Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 27 >> 

NETBible: He told his sons, “Saddle my donkey,” and they did so.


AYT: Dia berbicara kepada anak-anak laki-lakinya, katanya, “Pasanglah pelana keledai untukku,” dan mereka memasangnya.

TB: Lalu berbicaralah ia kepada anak-anaknya: "Pelanailah keledai bagiku." Dan mereka memelanainya.

TL: Lalu kata nabi itu kepada anaknya: Kenakanlah aku pelana pada keledai. Maka dikenakannyalah.

MILT: Lalu ia berbicara kepada anak-anaknya, dengan mengatakan, "Pasanglah pelana pada keledaiku." Dan mereka memasangnya.

Shellabear 2010: Kemudian berkatalah ia kepada anak-anaknya, “Pelanailah keledai bagiku.” Mereka pun memelanainya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian berkatalah ia kepada anak-anaknya, "Pelanailah keledai bagiku." Mereka pun memelanainya.

KSKK: Lalu ia berkata kepada putra-putranya, "Pelanailah keledai untukku."

VMD: Nabi tua itu berkata kepada anak-anaknya, “Siapkanlah pelana di atas keledaiku.” Jadi, mereka memasang pelana di atas keledainya.

BIS: Lalu berkatalah nabi tua itu kepada anak-anaknya, "Pasangkan pelana pada keledai saya." Setelah naik ke atas keledainya, ia pun berangkat.

TMV: Setelah itu dia berkata kepada anak-anaknya, "Pasanglah pelana keldaiku." Mereka pun berbuat demikian.

FAYH: Kemudian ia berkata kepada anak-anaknya, "Pasangkan pelana keledaiku!" Mereka melaksanakannya.

ENDE: Maka ia berkata kepada anak2nja: "Pelanailah bagi bapak keledai!". Mereka memelanainja.

Shellabear 1912: Maka katanya pula kepada anak-anaknya: "Kenakanlah pelana pada keledaiku!" Lalu dikenakannya.

Leydekker Draft: SJahdan meng`utjaplah 'ija kapada 'anakh-anakhnja, 'udjarnja; 'ikatlah bagiku hamparan pada kalidej: maka de`ikatnja hamparan.

AVB: Kemudian berkatalah dia kepada anak-anaknya, “Pelanailah keldai bagiku.” Mereka pun memelanainya.


TB ITL: Lalu berbicaralah <01696> ia kepada <0413> anak-anaknya <01121>: "Pelanailah <02280> keledai <02543> bagiku." Dan mereka memelanainya <02280>. [<0559>]


Jawa: Banjur kandha marang anak-anake: “Kuldiku abah-abahana.” Tumuli padha ngabah-abahi kuldine.

Jawa 1994: Sawisé muni mengkono nabi tuwa mau banjur ndhawuhi putra-putrané, "Kuldiku lapakana" sarta budhal

Sunda: Geus kitu anjeunna ngalahir ka putra-putrana, "Ama pangrarangkenankeun kalde!" Sanggeus tarapti,

Madura: Nabbi se towa jareya laju adhabu ka tra-pottrana, "Pasangngagi pa-kapana tang hemar." Saellana ongga ka hemarra

Bali: Sasampune punika dane raris ngandika ring paraputran danene sapuniki: “Pasanginja keledaen bapane kedapa.” Oka-okan danene raris nglaksanayang indike punika.

Bugis: Namakkedana iyaro nabi cowaé lao ri ana’-ana’na, "Patoppokiwi lapi-lapi kaleddé’ku." Natonanginnana kaleddé’na, joppana.

Makasar: Nampa nakanamo anjo na’bi toaya ri ana’-ana’na, "Patabanga’ pa’lapa’na keledaiku." Le’baki anjo nai’mi ri keledaina,

Toraja: Nakuami lako anakna: Lapikanna’ keledai. Nalapikammi.

Karo: Jenari nina man anak-anakna, "Pasang pelana kalde man bangku." Minter ipasangna.

Simalungun: Dob ai nini ma hu bani anakni ai, “Palanai hanima ma bangku halode in!” Jadi ipalanai sidea ma ai.

Toba: Dung i didok panurirang i ma tu angka anakna: Palanoi hamu di ahu halode i; jadi dung dipalanoi nasida.


NASB: Then he spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." And they saddled it.

HCSB: Then the old prophet instructed his sons, "Saddle the donkey for me." They saddled it,

LEB: Then the old prophet told his sons to saddle his donkey for him. So they did.

NIV: The prophet said to his sons, "Saddle the donkey for me," and they did so.

ESV: And he said to his sons, "Saddle the donkey for me." And they saddled it.

NRSV: Then he said to his sons, "Saddle a donkey for me." So they saddled one,

REB: He told his sons to saddle the donkey and, when they did so,

NKJV: And he spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." So they saddled it .

KJV: And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled [him].

AMP: And he said to his sons, Saddle the donkey for me. And they saddled it.

NLT: Then the prophet said to his sons, "Saddle a donkey for me." So they saddled a donkey,

GNB: Then he said to his sons, “Saddle my donkey for me.” They did so,

ERV: Then the prophet told his sons to saddle his donkey, and they did so.

BBE: And he said to his sons, Make ready the ass for me. And they did so.

MSG: The prophet told his sons, "Saddle my donkey." They did it.

CEV: The old prophet told his sons to saddle his donkey, and when it was ready,

CEVUK: The old prophet told his sons to saddle his donkey, and when it was ready,

GWV: Then the old prophet told his sons to saddle his donkey for him. So they did.


NET [draft] ITL: He told <01696> his sons <01121>, “Saddle <02280> my donkey <02543>,” and they did so.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 13 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel