipiricaya ona magenaka igogou niadodara. Komagena so bilasu ngini de nia sininga ibobolowo gena nimatekedodara moi de moika.

Yali, Angguruk: Wene fanowon tem toho peruk ane hiyag hisarukmu holtikipteg siyag ane hiren turuk latikibon embeserikipmu hinindi puhun atisi. Puhun atisimu nonori ininggik apmane la fug angge ninindi enesug lahe perukon arimanowen hit-hit honori hinindi roho welamuhup.

Tabaru: Sababu ngini niosingounu ma Jo'oungu ma Dutu wi do-dotoko, so ngini niotebini de niakidora de nia singina ma gou-goungu 'o nyawa-nyawaka gee ka 'o ngo-ngaku moi de de ngini. Sababu ge'ena, ngini salingou nimakadora moi de moi de nia singina ma gou-goungu.

Karo: Erdandanken patuh kam ngikutken pengajaren si tuhu-tuhu e, nggo ibersihkenndu dirindu seh maka lit i bas kam keleng ate si tuhu-tuhu nandangi temanndu si sada kiniteken. Emaka sikeleng-kelengenlah kam alu bulat ukur.

Simalungun: Halani domma ipapansing nasiam diri nasiam marhitei na mambalosi hasintongan in, laho mandalankon holong na so sipahulah-hulah bani hasoman, sai marsihaholongan ma nasiam humbani gok ni uhur.

Toba: Paias hamu ma rohamuna, marpangoloion di hasintongan, mangeahi haholongon na so marlaok di dongan, asa masihaholongan situtu hamu sian nasa roha.

Dairi: Kumarna iuèi kènè ngo kata Dèbata, jadi kennah nggelluh ibagasen Dèbata ngo kènè janah kennah kelleng ngo atè ndènè midah kalak sipercaya bai Kristus. Kerna naidi kennah mersikekelengen ngo kènè,

Minangkabau: Dek karano angku-angku patuah kabake pangajaran dari Allah, mako angku-angku mambarasiahkan diri, sarato angku-angku mangasiahi urang-urang nan sa iman, sacaro jo tuluih. Dek karano itu, andaklah angku-angku samo-samo mangasiahi jo sapanuah ati.

Nias: Bõrõ me solo'õ famahaõ si otarai Lowalangi ami, andrõ wa mihaogõ ami, ba mi'omasi'õ niha si sara lala wamati khõmi moroi si'aikõ ba dõdõ.

Mentawai: Kalulut reddetmui ka nganturat Taikamanua, lináakémuian tubumui, samba pukatekimuian sia baga saalei sikeré putotonem baga, bulat sibara ka linat paatuatmui. Oto kau nupukaté kam baga pasasambamui bulat sibara ka sangamuinet paatuatmui.

Lampung: Mani keti taat jama ajaran jak Allah, maka keti ngecahko diri rik keti mengasihi jelma-jelma seiman secara ikhlas. Ulihni seno, hagani keti mengasihi peperda sai bareh jama sepenuh hati.

Aceh: Sabab gata taát ubak ajaran nyang teuka nibak Allah, deungon lagée nyan gata ka tapeugleh droe dan tagaséh teuma ureuëng-ureuëng nyang saboh iman ngon cara ikhlaih. Ngon sabab nyan, bah kheueh gata saléng tameugaséh sidroe ngon nyang laén deungon sipeunoh até.

Mamasa: Unturu'mokoa' katonganan napolalan usseroimokoa' kalemu lambisan tae' angga dio pudukmua' ungkamasei padammu to mangngorean. Iamo too la sae rokko tongan-tongangkoa' sikamasei.

Berik: Aamei taterisi bunarsusfer Uwa Sanbagirmana imesa sarbili, ga imesa onsobili. Ane jega jem temawer aamei jeber-jeber ga ima gwena ini tabalaiserem jeme, ane aamei bunarsusfer angtane Yesus aa jei ne tebanaram jei ga imsa nesiktababili. Ane ai aamei isa ajam balbabili, aamei in ina ga jamer isa nesiksonanna ini imna seyafter gemerserem jeme.

Manggarai: Méu poli pandé nggeluk wekis ali lorong wintuk de Mori Keraéng, wiga méu ngancéng momang tau asé-ka’é ca imbi le nai bakok. Poro méu tu’ung-tu’ung momang tau mai wa-mai nain.

Sabu: Taga tari do pedhanno ke mu nga liajha do ngati Deo ne, moko ta pemmau-anni ke ne ngi'u mu, jhe hajha jhe ddhei mu nga ddau-ddau do hela'u lua manno nga kaho do nga henono-henarru he. Rowi do mina harre ke do jhamma ke mu ta pehajha-peddhei heddau nga heddau nga hewue nge danni ade.

Kupang: Bosong bekin iko apa yang batúl. Jadi sakarang bosong bisa karjá ukur kuat kasi sang Tuhan. Itu bekin bosong sayang batúl sang bosong pung sodara orang parcaya dong. Bosong pung sayang tu musti batamba kuat, tagal bosong pung hati barisi.

Abun: Nin benbot Yefun Allah bi sukdu gato sangge it, sane anato nin bare sukibit gato ben nin ne wé kadit nin re, nin onyar kwo re. Sane dom, ye yi gato onyar kem mo Yefun Allah ne, nin mewa sisu sangge re. Sane nin mewa yu su nin mit dik si nin onyar dik sisu ndo wai o et.

Meyah: Ebeibeyaif iwa iroru oga ongga tenten koma osok gij Yesus Kristus fob. Jefeda koma erek iwa yut idou efesi rot yeyin mar ongga oska fob. Noba ebeibeyaif idou omokorema rot tenten ojgomuja. Jefeda iwa ita idou ongga omokorema rot tenten noba ahais ojgomuja.

Uma: Jadi' ompi'–ompi', nituku'-mi Kareba to makono, pai' nipakaroli' nono-ni bona ma'ala-koi mpoka'ahi' ompi' hampepangalaa'-ni hante nono-ni mpu'u. Toe pai' kuparesai'-koi bona momepoka'ahi' mpu'u–mpu'u-koi hadua pai' hadua hante karoli'–roli' nono-ni.

Yawa: Sya arakove, syo raen wapo wasanuga ratayaowa ngkakavimbe to weye wabeta Amisye apa ayao tugae rai, muno wamuinyo wapa arakovo wanave Kristus aije mai tugaive. Weti vemo wasanuga rani muiny yara rani maradaive nora, yara wasanuga ntenami wamuinyo wasai vambinibe.


NASB: Since you have in obedience to the truth purified your souls for a sincere love of the brethren, fervently love one another from the heart,

HCSB: By obedience to the truth, having purified yourselves for sincere love of the brothers, love one another earnestly from a pure heart,

LEB: Having purified your souls by your obedience to the truth for sincere brotherly love, love one another fervently from a pure heart,

NIV: Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for your brothers, love one another deeply, from the heart.

ESV: Having purified your souls by your obedience to the truth for a sincere brotherly love, love one another earnestly from a pure heart,

NRSV: Now that you have purified your souls by your obedience to the truth so that you have genuine mutual love, love one another deeply from the heart.

REB: Now that you have purified your souls by obedience to the truth until you feel sincere affection towards your fellow-Christians, love one another wholeheartedly with all your strength.

NKJV: Since you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit in sincere love of the brethren, love one another fervently with a pure heart,

KJV: Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, [see that ye] love one another with a pure heart fervently:

AMP: Since by your obedience to the Truth {through the} [{Holy} ] {Spirit} you have purified your hearts for the sincere affection of the brethren, [see that you] love one another fervently from a {pure} heart.

NLT: Now you can have sincere love for each other as brothers and sisters because you were cleansed from your sins when you accepted the truth of the Good News. So see to it that you really do love each other intensely with all your hearts.

GNB: Now that by your obedience to the truth you have purified yourselves and have come to have a sincere love for other believers, love one another earnestly with all your heart.

ERV: You have made yourselves pure by obeying the truth. Now you can have true love for your brothers and sisters. So love each other deeply—with all your heart.

EVD: Now you have made yourselves pure by obeying the truth. Now you can have true love for your brothers and sisters. So love each other deeply—with all your heart.

BBE: And as you have made your souls clean, being ruled by what is true, and loving one another without deceit, see that your love is warm and from the heart:

MSG: Now that you've cleaned up your lives by following the truth, love one another as if your lives depended on it.

Phillips NT: Now that you have, by obeying the truth, made your souls clean enough for a genuine love of your fellows, see that you do love each other, fervently and from the heart.

DEIBLER: Because you have been made pure by obeying the truth, with the result that you sincerely love your fellow believers, continue to love each other earnestly and sincerely/wholeheartedly.

GULLAH: Now dat oona da do wa de true wod tell oona fa do, dat mek oona stop fa do bad an mek oona lib clean life. An cause ob dat, oona lob oona Christian bredren fa true. So den, mus lob one noda, fa real, wid all oona haat.

CEV: You obeyed the truth, and your souls were made pure. Now you sincerely love each other. But you must keep on loving with all your heart.

CEVUK: You obeyed the truth, and your souls were made pure. Now you sincerely love each other. But you must keep on loving with all your heart.

GWV: Love each other with a warm love that comes from the heart. After all, you have purified yourselves by obeying the truth. As a result you have a sincere love for each other.


NET [draft] ITL: You have purified <48> your <5216> souls <5590> by <1722> obeying <5218> the truth <225> in order to show <1519> sincere <505> mutual love <5360>. So love <25> one another <240> earnestly <1619> from <1537> a pure heart <2588>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Petrus 1 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran