NETBible: This ought not to be, my sons! For the report that I hear circulating among the
AYT: Jangan begitu, anak-anakku, sebab tidaklah baik kabar yang aku dengar itu bahwa kamu membuat umat TUHAN melakukan pelanggaran.
TB: Janganlah begitu, anak-anakku. Bukan kabar baik yang kudengar itu bahwa kamu menyebabkan umat TUHAN melakukan pelanggaran.
TL: Janganlah begitu, hai anakku! jangan; karena bukan ia ini kabar baik yang kudengar; maka kamu menyebabkan umat Tuhan itu bersalah akan hukum.
MILT: Jangan anak-anakku! Sebab laporan yang aku dengar itu tidak baik, menyebabkan umat TUHAN (YAHWEH - 03068) melakukan pelanggaran.
Shellabear 2010: Jangan begitu, anak-anakku. Kabar yang kudengar bukanlah kabar baik, yaitu bahwa kamu menyebabkan umat ALLAH melakukan pelanggaran.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan begitu, anak-anakku. Kabar yang kudengar bukanlah kabar baik, yaitu bahwa kamu menyebabkan umat ALLAH melakukan pelanggaran.
KSKK: Tidak anak-anakku, apa yang saya dengar dari para peziarah bangsa Tuhan tentang kamu sungguh-sungguh jahat.
VMD: Anak-anakku, hentikan itu. Umat TUHAN mengatakan tentang kejahatanmu.
TSI: Anak-anakku, ini seharusnya tidak boleh terjadi! Berita buruk tentang kalian terus-menerus dibicarakan oleh seluruh umat TUHAN!
BIS: Jangan berbuat begitu lagi, anakku. Sungguh jelek sekali apa yang dibicarakan umat TUHAN tentang kamu!
TMV: Jangan berbuat begitu lagi, hai anak-anakku. Sangat buruk perkara yang dikatakan oleh umat TUHAN tentang kamu.
FAYH: (2-23)
ENDE: Djangan begitu anak2ku! Tidak baiklah kabar jang kudengar disiarkan oleh umat Jahwe!
Shellabear 1912: Jangan demikian hai anakku karena yang aku dengar ini bukannya kabar yang baik kamu menyebabkan kaum Allah itu berdosa.
Leydekker Draft: DJangan kiranja, hej 'anakh-anakhku laki-laki: karana tijada bajik warta 'itu, jang 'aku 'ini 'ada dengar; bahuwa kamu perlangkahkan khawm Huwa.
AVB: Jangan begitu, anak-anakku. Yang kudengar ialah khabar buruk yang tersebar dalam kalangan umat TUHAN.
TB ITL: Janganlah <0408> begitu, anak-anakku <01121>. Bukan <03808> kabar <08052> baik <02896> yang <0834> kudengar <08085> itu bahwa kamu menyebabkan umat <05971> TUHAN <03068> melakukan pelanggaran <05674>. [<03588> <0595>]
Jawa: Aja mangkono, dhuh anakku angger. Kang dakrungu iku dudu kabar kang becik, yaiku manawa kowe padha njalari umate Sang Yehuwah padha nerak angger-angger.
Jawa 1994: Aja padha mengkono menèh, anakku. Pancèn ala banget apa sing digunem déning para umaté Gusti Allah prekara kowé!
Sunda: Geus, ulah kitu bae anaking! Eta anu keur jadi omong umat PANGERAN teh perkara anu kacida gorengna.
Madura: Mara ambuwi, na’. Ce’ juba’na onggu cacana ommadda PANGERAN parkara ba’na!
Bali: Suudja cening malaksana buka keto. Ene paundukan ane abot pesan, ane raosanga baan parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Aja’na mupogau’i makkuwaéro paimeng, ana’ku. Maja senna aga nacurita umma’na PUWANGNGE passalemmu!
Makasar: Teako appakammai pole anjo na’. Teai sipato’ kodina anjo nabicaraya umma’Na Batara ri passala’ panggaukannu.
Toraja: Da misusito, e anakku, belanna tae’ nakareba melo tu kurangi napatale’ taunNa PUANG.
Karo: Ulanai bage, anakku! Seh kal mejinna si icakapken bangsa TUHAN!
Simalungun: Ulang sonai anakku! Ai seng barita na madear na hubogei ai, ierap-erapkon bangsa ni Naibata i darat-darat in.
Toba: Sitongka ale anaha, ai ndang denggan barita na hubage i, mardosa do bangso ni Jahowa binahenmu.
NASB: "No, my sons; for the report is not good which I hear the LORD’S people circulating.
HCSB: No, my sons, the report I hear from the LORD's people is not good.
LEB: Sons, the report that I hear the people of the LORD spreading isn’t good!
NIV: No, my sons; it is not a good report that I hear spreading among the LORD’s people.
ESV: No, my sons; it is no good report that I hear the people of the LORD spreading abroad.
NRSV: No, my sons; it is not a good report that I hear the people of the LORD spreading abroad.
REB: Do stop it, my sons; for this is not a good report that I hear spreading among the LORD's people.
NKJV: "No, my sons! For it is not a good report that I hear. You make the LORD’S people transgress.
KJV: Nay, my sons; for [it is] no good report that I hear: ye make the LORD’S people to transgress.
AMP: No, my sons; it is no good report which I hear the Lord's people spreading abroad.
NLT: You must stop, my sons! The reports I hear among the LORD’s people are not good.
GNB: Stop it, my sons! This is an awful thing the people of the LORD are talking about!
ERV: Sons, stop that! The LORD'S people are saying bad things about you.
BBE: No, my sons, the account which is given me, which the Lord’s people are sending about, is not good.
MSG: Oh, my sons, this is not right! These are terrible reports I'm getting, stories spreading right and left among GOD's people!
CEV: (2:23)
CEVUK: (2:23)
GWV: Sons, the report that I hear the people of the LORD spreading isn’t good!
NET [draft] ITL: This ought not <0408> to be, my sons <01121>! For <03588> the report <08052> that <0834> I <0595> hear <08085> circulating <05674> among the Lord’s <03068> people <05971> is not <03808> good <02896>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan