Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 1 : 2 >> 

NETBible: and the life was revealed, and we have seen and testify and announce to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us).


AYT: kehidupan itu telah dinyatakan dan kami telah melihat-Nya. Kami bersaksi dan memberitakan kepadamu tentang kehidupan kekal itu, yang sudah ada bersama-sama Bapa dan telah dinyatakan kepada kami.

TB: Hidup itu telah dinyatakan, dan kami telah melihatnya dan sekarang kami bersaksi dan memberitakan kepada kamu tentang hidup kekal, yang ada bersama-sama dengan Bapa dan yang telah dinyatakan kepada kami.

TL: (adapun hayat itu sudah dinyatakan dan kami telah tampak dia, lalu menyaksikan dan memberitakan kepadamu hayat yang kekal, yang sudah ada beserta dengan Bapa, lalu dinyatakan kepada kita);

MILT: --dan hidup itu telah dinyatakan dan telah kami lihat dan sedang kami persaksikan, bahkan kami sedang memberitakan kepadamu hidup itu, yang kekal, yang selalu ada bersama Bapa dan telah dinyatakan kepada kami--

Shellabear 2010: Hayat itu sudah dinyatakan dan kami sudah melihatnya. Lalu kami memberi kesaksian serta mengabarkan kepadamu tentang hayat kekal, yang sudah ada bersama-sama dengan Sang Bapa dan yang kemudian dinyatakan kepada kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hayat itu sudah dinyatakan dan kami sudah melihatnya. Lalu kami memberi kesaksian serta mengabarkan kepadamu tentang hayat kekal, yang sudah ada bersama-sama dengan Sang Bapa dan yang kemudian dinyatakan kepada kita.

Shellabear 2000: Hayat itu sudah dinyatakan dan kami sudah melihatnya. Lalu kami memberi kesaksian serta mengabarkan kepadamu tentang hayat kekal, yang sudah ada bersama-sama dengan Sang Bapa dan yang kemudian dinyatakan kepada kita.

KSZI: Hidup itu telah ditunjukkan; kami telah melihat, dan memberikan kesaksian, serta memberitahumu tentang hidup kekal bersama Bapa yang telah ditunjukkan kepada kami.

KSKK: Hidup itu telah menyatakan diri, kami telah melihat Hidup yang kekal dan kami memberi kesaksian, dan kami menceritakan kepada kamu tentang hal itu. Hidup itu ada bersama Bapa dan telah menyatakan diri kepada kami.

WBTC Draft: Hidup itu telah dinyatakan dan kami telah melihatnya. Kami bersaksi dan sekarang kami memberitakan tentang hidup yang kekal itu kepadamu. Hidup itu ada bersama-sama dengan Bapa, dan telah dinyatakan oleh Bapa kepada kami.

VMD: Hidup itu telah dinyatakan dan kami telah melihatnya. Kami bersaksi dan sekarang kami memberitakan tentang hidup yang kekal itu kepadamu. Hidup itu ada bersama Bapa, dan telah dinyatakan oleh Bapa kepada kami.

AMD: Hidup itu sudah dinyatakan. Kami sudah melihat dan menyaksikan-Nya, dan sekarang memberitakan-Nya kepadamu. Hidup abadi itu bersama dengan Bapa dan dinyatakan kepada kami.

TSI: Benar, Dia yang memberikan hidup itu sudah dinyatakan kepada kami, dan kami mendapat banyak kesempatan untuk melihat Dia. Sekarang kami bersaksi dan memberitakan kepada kalian tentang Dia yang memberi hidup yang selama-lamanya— yaitu Dia yang dari sejak semula sudah tinggal bersama Allah Bapa dan yang sudah dinyatakan oleh Bapa kepada kami.

BIS: Ketika hidup itu dinyatakan, kami melihatnya. Itulah sebabnya kami memberi kesaksian mengenainya. Kami memberitakan kepada kalian tentang hidup sejati dan kekal, yang ada bersama Bapa, dan yang sudah dinyatakan kepada kami.

TMV: Ketika hidup sejati dan kekal itu dinyatakan, kami melihatnya. Itulah sebabnya kami memberikan kesaksian tentangnya. Kami memberitahu kamu tentang hidup sejati dan kekal, yang bersama-sama Bapa, dan yang sudah ditunjukkan kepada kami.

BSD: Ketika Dia yang memberi hidup menampakkan diri, kami melihatnya. Karena itu, kami memberikan kesaksian mengenai Dia.

FAYH: Dia, yaitu Hidup dari Allah itu, telah diperlihatkan kepada kami dan kami memberi jaminan bahwa kami benar-benar telah melihat Dia. Saya sedang membicarakan Kristus; Dia adalah Hidup kekal. Ia ada bersama dengan Bapa dan kemudian diperlihatkan kepada kami.

ENDE: sebab hidup telah menjatakan diri dan kami telah melihatNja dan menjaksikanNja, dan kepada kamu kami wartakan hidup abadi, jang sudah ada pada Bapa, dan telah tampak kepada kita,

Shellabear 1912: (adapun hayat itu sudah dinyatakan dan kami sudah melihat dia, lalu menyaksikan dan menkhabarkan kepadamu akan hayat yang kekal, yang sudah ada beserta dengan Bapa, lalu dinyatakan kepada kita);

Klinkert 1879: (Karena hidoep itoe telah dinjatakan dan ija-itoe kami lihat dan kami mendjadi saksi dan memberi tahoe kapadamoe hidoep jang kekal itoe, jang dengan Bapa dan jang dinjatakan kapada kami ).

Klinkert 1863: (Karna itoe slamat soedah dinjataken, dan kita-orang soedah melihat dia, dan djadi saksi dan mengabarken sama kamoe slamat kekel, jang soedah serta dengan Bapa, dan jang soedah dinjataken sama kita-orang).

Melayu Baba: (dan hidop itu sudah di-nyatakan, dan kita sudah tengok dan saksikan dan khabarkan k-pada kamu hidop yang kkal itu, yang sudah ada bersama-sama Bapa dan sudah di-nyatakan k-pada kita);

Ambon Draft: (Karana kahidopan sudah djadi njata, dan kami ini su-dah melihat itu, dan kami bersaksi dan mengchotbatkan kapada kamu kahidopan jang kakal itu, jang sudah ada bersama-sama dengan Bapa, dan jang telah denjatakan ka-pada kamu.)

Keasberry 1853: (Kurna slamat itu tulah dinyatakan, dan kami tulah mulihat akan dia itu, dan munjadi saksi, dan mungunjukkan pada kamu slamat kukal itu, yang tulah bursurta dungan Bapa itu, dan tulah dinyatakan pula pada kami;)

Keasberry 1866: Kŭrna hayat itu tŭlah dinyatakan, dan kami tŭlah mŭlihat akan dia itu, dan mŭnjadi saksi, dan mŭngunjokkan pada kamu hayat kŭkal itu, yang tŭlah bŭsŭrta dŭngan Ayah itu, dan tŭlah dikurniakan pula pada kami;

Leydekker Draft: (Karana kahidopan sudah denjatakan, dan kamij sudah melihat 'itu, dan bersjaksi, dan berchabarkan pada kamu kahidopan kakal 'itu, jang 'adalah sama Bapa, dan sudah denjatakan pada kamij.)

AVB: Hidup itu telah ditunjukkan; kami telah melihat, dan memberikan kesaksian, serta memberitahumu tentang hidup kekal bersama Bapa yang telah ditunjukkan kepada kami.

Iban: Pengidup nya udah dipandangka, lalu kami udah meda Iya, lalu besaksika pasal Iya, lalu madahka ngagai kita pengidup ti meruan belama iya, pengidup ti begulai enggau Apai, lalu udah dipandangka ngagai kami.


TB ITL: Hidup <2222> itu telah dinyatakan <5319>, dan <2532> kami telah melihatnya <3708> dan <2532> sekarang kami bersaksi <3140> dan <2532> memberitakan <518> kepada kamu <5213> tentang hidup <2222> kekal <166>, yang <3748> ada <1510> bersama-sama dengan <4314> Bapa <3962> dan <2532> yang telah dinyatakan <5319> kepada kami <2254>. [<2532>]


Jawa: Dene urip iku wus kababar lan wus padha dakdeleng, dene saiki aku padha dadi seksi sarta ngundhangake marang kowe bab urip langgeng kang dumunung ana ing Sang Rama lan kang wus kalairake marang aku kabeh.

Jawa 2006: Urip iku wis kababar lan wis padha dakdeleng, sarta saiki aku kabèh padha dadi seksi lan martakaké marang kowé kabèh bab urip langgeng kang dumunung ana ing Sang Rama lan kang wis kalairaké marang aku kabèh.

Jawa 1994: Nalika Sang Sabda mau rawuh ing donya wujud manungsa, aku padha ndeleng Panjenengané. Mulané aku padha awèh paseksi bab Panjenengané lan martakaké bab urip sejati kang ana ing Sang Rama, sing uga wis kawedharaké marang aku kabèh.

Jawa-Suriname: Tembung sing ngekèki urip iki medun ing donya rupa manungsa lan awaké déwé sing dadi rasul wis pada weruh Dèkné lan ngomongké bab Dèkné sak beneré. Mulané awaké déwé ya ngabarké bab Dèkné, sing ngekèki urip langgeng marang manungsa. Mauné Dèkné nang nggoné Gusti Allah Bapaké awaké déwé, nanging saiki Dèkné wis dikétokké marang awaké déwé sing dadi rasul.

Sunda: Sanggeus eta hirup teh diebrehkeun, bapa sabatur-batur nenjo kana jirim-Na. Eta sababna bapa bisa nyaritakeun jeung nerangkeun hal Anjeunna anu jumeneng hirup langgeng, anu sasarengan jeung anu jumeneng Rama, sabab bapa sabatur-batur sasama rasul geus wanoh pisan ka Anjeunna.

Sunda Formal: Sabab eta Nu jumeneng Hirup teh, anu tadina ngancik di Anu jumeneng Rama, enggeus gumelar mijalma jeung kasaksian ku simkuring, rasul-rasul. Ayeuna, eta Anu jadi Hirup langgeng teh diwartakeun ka aranjeun.

Madura: E bakto odhi’ ganeka enyata’agi, kaula sadaja nangale. Lantaran ganeka kaula sadaja nyakse’e parkara ganeka. Kaula apareng oneng ka sampeyan parkara odhi’ se salerressa ban se langgeng, se badha e Rama sareng se ampon enyata’agi ka kaula sadaja.

Bauzi: Yesus Kristus labe meia modi ahe neàna vizemda lam amu na vab di iube im Ai Alati Ame Da lamti asum ahoba iuba gi labaha azihi Dàt moz. Lahana Alat ame Da lam bak niba olu fi zeam bitoho di lam gi bak niba li abo datelehe bak. Labiha labe ame Da so iho aadaha bak. Labiha labe iho na aadaha damat aame vàhàdi voom vabi uba vameadam bak. Meia modi ahe neàna vizemda labe Aho meedaha im lam iho aame uba ahate vameadam bak.

Bali: Rikala witing uripe punika sampun katon, tiang sampun ngantenang witing uripe punika; punika awinan tiang maosang indik witing uripe punika tur nuturang ring semeton indik urip langgeng, sane wenten sajeroning Ida Sang Hyang Widi Wasa, samaliha sane sampun kasinahang ring tiang.

Ngaju: Katika pambelom te imparahan, ikei mite Ie. Jete sababe ikei manenga kasaksian tahiu Ie. Ikei mambarita akan keton tahiu pambelom je bujur tuntang katatahie, je aton dengan Bapa, tuntang je jari imparahae akan ikei.

Sasak: Idup nike sampun tenyatayang, dait tiang pade sampun serioq ie. Keranaq nike tiang pade ngebẽng kesaksian mengenai hal nike. Tiang pade beriteang lẽq side pade mengenai idup sejati dait kekel, saq araq bareng Bapa, dait saq sampun tenyatayang tipaq tiang pade.

Bugis: Wettunna iyaro atuwongngé ripannessa, aléta mitai. Iyanaro saba’na tamabbéré asabbing passalenna aléna. Idi mabbirittangngi lao ri iko passalenna atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé, iya engkaé silaong Ambo’é, enrengngé iya puraé ripannessa lao ri idi.

Makasar: Ri wattunna nipa’nyata anjo tallasaka, nacini’mi ikambe. Iaminjo saba’na na’jari sa’bimo ikambe mae ri anjo passalaka. Kibirittakammi mae ri kau ngaseng passala’na anjo tallasa’ sitojennaya siagang mannannunganga, ia niaka siagang Manggea, kammayatompa le’bakamo nipa’nyata mae ri kambe.

Toraja: – na iatu katuoan mangkamo dipasombo sia kitiromo, angki katottongi sia kipa’peissanan lako kalemi tu katuoan matontongan, tu inang denmo siayoka Ambe’, anna dipasombo lako kaletas-

Duri: Ia joo Kada mangpatuo dipapajan lan lino na kikitamo. Iamo joo kipangpeissenanni lako kamu' kumua indara Ia. Kipaissenni too kamu' kumua Iamo mpangben katuoan melo te'da cappa'na. Mammula jiona mai solai Ambe', Puang Allataala na mangkamo mpapajan kalena lako kami'.

Gorontalo: Tou Tiyo ta mongohi mayi tutumula kakali lopobiloheyi lo batanga-Liyo, Tiyo ma ilontonga lami wawu Tiyo boyito ta hepopotunggulo mayi lami ode olimongoli. Tiyo pe'epe'enta wolo Allahuta'ala ti Papa wawu ta ma pilopopatatayi lo Allahuta'ala ode olami.

Gorontalo 2006: Tou̒ tutumulo boito pilo@ilaalo mai, amiaatia loo̒onto mao̒. Uitolo sababuulio amiaatia mongohi mai ososakusi tomimbihu olio. Amiaatia mopohabari mai olimongoli pasali lo tutumulo u tutuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒, uwoluo pee̒-pee̒enta wolo Allahu Taa̒ala, wau u mapilo ilaalo mai olamiaatia.

Balantak: Ia men mantarai tutuo' iya'a nipipiile'kon na ko'omai, ka' i kai nimiile'mo i Ia. Koiya'a mbali' i kai sida mompotuutuu' na ko'omuu se' i Ia a men mantarai tutuo' men pore pataka sidutu. Ia mbaripianpo ruru-rurumo tia Tama na surugaa, ka' nipipiile'konmo na ko'omai.

Bambam: Katuboam ia too puham dipa'paitaam anna kiitam kami'. Iya kisa'biim anna kipa'pakahebaam indo katuboam to la tontä liu sule lako salako-lakona. Indo katuboam sitimä sola Ambeta mengkalao dio mai anna puhangkam dipaitai.

Kaili Da'a: I'a nipopokita ri dunia e'i pade kami nanggita I'a. Pade we'i-we'i kami nompakanoto ka komi nuapa to nikita kami. Kami nompatolele ka komi tesa Yesus Kristus to nombawai katuwua sampe ri kasae-saena. Ri lamba pamulana I'a naria mamimo nosanggani-nggani ante Umata Pue Alatala, pade nggapurina I'a nipopokita ka kami.

Mongondow: Wakutu ing kinobiagan tatua pinonyata, noko'ontong doman ing kami. Tuamai kami mobogoi ing kosaksian soaáḷ Sia. Kami im mopota'au ko'i monimu soaáḷ kobiagan mopia bo mononoi moyotakin i Amaí, sin tua aindon pino'ontong ko'i nami.

Aralle: Puhang dipepaitaing anna kiitang kami'. Ya' kisa'biing anna kipakahebai Yato ang Mepatuho ang la tontong lolo lambi' sapano-panona. To Mepatuho indee inang ahang sibaha Ambeta mengkalao dolu, anna puhamang kami' dipaitai.

Napu: Au mopaara katuwo iti hawemi i dunia ide, hai kiitami. Ido hai kipakanotoamokau kahemaNa. Kisabiki kaIana au mopaara katuwo maroa au bara mokahopoa. Ia au ara hihimbela hai Pue Ala Umanta, hai au hawemi irikami.

Sangir: Piạ pẹ̌bawiahẹ̌ e niapakal᷊ahẹ, ute i kami mamben nakasilo. Hakịu ene i kami makasahiding ene. I kami e měhabarẹ̌ si kamene habaru pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌, kụ pẹ̌bawiahẹ̌ e kai nạung dingangi Amang, kụ sembem bọu nipakal᷊ahẹ si kami.

Taa: Wali see naka kami semo to mawali matamanasa to mampakarebaka resi komi mangkonong katuwu to singkasaenya. Tempo ruyu Ia re'e siwaka pei i Pue Allah, Pa'a. Pei roo see Ia to rato'oka i Katuwu etu rapapokitaka resi to lino. Wali kami re'e mangkita Ia apa Ia rapapokitaka seja resi kami. See naka kami mampakarebaka wo'u resi komi.

Rote: Lelek fo maso'dak ndia natu'du ao ina na, ami mitan. Hu ndia de ami da'di sakasii la'eneu maso'dak ndia. Ami tui-benga fe emi, so'da matetu ka ma mana ketu basa ta ka, fo hapun sama-sama no Ama ka, boema Ama ka natu'dun neu ami de ami mitan so.

Galela: Nako Una gena, o Baba Gikimoi asa womisimane ngomika so ngomi Una miwikeleloka. De komagena so ngomi asa miwinakoka sidago ngomi lo minisingangasu nginika. Minisingangasu Una miwikokeleloka gena, igogou Una magena asa wooho ka sidutu ikakali. Komagena Una magena kanaga de o Baba de o Baba masirete womisimane ngomika.

Yali, Angguruk: Ap mondabi onoluk welamuhup ane inam atfagma niren yet haruk uwag. Yet haruk uwahon ino ketiya niren hit fag toho hiyag hisaruk lahe. Onoluk welamuhup ane ari Ninikni Allah men mangno roho welatfareg inam atfag.

Tabaru: Ma 'ahu ge'ena misidumutokau ngomino so miamakekau. Ge'enau so ne'ena miosisakisii nginika, de minisitotara 'o 'ahu kaisi'ado-'adonika gee naga de ma Dea.

Karo: Kenca kegeluhen e ncidahken DiriNa, nggo idah kami Ia, emaka ngerana kami kerna si e, janah ituriken kami man bandu kerna kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin si lit i bas Bapa si nggo ipetangkas man kami.

Simalungun: (Na dob talar do hagoluhan in, anjaha domma ididah hanami in, gabe isaksihon anjaha ibaritahon hanami bani nasiam hagoluhan na sadokah ni dokahni in, na dob adong hinan i lobei ni Bapa in anjaha ipatalar do bannami).

Toba: Naung gabe patar do hangoluan i, nunga huida hami, gabe huhatindangkon jala hubaritahon hami tu hamu hangoluan na salelenglelengna i, naung adong hian di adopan ni Ama i, gabe dipapatar tu hami.

Dairi: Tikan ipetarar kenggelluhen i kuidah kami ngo. Kernana i ngo asa kusaksiken kami terrèngèt misi. Kusukutken kami taba kènè imo terrèngèt kenggelluhen situhunna janah siamman sumendah, sienggo lot kin rebbak dekket Bapa i, janah sienggo ipetarar taba kami.

Minangkabau: Kutiko iduik tu dinyatokan, kami maliyeknyo. Itulah sababnyo mangko kami mambari pangakuan tantang Baliau. Kami mambaritokan kabake angku-angku, tantang iduik sajati nan kaka, nan ado samo-samo jo Bapak, sarato nan lah dinyatokan kabake kami.

Nias: Me tefa'ele'õ wa'auri andrõ ba gulidanõ, ba no ma'ila ia. Da'õ mbõrõ wa mafaduhu'õ ia ba maturiaigõ khõmi wa'auri satulõ si lõ aetu si no so khõ Nama, ba no gõi tefa'ele'õ khõma.

Mentawai: Akuitsóan kai ka tetret atupatoilá purimanuaiat néné. Iaté lulunia kumumuneng'aké kai nia pagalaiat tubunia. Kupaagai kai ka kam pagalaiat purimanuaiat sipulelelek samba simatom, sikukuddu ka tubut Ukkui, samba sipatoilá nia ka tubumai.

Lampung: Waktu hurik udi dinyatako, sekam ngeliakni. Udi sebabni sekam ngeni kesaksian tentang ia. Sekam ngabarko jama keti tentang hurik sejati rik kekal, sai wat jejama Bapa, rik sai radu dinyatako jama sekam.

Aceh: Watée udeb nyan teupeugah, na kamoe ngieng. Nyang kheueh sabab jih kamoe meusaksi keuhai nyan. Kamoe peusampoe ubak gata keuhai udeb seujati dan keukai, nyang na meusajan Bapak, dan nyang ka geupeugah bak kamoe.

Mamasa: Katuoan iatoo mangkami dipakawanan anna kiitamo kami. Kisa'biimi anna kipakarebamo lako kalemua' diona inde katuoan sae lako-lakonae. Inde katuoanne sisola Ambe' mengkalao diopi mai, anna mangkamo dipakawanan lako kaleki.

Berik: Abakfer gwela jeiserem mes iretyant ogiribe, ane ai Jei amsa damtanant. Ai angtane nafsi agma balbabili, "Seyafter aaiserem je bunar." Taterisi aaiserem ibe isa ajesa nasipmiwenaram, je ga Yesus Kristusem temawer. Waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus Jei gwirinfeltye. Jei gwanan Uwa Sanbagirfar ge nwin, ane namwer ga mes iretyant onabe, ane ai amsa damtanant.

Manggarai: Mosé hitu polig nesan, agu polig itan lami. Te ho’on ga, ami téing saka-si agu keréba mosé tédéng lén hitu oné méu. Mosé hitu, manga cama-cama agu hi Ema agu poli si’angn oné ami.

Sabu: Ta dhai ne muri mada do naanne ta peteleo do ngadde ke ri jhi. Ri do mina harre ke moko ta pepeke ke ri jhi ne jhara lua no. Pepeke ri jhi pa mui ne jhara lua muri mada do petu nga do peloro ne, do era hela'u nga Ama, jhe do alle ke pepeteleo pa jhi.

Kupang: tagal Dia muncul datang di botong pung teng-tenga. Dolu Dia tenga deng Dia pung Bapa, ma sakarang Dia su kasi tunju Dia pung diri sang botong. Tagal itu, botong barani kasi tau sang bosong karmana manusia bisa dapa idop yang batúl yang sonde tau putus-putus. Te Dia ni, \ Kata-kata yang Bawa Idop\.

Abun: Sukdu gato ós men kem ndo ne bor mó re, men me re, ete men waii ki nai ye yi jam dom. Sukdu gato ós men kem ndo to kapyo mato kapyo, ketke kem su men bi Ai, Yefun Allah. Sukdu ne bor, men me, sane men waii kibot nai nin jam o.

Meyah: Noba Allah bera oncunc gu memef rot oida Ofa koma bera ongga eita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok. Jefeda memef magot rot tenten noba mefesij tein gu iwa oida memef mek Ofa ongga efena ebah rot ah aibin fob. Sis fob bera Ofa eker jera efen meka Allah noba Allah bera ongga oncunc Ofa gu memef tein.

Uma: To mpowai' katuwua' toei, mehupa'-imi hi dunia' toi, pai' kihilo-imi-kaina. Toe pai' kipakanoto-kokoi kahema-nai, pai' mposabii' kaHi'a-na to mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na. Ngkai lomo'-na, ria ami'-imi dohe Alata'ala to Tuama, pai' mehupa'-imi hi kai'.

Yawa: Opamo aroron kakavimbe ti reamo aen to, omirati reamo raura wasaije so. Arono manasyinoe, nowo Injayo Amisye autan muno kovo nuge nuganui no irati Ai. Opamo de Po anasine raroron kakavimbe reansai, weti reamo Apa kove wato ravovo wasai.


NASB: and the life was manifested, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was manifested to us—

HCSB: that life was revealed, and we have seen it and we testify and declare to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us--

LEB: and the life was revealed, and we have seen and testify and announce to you the eternal life which was with the Father and was revealed to us—

NIV: The life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us.

ESV: the life was made manifest, and we have seen it, and testify to it and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was made manifest to us--

NRSV: this life was revealed, and we have seen it and testify to it, and declare to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us—

REB: This life was made visible; we have seen it and bear our testimony; we declare to you the eternal life which was with the Father and was made visible to us.

NKJV: the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us––

KJV: (For the life was manifested, and we have seen [it], and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)

AMP: And the Life [an aspect of His being] was revealed (made manifest, demonstrated), and we saw [as eyewitnesses] and are testifying to and declare to you the Life, the eternal Life [in Him] Who already existed with the Father and Who [actually] was made visible (was revealed) to us [His followers].

NLT: This one who is life from God was shown to us, and we have seen him. And now we testify and announce to you that he is the one who is eternal life. He was with the Father, and then he was shown to us.

GNB: When this life became visible, we saw it; so we speak of it and tell you about the eternal life which was with the Father and was made known to us.

ERV: Yes, the one who is life was shown to us. We saw him, and so we can tell others about him. We now tell you about him. He is the eternal life that was with God the Father and was shown to us.

EVD: That Life was shown to us. We saw it. We can give proof about it. Now we tell you about that Life. It is Life that continues forever. This is the Life that was with God the Father. God showed this Life to us.

BBE: (And the life was made clear to us, and we have seen it and are witnessing to it and giving you word of that eternal life which was with the Father and was seen by us);

MSG: The Word of Life appeared right before our eyes; we saw it happen! And now we're telling you in most sober prose that what we witnessed was, incredibly, this: The infinite Life of God himself took shape before us.

Phillips NT: For it was [life] which appeared before us: we saw it, we are eyewitnesses of it, and are now writing to you about it. It was the very life of all ages, the life that has always existed with the Father, which actually became visible in person to us.

DEIBLER: Because he came here to the earth and we have seen him, we proclaim to you clearly that the one whom we have seen is the one who has always lived. He was previously with his Father, but he came to live among us.

GULLAH: Dis life yah appeah een de wol an we beena shim. Cause ob dat, we da taak bout um wa we beena see, an we da tell oona out een de open say, dis de life wa ain neba end. Dis life been dey wid de Fada. An dis life appeah ta we.

CEV: The one who gives life appeared! We saw it happen, and we are witnesses to what we have seen. Now we are telling you about this eternal life that was with the Father and appeared to us.

CEVUK: The one who gives life appeared! We saw it happen, and we are witnesses to what we have seen. Now we are telling you about this eternal life that was with the Father and appeared to us.

GWV: This life was revealed to us. We have seen it, and we testify about it. We are reporting to you about this eternal life that was in the presence of the Father and was revealed to us.


NET [draft] ITL: and <2532> the life <2222> was revealed <5319>, and <2532> we have seen <3708> and <2532> testify <3140> and <2532> announce <518> to you <5213> the eternal <166> life <2222> that <3748> was <1510> with <4314> the Father <3962> and <2532> was revealed <5319> to us <2254>).



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 1 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran