Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 7 >> 

NETBible: The king then said to the prophet, “Come home with me and have something to eat. I’d like to give a present.”


AYT: Raja berkata kepada abdi Allah itu, “Masuklah bersamaku ke istana dan segarkanlah dirimu, sesudah itu aku akan memberikan hadiah kepadamu.”

TB: Kemudian berbicaralah raja kepada abdi Allah itu: "Marilah bersama-sama dengan aku ke rumah, segarkan badanmu, sesudah itu aku hendak memberikan suatu hadiah kepadamu."

TL: Maka titah baginda kepada aziz Allah itu: Marilah engkau, singgahlah ke dalam istanaku, kuatkanlah dirimu, maka aku memberikan suatu anugerah kepadamu.

MILT: Kemudian, raja berkata kepada abdi Allah (Elohim - 0430), "Marilah ke rumah bersamaku, dan segarkanlah dirimu, sesudah itu aku hendak memberikan suatu hadiah kepadamu."

Shellabear 2010: Kata raja kepada abdi Allah itu, “Mari singgah ke istanaku. Segarkanlah dirimu, sesudah itu aku hendak memberimu hadiah.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata raja kepada abdi Allah itu, "Mari singgah ke istanaku. Segarkanlah dirimu, sesudah itu aku hendak memberimu hadiah."

KSKK: Kemudian raja berkata kepada abdi Allah itu, "Datanglah ke rumah bersamaku dan segarkanlah dirimu. Aku akan memberikan engkau hadiah."

VMD: Kemudian raja berkata kepada nabi Allah, “Marilah pulang bersama aku. Mari dan makanlah bersama aku. Aku akan memberikan hadiah kepadamu.”

BIS: Kemudian raja berkata kepada nabi itu, "Mari makan di rumahku. Aku mau memberi hadiah kepadamu."

TMV: Lalu raja bertitah kepada nabi itu, "Marilah makan di rumah beta. Beta akan menghadiahi kamu bagi jasamu itu."

FAYH: Lalu raja berkata kepada hamba Allah itu, "Ikutlah ke rumahku supaya engkau dapat beristirahat sejenak dan menikmati makanan. Aku akan memberikan hadiah kepadamu."

ENDE: Maka titah radja kepada pesuruh Allah itu: "Marilah ikut aku kerumah dan segarkanlah dirimu. Aku hendak memberikan suatu hadiah djuga kepadamu".

Shellabear 1912: Maka titah baginda kepada hamba Allah itu: "Marilah engkau singgah ke rumahku segarkanlah dirimu dan aku hendak memberi karunia kepadamu."

Leydekker Draft: Maka meng`utjaplah Sulthan kapada szaziz 'Allah 'itu: marilah sertaku masokh 'istanaku, dan pertogohlah dirimu; komedijen 'aku 'akan memberij sawatu pemberij padamu.

AVB: Kata raja kepada hamba Allah itu, “Mari singgah ke istanaku. Segarkanlah dirimu, sesudah itu aku hendak memberimu hadiah.”


TB ITL: Kemudian berbicaralah <01696> raja <04428> kepada <0413> abdi <0376> Allah <0430> itu: "Marilah <0935> bersama-sama dengan <0854> aku ke rumah <01004>, segarkan badanmu <05582>, sesudah itu aku hendak memberikan <05414> suatu hadiah <04991> kepadamu."


Jawa: Sawuse mangkono Sang Prabu tumuli ngandika marang abdining Allah mau: “Sumangga sesarengan kaliyan kula dhateng ing kraton, kula aturi nungtumaken sarira panjenengan, sasampunipun punika panjenengan badhe kula caosi atur-atur.”

Jawa 1994: Sang Prabu banjur ngandika marang nabi mau, "Mangga dhahar ing griya kula. Panjenengan badhé kula caosi hadiah minangka atur panuwun kula."

Sunda: Raja sasauran ka nabi, "Linggih heula ka kaula urang tuang. Kaula rek mulang tarima."

Madura: Saellana jareya rato laju adhabu ka nabbi jareya, "Tore adha’ar e compo’ kaula. Bi’ kaula sampeyan ereng-parengana."

Bali: Sasampune punika ida sang prabu raris ngandika ring nabine punika, sapuniki: “Jalanja singgah sig tiange tur jalanja madaar abedik. Tiang makeneh maang jerone upah, buat paundukan ane suba laksanayang jerone.”

Bugis: Nainappa makkeda arungngé lao ri nabiéro, "Laono mai manré ri bolaku. Maéloka mpérékko hadiya."

Makasar: Nampa nakanamo karaenga ri na’bia, "Umba nakimange angnganre ri ballakku. Erokka’ assareki’ hadia."

Toraja: Nakuami tu datu lako te taunNa Puang Matua: Maikomi anta lao lako banuangku, pabatta’i tu kalemi, angku benkomi misa’ pamengan.

Karo: Emaka bage nina raja man nabi, "Mari ras kita ku rumah gelah ras kita man, kubereken ateku hadiah man bandu erkite-kiteken si nggo ibahanndu man bangku."

Simalungun: Nini raja ai ma hu bani halak ni Naibata ai, “Laho ma hita hu rumah pahosahkon tongkin; sihol bereonku do bamu homa sibere-bere.”

Toba: Dung i didok rajai ma tu halak ni Debata: Beta hita muli tu jabu pahosahon satongkin, asa hulehon huhut silehonlehon tu ho.


NASB: Then the king said to the man of God, "Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward."

HCSB: Then the king declared to the man of God, "Come home with me, refresh yourself, and I'll give you a reward."

LEB: The king told the man of God, "Come home with me; have something to eat and drink, and I will give you a gift."

NIV: The king said to the man of God, "Come home with me and have something to eat, and I will give you a gift."

ESV: And the king said to the man of God, "Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward."

NRSV: Then the king said to the man of God, "Come home with me and dine, and I will give you a gift."

REB: He said to the man of God, “Come home with me and have some refreshment, and let me give you a reward.”

NKJV: Then the king said to the man of God, "Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward."

KJV: And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.

AMP: And the king said to the man of God, Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.

NLT: Then the king said to the man of God, "Come to the palace with me and have something to eat, and I will give you a gift."

GNB: Then the king said to the prophet, “Come home with me and have something to eat. I will reward you for what you have done.”

ERV: Then the king said to the man of God, “Please come home with me. Come and eat with me. I will give you a gift.”

BBE: And the king said to the man of God, Come with me to my house for food and rest, and I will give you a reward.

MSG: Then the king invited the holy man, "Join me for a meal; I have a gift for you."

CEV: "Come home with me and eat something," Jeroboam said. "I want to give you a gift for what you have done."

CEVUK: “Come home with me and eat something,” Jeroboam said. “I want to give you a gift for what you have done.”

GWV: The king told the man of God, "Come home with me; have something to eat and drink, and I will give you a gift."


NET [draft] ITL: The king <04428> then said <01696> to <0413> the prophet <0430> <0376>, “Come <0935> home <01004> with <0854> me and have something to eat <05582>. I’d like to give <05414> a present <04991>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 13 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel