Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 11 : 9 >> 

NETBible: When I was with you and was in need, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia fully supplied my needs. I kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.


AYT: Dan, ketika aku bersamamu dan melarat, aku tidak membebani seorang pun karena saudara-saudara yang datang dari Makedonia memenuhi kebutuhanku. Dan, dalam segala hal, aku menjaga diriku untuk tidak menjadi beban bagimu dan aku akan terus melakukannya.

TB: Dan ketika aku dalam kekurangan di tengah-tengah kamu, aku tidak menyusahkan seorangpun, sebab apa yang kurang padaku, dicukupkan oleh saudara-saudara yang datang dari Makedonia. Dalam segala hal aku menjaga diriku, supaya jangan menjadi beban bagi kamu, dan aku akan tetap berbuat demikian.

TL: Dan tatkala aku ada bersama-sama dengan kamu di dalam kekurangan, tiada aku menjadi suatu beban ke atas seorang jua pun, karena kekuranganku itu dicukupkan oleh saudara-saudara yang datang dari Makedonia. Di dalam segala sesuatu aku menahan diriku daripada menjadi suatu beban kepada kamu, dan demikianlah kelak aku akan menahan diriku.

MILT: Dan, ketika hadir bersama kamu bahkan ketika berkekurangan, aku tidak pernah membebani seorang pun. Sebab saudara-saudara yang datang dari Makedonia memasok kebutuhanku. Dan di dalam segala sesuatu aku telah menjaga diriku sendiri tidak menjadi beban bagi kamu, dan aku akan terus menjaganya.

Shellabear 2010: Pada waktu aku bersama-sama dengan kamu dan aku berkekurangan, aku tidak memberatkan seorang pun. Apa yang menjadi kekuranganku dicukupi oleh saudara-saudara yang datang dari Makedonia. Dengan berbagai cara aku menjaga diriku agar tidak memberatkan kamu, dan untuk selanjutnya pun aku akan tetap berbuat demikian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu aku bersama-sama dengan kamu dan aku berkekurangan, aku tidak memberatkan seorang pun. Apa yang menjadi kekuranganku dicukupi oleh saudara-saudara yang datang dari Makedonia. Dengan berbagai cara aku menjaga diriku agar tidak memberatkan kamu, dan untuk selanjutnya pun aku akan tetap berbuat demikian.

Shellabear 2000: Pada waktu aku bersama-sama dengan kamu dan aku berkekurangan, aku tidak memberatkan seorang pun. Apa yang menjadi kekuranganku sudah dicukupi oleh saudara-saudara yang datang dari Makedonia. Dengan berbagai cara aku menjaga diriku agar tidak memberatkan kamu, dan untuk selanjutnya pun aku akan tetap berbuat demikian.

KSZI: Apabila aku berada di kalanganmu, dalam keadaanku yang serba kurang, aku tidak membebani sesiapapun di antaramu; kerana segala keperluanku dipenuhi oleh saudara-saudara kita dari Makedonia. Dalam segala hal aku memastikan bahawa aku tidak menjadi beban kepadamu; dan demikianlah akan terus kulakukan.

KSKK: Ketika aku berada di antara kamu, aku tidak menjadi beban untuk seorang pun, sekalipun aku berkekurangan, saudara-saudara dari Makedonia memberikan kepadaku segala yang kubutuhkan. Aku selalu berjaga agar tidak menjadi beban bagimu dalam hal apa pun dan seterusnya aku akan berbuat demikian.

WBTC Draft: Jika aku memerlukan sesuatu, ketika aku bersama kamu, aku tidak merepotkanmu. Saudara-saudara yang datang dari Makedonia memberi semua keperluanku. Aku tidak membiarkan diriku menjadi beban bagimu dan tidak akan pernah menjadi beban bagimu.

VMD: Jika aku memerlukan sesuatu, ketika aku bersama kamu, aku tidak merepotkanmu. Saudara-saudara yang datang dari Makedonia memberi semua keperluanku. Aku tidak membiarkan diriku menjadi beban bagimu dan tidak akan pernah menjadi beban bagimu.

AMD: Ketika aku bersamamu dan mengalami kekurangan, aku tidak pernah membebani siapa pun. Karena, ketika saudara-saudara dari wilayah Makedonia datang, mereka mencukupi semua kebutuhanku. Aku terus menjaga diriku dengan berbagai cara agar aku tidak menjadi beban bagi kamu.

TSI: Dan ketika saya bersama kalian, kalau saya mengalami kekurangan, saya tidak membebani siapa pun di antara kalian. Karena beberapa orang saudara dari Makedonia datang untuk mencukupi keperluan saya. Jadi saya menjaga diri saya supaya tidak pernah menjadi beban bagi kalian, dan saya akan terus bersikap seperti itu.

BIS: Kalau pada waktu itu saya berkekurangan, saya tidak pernah menyusahkan seorang pun dari kalian. Semua yang saya perlukan disediakan oleh saudara-saudara yang datang dari Makedonia. Saya menjaga baik-baik supaya saya tidak menyusahkan kalian dalam hal apa pun, dan saya akan terus menjaga supaya itu tetap demikian.

TMV: Pada masa itu aku tidak pernah menyusahkan kamu meskipun aku memerlukan bantuan wang. Segala keperluanku disediakan oleh saudara-saudara yang datang dari Makedonia. Baik dahulu mahupun pada masa yang akan datang, aku tidak akan membebani kamu!

BSD: Ketika saya memerlukan sesuatu, saya tidak meminta apa-apa dari kalian. Semua yang saya perlukan disediakan oleh orang-orang Kristen dari Makedonia. Saya tidak mau menyusahkan kalian dan saya akan tetap terus bersikap seperti itu.

FAYH: Dan apabila kiriman mereka sudah habis, dan saya mulai kelaparan, saya tetap tidak meminta apa-apa dari Saudara, sebab umat Kristen di Makedonia mengirim lagi pemberian untuk saya. Sampai sekarang satu sen pun belum pernah saya minta dari Saudara, dan saya tidak akan meminta apa-apa dari Saudara.

ENDE: Selama aku tinggal diantara kamu dan dalam kekurangan, tak seorangpun kubebani, melainkan kekuranganku itu ditjukupi oleh saudara-saudara jang datang dari Masedonia. Dalam segala-galanja dan selalu aku djaga-djaga supaja djangan aku mendjadi suatu beban bagimu, dan demikian aku hendak bersikap seterusnja.

Shellabear 1912: Maka pada masa aku bersama-sama dengan kamu itu, serta aku berkekurangan, maka tidak kuberatkan seorang pun; karena barang yang kurang padaku sudah dicukupkan oleh saudara-saudara yang datang dari Makedonia. Maka dalam segala sesuatu aku sudah ingat baik-baik jangan aku memberatkan kamu, dan kemudian kelak aku akan ingat demikian juga.

Klinkert 1879: Karena barang jang koerang padakoe itoe ditjoekoepkan olih segala saoedara, jang datang dari Makedoni, dan dalam segala sasoeatoe koepeliharakan dirikoe dengan tidak mendatangkan kaberatan kapada kamoe, danlagi demikian pon akoe akan memeliharakan dirikoe djoega.

Klinkert 1863: {Fil 4:15} Karna barang jang koerang sama akoe itoe segala soedara jang dateng dari Makedoni soedah mentjoekoepken dia; dan dalem segala perkara akoe soedah piaraken dirikoe dengan tiada mendatengken kaberatan sama kamoe, dan akoe nanti piaraken dirikoe bagitoe.

Melayu Baba: dan bila sahya ada sama-sama kamu pun dan ada terkurang, t'ada juga sahya kasi brat sama satu orang pun; kerna apa-apa yang sahya terkurang sudah di-chukopkan oleh sudara-sudara bila dia-orang datang deri Makadoniah; dan dalam smoa perkara sahya sudah ingat baik-baik jangan sahya kasi brat sama kamu, dan sahya nanti ingat lagi.

Ambon Draft: Karana di mana-mana djuga sudah ada sakurang apa-apa padaku, segala sudara itu, jang berdatanglah deri Makedonia, sudah memunohi itu; dan di dalam segala sa-sawatu aku sudah bertinggal-kan sendiriku di-luwar barang kabaratan bagi kamu, dan be/ta akan djuga bertinggalkan sendiriku demikijen.

Keasberry 1853: Maka tutkala aku diantara kamu, surta dungan kakuranganku, maka tiada juga aku mumbratkan barang sa'orang pun: kurna barang yang kurang padaku itu sagala saudara yang datang deri Makedonialah tulah munchukupkan: dan dalam sagala sa'suatu aku tulah mumliharakan diriku dungan tiada mundatangkan kubratan kapada kamu, dan lagi dumkianlah juga aku handak mumliharakan diriku.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala aku diantara kamu sŭrta dŭngan kakoranganku, maka tiada juga aku mŭmbratkan barang sa’orang pun; kŭrna barang yang korang padaku itu, sagala saudara yang datang deri Makadonia tŭlah mŭnchukopkan, dan dalam sagala sŭsuatu aku tŭlah mŭmliharakan diriku dŭngan tiada mŭndatangkan kabratan kapada kamu; dan lagi dŭmkianlah juga aku handak mŭmliharakan diriku.

Leydekker Draft: Karana kakuranganku 'itu segala sudara laki 2, jang datang deri pada Makhedawnija, sudah memunohij: dan pada segala sasawatu 'aku sudah memaliharakan diriku, dengan tijada meng`adakan kabaratan pada kamu, dan lagi 'aku 'akan memaliharakan diriku sabagitu.

AVB: Apabila aku berada dalam kalanganmu, dalam keadaanku yang serba kurang, aku tidak membebani sesiapa pun di antaramu; kerana segala keperluanku dipenuhi oleh saudara-saudara kita dari Makedonia. Dalam segala hal aku memastikan bahawa aku tidak menjadi beban kepadamu; dan demikianlah akan terus kulakukan.

Iban: Lalu lebuh aku begulai enggau kita, lalu aku suntuk utai, aku enda nating kita, laban utai ti dipeguna aku diberi bala menyadi ke datai ari Masedonia. Nya kebuah aku enggai, lalu deka majak enggai nating kita dalam semua utai.


TB ITL: Dan <2532> ketika <3918> <0> aku dalam <0> <3918> kekurangan <5302> di tengah-tengah <4314> kamu <5209>, aku <2655> <0> tidak <3756> menyusahkan <0> <2655> seorangpun <3762>, sebab <1063> apa yang kurang <5303> padaku <3450>, dicukupkan <4322> oleh saudara-saudara <80> yang datang <2064> dari <575> Makedonia <3109>. Dalam <1722> segala <3956> hal aku menjaga <5083> diriku <1683>, supaya jangan menjadi beban <4> bagi kamu <5213>, dan <2532> aku akan tetap berbuat demikian <5083>. [<2532> <2532>]


Jawa: Karomaneh nalika aku ana ing tengah-tengahmu nandhang kakurangan, aku ora gawe rubeding wong, awit apa kang kurang wus dicukupi dening para sadulur kang teka saka ing tanah Makedhonia. Ing samubarang prakara dakjaga aja nganti dadi gawemu, lan sateruse aku bakal mangkono.

Jawa 2006: Karo manèh nalika aku ana ing satengahmu, aku nandhang kakurangan, aku ora gawé rubeding wong, awit apa kang kurang wis dicukupi déning para Sadulur tunggal pracaya kang teka saka Makédonia. Ing samubarang prakara dakjaga aja nganti dadi gawému, lan saterusé aku bakal mangkono.

Jawa 1994: Lan selawasé aku ana ing antaramu, aku ora tau ngrusuhi kowé, ora njaluk dhuwit kanggo nyukupi butuhku. Sing nyukupi butuhku kabèh kuwi para sedulur sing padha teka saka Makédonia. Biyèn, mengkono uga saterusé aku ora arep gawé susahmu!

Jawa-Suriname: Suwéné aku nang nggonmu aku ya ora tau ngrusui kowé nèk aku butuh apa-apa. Sak ngertiku aku ora tau njaluk duwit marang sapa-sapa, awit sedulur-sedulur sing teka sangka Masedonia wis pada nyukupi butuhku. Dadiné aku ora tau dadi rengganmu kepriyé waé lan sak terusé ya ora.

Sunda: Salila jeung aranjeun, sanajan geus teu boga duit sim kuring tara ngurihit. Sagala pangabutuh sim kuring dicukupna ku dulur-dulur ti Makedoni. Ka aranjeun mah bareto tara nyusahkeun, engke-engke ge moal ngarepotkeun.

Sunda Formal: Salila di aranjeun, najan sakumaha butuhna ku duit, can sakali simkuring ngurihit ka aranjeun. Kabeh pangabutuh geus dicukup ku dulur-dulur anu daratang ti Makedoni. Kalah ka kumaha ge, aranjeun mah moal dibeungbeuratan. Ieu pamadegan simkuring teh keur saterusna.

Madura: Mon e bakto ganeka kaula kakorangan, kaula ta’ oneng marepot pasera’a saos e antarana sampeyan. Sadaja se ekaparlo kaula esadhiya’agi sareng tan-taretan dhari Makedoniya. Kaula ajaga epagu-onggu sopaja ta’ marepot sampeyan e dhalem parkara ponapa’a saos, ban kaula terrosa ajaga sopaja teptep sapaneka.

Bauzi: Labi eho amu uba le tau azihi di lam na eho valo ozohona vabalem di lam em ba uba gagome ame na vadaha vabak. Neham labe labihaha bak. Emti vou alem dam totbaho labe Makedonia bak labe lehe dam labe li aaha na eho valo ozohona vaha vabak aahemu fa eba vi tau doi ab lodaham bak. Di lam eho uba modi vanamam bak labna zohàme eho it vou faovoi mali ba na eho valo ozohona vabalem di lam em ba uba vi vabidume ootedam vabak. Labi laha eho etei gi labihadam bak. Labi laha ba diamut eho gi labihadalo modem bak.

Bali: Duke tiang wenten ring pantaran parasemetone, tiang nenten pisan naenin makewuhin parasemeton yadiastun tiang merluang jinah. Saluiring sane dados kaperluan tiange, sampun kabaktaang antuk semeton-semeton sane rauh saking wewengkon Makedonia. Yadian sane riin, yadian ring benjang pungkur, tiang majanji, mungguing tiang tan pisan pacang makewehin parasemeton.

Ngaju: Amon hong katika te aku tapas, ije biti mahin jaton bara keton je puji aku manyusahe. Uras taloh je imerluku inatap awi kare pahari je dumah bara Makedonia. Aku manjaga bua-buah mangat aku dia manyusah keton huang hal en bewei, tuntang aku handak harajur manjaga keton uka jete tetep kilau te.

Sasak: Lamun lẽq waktu nike tiang kekurangan, tiang ndẽq uwah nyusahang sopoq juaq lẽman side pade. Selapuq saq tiang perluang tesedieang siq semeton-semeton saq dateng lẽman Makedonia. Tiang jagaq bagus-bagus adẽq tiang ndẽq nyusahang side pade lẽq hal napi juaq, dait tiang gen tetep gawẽq maraq nike.

Bugis: Rékko akurangekka iyaro wettué, dé’ naengka usussaiwi muwi séddié tau polé ri iko. Sininna iya uwapparelluwangngé napaggenne’i saudara-saudara iya polé ri Makedonia. Ujagaiwi madécéd-décéng kuwammengngi dé’ usussaiko muwi ri laleng aga, sibawa matteruka matu jagaiwi kuwammengngi natette makkuwaro.

Makasar: Punna kakuranganga’ anjo wattua, tena le’bakai nia’ tau battu ri kau kususai manna sitau. Sikamma apa-apa kuparalluanga napa’ganna’ ngasengi sari’battang battua ri jama’ah Makedonia. Kukatutui sollanna tena nakususaiko, manna na passala’ kaparalluang apa-apa mamo. Na tuli kukatutuina anjo kammaya.

Toraja: Iatonta sisola angku kakurangan, moi misa’ tau tae’ kupamatana’, belanna iatu kakurangangku natutu’ sangsiuluranta tu sae dio mai Makedonia. Mintu’na kunii umpenandai kaleku tu la umpamatana’komi, sia susi dukamo la kupenandainna to tu kaleku.

Duri: Ia joo wattu ke denni kaparalluanku', moi mesa' te'da kupeta'dai kamu' to la kuputuona. Apa ia to padanta' tomatappa' inde' propinsi Makedonia ratu ngganna'i to kakuranganku'. Kujagai melomo anna te'da kusussai kamu' mpeta'dai to la kuputuona, na la kujagai tarruh nate'da kusussai kamu'.

Gorontalo: Wawu wonu woluwo u diyaluwo to olau, wau dila hemopo'osusa openu bo ngota mao to wolota limongoli, sababu wolo u diyaluwo to olau hepopocukupiyo mayi lo mongowutatu'u ngoimani ta heponaowa mayi monto propinsi lo Makedoniya. To delomo uhetuwa-tuwawuwa wau hemopo'odaha batangau, alihu wau dila mo'obuheta olimongoli. Wawu boli sambe omoluwa, wau dila ta mopo'osusa olimongoli.

Gorontalo 2006: Wonu tou̒ boito watia ilokulangia, watia diila pee̒enta mao̒ helo poo̒suusa penu boli ngotaalio limongoli. Ngoa̒amila upalaluo lowatia hepilopo dapato lomongo wutato talei dungga mai lonto Makedonia. Watia modaha mopio-piohuulo mao̒ alihu watia diila moposuusa olimongoli penu boli todelomo sua̒li wolo wambai̒o, wau watia mamodaha tulusi alihu uito debo odito.

Balantak: Kalu tempo i yaku' isian tii kuu ka' sianta upa-upangku, mbaka' yaku' sian paraa nengerepai sa'angu'po mian na ko'omuu. Giigii' men sianta na ingku' ia toropoti utus sa'angu' kaparasaya'an men ringkat na Makedonia. Yaku' nandagai pore-pore dako' isian men mengerepai i kuu, ka' pari-parionku kada' sinampang koiya'a.

Bambam: Wattu eta too maka' kakuhängam omä', tä'koa' deem si kusussai. Aka ingganna kapahalluangku si naponnoi asam solasubunta to Makedonia. Si kupeä liu lalanna anna tä'koa' deem kusussai illaam ingganna kaha-kaha, anna la kupateem lium too.

Kaili Da'a: Pade tempo aku ri tatongo komi ane naria to niparaluuku aku da'a nompakatomo komi. Sabana to niparaluuku etu nipakagana sampesuwu-sampesuwu topomparasaya to narata nggari Propinsi Makedonia. Aku bate-batena nompasimbuku ala ne'e mompakatomo komi mompekiri katuwuku. Pade aku bate-batena mompasimbuku iwetu.

Mongondow: Bo aka kodaitan in aku'oi, yo diaíbií mokoposusahmai kon intau tobatuímai kon sigad monimu. Sin onu im moga'at ko'inakoí komintanbií ki utat mita inta namangoi nongkon Makedonia im mobogoi.

Aralle: Donetoo anna ahai kapahalluangku, ya' dakoa' kupalaui. Aka' sule solasohonta di hao mai di Makedonia nabahaingkä' doi' ang umpasundung kapahalluangku. Mengkalao dolu dai aha si kupalau aka-aka di dioa'. Noa toi di allo ang la sule dai aha ang la kupalau.

Napu: I tempo iti, ara wori kamakurangku, agayana barana merapi irikamu. Lawi arahe halalunta au hawe hangko i tampo Makedonia moanti doi au mopahandai apa au kuparaluu. Kupamaroa-roa babehiangku i olomi. Bara kuperapi ba apa pea irikamu, bona datikau kupakapari. Hai apa au kubabehi hangkoya, iti au ina kubabehi liliu.

Sangir: Kereu su tempo ene iạ e kakawusange, iạ e tawe sarang sěnsul᷊e mapakasusang kamene sarang sěngkatau. Kěbị apang takụ gẹ̌gausang e seng nital᷊ung u manga anạ u sěmbaụ bọu Makedonia. Iạ e mẹ̌tẹ̌teghang sěngapam botonge tadeạu iạ e tawe makasigěsạ si kamene baebe su ral᷊ungu kakakoạ kereapa, dingangu iạ e mang sarung hanesẹ̌ mẹ̌teghang tadeạu ene mang mạtatanạ kerene.

Taa: Pasi tempo aku maroo ri oyo ngkomi seore, tempo etu ane taa gana to dakupake tare pasi samba’a komi to aku mangagagangika. Aku taa mampakasusa komi apa pua’i ngkita to rata yako nja’u Makedonia, sira semo to mampakagana anu to dakupake etu. Wali tempo etu tare bara kesaa to kuporapi mampakasusa komi. Pasi aku taa damandoo mangika ewa wetu.

Rote: Metema nai lelek ndia au to'a-taa soona, au beita tao susa ita emi hataholim esa boen. Tolano-tolanook fo manamaik leme Makedonia la mai a, sila nde tao latetu basa hata fo au paluu ka. Au anea matalolole fo ela au boso tao susa emi nai su'di dede'a bee ka dalek boen, ma neukose au anea akandoo fo ela dede'ak ndia nahele leondiak.

Galela: O orasi magenaka ngaroko ngohi kanaga de ai kurangi, lebelaha upa he o pipi togolo nginika. Sababu ai kurangi o kia bato gena o nyawa ipipiricaya ona magena o Makedonia ma daeraka de yahino asa ihike ngohika. Ngohi tomajaga la o orasi magena upa nginika togolo, ma ngale ngini gena upa he tinisitubuso. Orasi manena de isikahika, ngohi lo asa taaka komagena, la upa nginika togolo.

Yali, Angguruk: An hit sehelimu wereg lit suburu obok naptuken ap misig fam oho suburu og nimin ulug ele ying tirikik fug. An nangge eleg toho weregma nori Makedonia inaben og nirik waharuk latusa. Mun ane man ane fahet anden hit hunubam angginap henebuhuk tohon ulug ninggareg fahet wenggel haruk lit fobik oho ari roho turuk laruhuk.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena nako ngoi 'isidukuranguku, ka moi ma koma'iwa tinisisusa nginioka. Ngoi topa-paraluu 'iodumu ge'ena ka nanga 'esa moi 'o Makedoniano yoboa-boano yasadia. Ngoi tomasitiari la 'uwa tinisitubuso 'o sagala moi-moioka naga. De ngoi 'asa kaitaurika tomasitiari la ka koge'enau.

Karo: Asum aku i tengah-tengahndu, adi kekurangen aku, la aku jadi tanggungen ise pe. Kerina kekurangenku icukupi senina-senina si reh i Makedoni nari. Subuk asum si e, bage pe i bas wari-wari si reh enda kujaga kal maka ula aku jadi babanndu.

Simalungun: Anjaha ia hurangan pe ahu i tongah-tongah nasiam, seng husunsahi age ise; ai sanina na roh hun Makedonia, ai do patukkon na hurang bangku. Tongtong do hujaga diringku, ase ulang husunsahi nasiam, sonai do homa hu lobeian on.

Toba: Jala ia hurangan pe ahu di tongatongamuna, ndang hususai agia ise, ai angka dongan, na ro sian Makedonia, i do patukkon na hurang di ahu. Tongtong hupatihi diringku, unang hususai hamu, jala laos i do bahenonku tu joloan on.

Dairi: Mula pè kurangen belanja aku tikala i, oda lot barang isè bai ndènè nai kususahi, ai barang kadè kekurangen bangku mènter ngo isediaken dengan siroh i Makedonia nai. Dak kujaga ngo asa ulang kususahi kènè i barang kadè pè dekket barang i dikè pè kènè, janah dak kubakin ngo bagidi soh mi podiin èn.

Minangkabau: Kok dikutiko itu ambo bakakurangan, tapi indak surang juwo doh dari angku-angku nan ambo gaduah. Kasadonyo kaparaluan ambo lah disadiyokan dek sudaro-sudaro nan datang dari Makedonia. Ambo sabana manjago, supayo ambo jan sampai manyeso ka angku-angku dalam sagalo parkaro, tatap ka ambo jago, supayo bakcando itu taruih.

Nias: Na mo'ambõta ndra'o me luo da'õ, samõsa lõ nibusigu tõdõ ba khõmi. Fefu ngawalõ ni'oguna'õgu no labõnõkhi ira talifusõ soroi Makedonia. No u'angenanõi sibai, ena'õ lõ ubusi dõdõmi ba ngawalõ hadia ia, ba omasido utohugõ zi manõ ena'õ lõ ubusi dõdõmi dania.

Mentawai: Ké bara simagulai kaku ka tetret nenda, bulat beri gejaakéku bagadda kasei pá ka talagamui. Sia lé sasarainanta sibara ka Makedonia aipatarek sangamberinia simagulai kaku sedda. Bulat ai lé poí kujajago, buí kugejaaké bagamui ka sangamberinia apa pá. Oto mariu-riu lé kujago nia, bule sarat kisedda kugagalaiaké, burú.

Lampung: Kik waktu seno nyak kekurangan, nyak mak pernah nyusahko sai jelma pun jak keti. Sunyin sai kuperluko disediako ulih puari-puari sai ratong jak Makedonia. Nyak ngejaga betik-betik in nyak mak nyusahko keti delom hal api pun, rik nyak haga terus ngejaga in ano tetap injuk reno.

Aceh: Meunyoe nibak watée nyan ulôn na kureueng sapeue-sapeue, ulôn hántom na lôn peususah ureuëng laén meusidroe pi nyang na nibak gata. Banmandum nyang ulôn peureulée jipeuna lé syedara-syedara nyang teuka nibak Makedonia. Ulôn kujaga gét-gét mangat ulôn hana lôn peususah gata nibak hai peue mantong, dan ulôn teutab sabe kujaga mangat nyan teutab lagée nyan.

Mamasa: Ianna tangkaan omo sirundunan kaparalluangku attu iatoo, tae' dengan tau illalan alla'-alla'mua' kusussai annu inde kaparalluangkue naganna'i asan sa'do'doranta to mangngorean to lu dio mai Makedonia. Umpeang liuna' lalan anna malara tae'koa' kusussai illalan angganna kara-kara, anna la tontong kupateen.

Berik: Ai ibar jam negalaba nwinirim, ai doini fas ajam domolyan. Jengga gwanan jes jepserem ai doini imniwer isa ajam balbaipmiyen, aam temawer ai bai aamei susanap ijama janfe. Nem afelen mesna aa jei ge jalbilirim propinsi Makedonyawer, jei seyafter ai ajes balbabilirim ap as mes ne kitulbono. Fwater galapserem ai aamei isa ajam balbabiyen aamei ap ase ijama kitulbofe ai ajes balbabilirim. Ane ai bunarsusfer ims towastababili, nunu gamjon galap aaiserem, aime apgal jigala afa fas imniwer isa ajam balbaipmiyen.

Manggarai: Agu du aku manga géong’g oné bahi-réha méu aku toé manga pandé susa cengatan koé, ai apa ata toé mangan oné aku, tambang le asé-ka’é ca imbi oné mai tana Makédonia. Oné sanggén cao-ca aku jerék weki-rug, kudut néka pandé mendo oné méu. Kong’g aku pandé nenggitu kig.

Sabu: Kinga pa dhara awe do naanne, do pa dhara awe kura nga gahara ne ya ngaddi dho ya ta pehedui mu ie ta heddau he. Hari hari ne nga we ne lua paralu ya do pemoko ri tuahhu-tuahhu ngati Makedonia. Do jage ri ya pewoie-ie mita do dho pehedui mu ri ya ie ta pa dhara lai ne nga we, jhe do pee nga jage ri ya teru ne lai do naanne mita pee ma ta mina harre.

Kupang: Waktu beta ada sama-sama deng bosong, ais beta ada pung parlú, beta sonde ganggu sang bosong, ko minta apa-apa dari bosong. Kotong pung sodara dong yang datang dari propinsi Makedonia yang bantu sang beta. Ma beta sonde parná bekin barát apa-apa sang bosong, deng beta ju sonde mau bekin bagitu beso-beso.

Abun: Sane dom, ji duno nin mone sa, ji da yewa suk, sarewo ji yo ndek suk mo nin dom nde. Yé bok yo gato onyar kem mo Yefun Yesus gato ma kadit bur Makedonia ne, yé bok ne gwat suk gato ji yewa ne ma ete syo nai ji. Ji mewa ji nggwa subere ji yo ndek sukwokgan kadit nin dom nde. Ji mewa ji nggwa kadit ji ndek suk mo nin, bere ji ben suk sane petok sor.

Meyah: Noba askesi didif dingker jera iwa ros, beda didif dineradgodu iwa rot mar egema tein guru. Jeska dedin edohujir ongga rin jeska monuh Makedonia bera rufij didif rot mar nomnaga ongga ducosu rot ojgomu fob. Gij mona ongga sis fob didif dineradgodu iwa rot mar egema tein guru. Noba gij mona ongga emen tein bera didif dineradgodu iwa rot mar egema tein guru.

Uma: Hangkani ria kakuraa'-ku nto'u toe, aga uma-a merapi' hi koi'. Apa' rata-ra ompi' to ngkai tana' Makedonia mpokeni doi to mpohonoi' kakuraa'-ku. Kujagai lompe' bona uma-a mperapii'-koi nto'u toe, bona neo' mpakasusa'-koi. Pai' bate hewa toe oa' mpai' pobabehi-ku, uma kupomperapii'-koi.

Yawa: Arono rino wasarijatoe, syo ana inta ranajo wasai jewen indamu vemo mangkeo wasai nora. Weye sya ana bekedaije mamo arakovo Makedonia inta ude wo raunande rinai. Tugae, arono wusyinoe syo ana inta ranajo wasaije ramu, muno naiso ti miridije ntoa indati syo ana inta ranajo wasaive mamo jewen kobea.


NASB: and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.

HCSB: When I was present with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have kept myself, and will keep myself, from burdening you in any way.

LEB: And [when I] was present with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep [myself from being a burden].

NIV: And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.

ESV: And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.

NRSV: And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for my needs were supplied by the friends who came from Macedonia. So I refrained and will continue to refrain from burdening you in any way.

REB: If I ran short while I was with you, I did not become a charge on anyone; my needs were fully met by friends from Macedonia; I made it a rule, as I always shall, never to be a burden to you.

NKJV: And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself .

KJV: And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all [things] I have kept myself from being burdensome unto you, and [so] will I keep [myself].

AMP: And when I was with you and ran short financially, I did not burden any [of you], for what I lacked was abundantly made up by the brethren who came from Macedonia. So I kept myself from being burdensome to you in any way, and will continue to keep [myself from being so].

NLT: And when I was with you and didn’t have enough to live on, I did not ask you to help me. For the brothers who came from Macedonia brought me another gift. I have never yet asked you for any support, and I never will.

GNB: And during the time I was with you I did not bother you for help when I needed money; the believers who came from Macedonia brought me everything I needed. As in the past, so in the future: I will never be a burden to you!

ERV: If I needed something when I was with you, I did not trouble any of you. The brothers who came from Macedonia gave me all that I needed. I did not allow myself to be a burden to you in any way. And I will never be a burden to you.

EVD: If I needed something when I was with you, I did not trouble any of you. The brothers who came from Macedonia gave me all that I needed. I did not allow myself to be a burden to you in any way. And I will never be a burden to you.

BBE: And when I was present with you, and was in need, I let no man be responsible for me; for the brothers, when they came from Macedonia, gave me whatever was needed; and in everything I kept myself from being a trouble to you, and I will go on doing so.

MSG: Not once during the time I lived among you did anyone have to lift a finger to help me out. My needs were always supplied by the Christians from Macedonia province. I was careful never to be a burden to you, and I never will be, you can count on it.

Phillips NT: Even when I was with you and was hard up, I did not bother any of you. It was the brothers who came from Macedonia who brought me all that I needed. Yes, I kept myself from being a burden to you then, and so I intend to do in the future.

DEIBLER: Furthermore, when I was there with you and had no money to buy the things that I needed, I did not cause any difficulty to any of you …by depending on you/by asking you for money/support† because our(inc) fellow believers who came from here in Macedonia province brought enough money for me to buy everything that I needed. So I have not caused you any difficulty at all by asking you for money, and I never will ask you for money [EUP].

GULLAH: An wiles A been dey wid oona, wensoneba A beena need sompin, A neba bodda none ob oona. A ain aks oona fa nottin. Cause de bredren wa come fom Macedonia, dey bring all dat A beena need. An jes like e been fo, dat so e gwine be all de time. A ain gwine gii oona no cause no way fa warry bout me.

CEV: Even when I was in need, I still didn't bother you. In fact, some of the Lord's followers from Macedonia brought me what I needed. I have not been a burden to you in the past, and I will never be a burden.

CEVUK: Even when I was in need, I still didn't bother you. In fact, some of the Lord's followers from Macedonia brought me what I needed. I have not been a burden to you in the past, and I will never be a burden.

GWV: When I was with you and needed something, I didn’t bother any of you for help. My friends from the province of Macedonia supplied everything I needed. I kept myself from being a financial burden to you in any way, and I will continue to do that.


NET [draft] ITL: When <3918> I was <3918> with <4314> you <5209> and <2532> was in need <5302>, I was <2655> not <3756> a burden <2655> to anyone <3762>, for <1063> the brothers <80> who came <2064> from <575> Macedonia <3109> fully supplied <4322> my <3450> needs <5303>. I kept <5083> myself <1683> from being a burden <4> to you <5213> in <1722> any way <3956>, and <2532> will continue to do so <5083>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 11 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran