NETBible: So we boiled my son and ate him. Then I said to her the next day, ‘Hand over your son and we’ll eat him.’ But she hid her son!”
AYT: Jadi, kami memasak anakku dan memakannya. Lalu, aku berkata kepadanya pada hari berikutnya, ‘Berikan anakmu untuk kita makan.’ Namun, dia menyembunyikan anaknya.”
TB: Jadi kami memasak anakku dan memakan dia. Tetapi ketika aku berkata kepadanya pada hari berikutnya: Berilah anakmu, supaya kita makan dia, maka perempuan ini menyembunyikan anaknya."
TL: Maka sebab itu kedua patik ini sudah merebus anak patik, lalu patik makan tetapi pada keesokan harinya, apabila kata patik kepadanya: Sekarang berikanlah anakmu, supaya kita makan dia; maka disembunyikannya anaknya.
MILT: Dan kami memasak anak laki-lakiku dan memakannya, tetapi ketika aku berkata kepadanya pada hari berikutnya, berilah anakmu supaya kita memakannya, tetapi dia menyembunyikan anaknya."
Shellabear 2010: Sebab itu kami merebus anak hamba lalu memakannya. Keesokan harinya hamba berkata kepadanya, ‘Serahkanlah anakmu untuk kita makan.’ Tetapi ia malah menyembunyikan anaknya.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu kami merebus anak hamba lalu memakannya. Keesokan harinya hamba berkata kepadanya, Serahkanlah anakmu untuk kita makan. Tetapi ia malah menyembunyikan anaknya."
KSKK: Maka kami memasak anakku dan memakannya. Tetapi di hari berikutnya ketika aku berkata kepadanya: Ambillah anakmu sehingga kita boleh memakannya, maka ia menyembunyikannya."
VMD: Jadi, kita memasak anakku dan memakannya. Besoknya aku berkata kepada perempuan ini, ‘Berilah anakmu supaya kita bisa memakannya,’ tetapi dia menyembunyikan anaknya.”
BIS: Oleh karena itu kami masak anak saya lalu kami makan. Keesokan harinya ketika saya minta supaya kami memasak anaknya, ia menyembunyikannya!"
TMV: Oleh itu kami memasak anak hamba dan memakannya. Esoknya hamba memberitahu dia bahawa kami harus makan anaknya pula, tetapi dia telah menyembunyikan anaknya!"
FAYH: (6-26)
ENDE: Maka itu anak hamba telah kami rebus dan kami makan. Tetapi hari berikutnja hamba katakan kepadanja: 'Berilah anakmu itu supaja kita makan' maka ia telah menjembunjikan anaknja".
Shellabear 1912: Sebab itu patik kedua ini telah merebus anak patik lalu makan maka pada esoknya kata patik kepadanya: Biarkanlah anakmu pula supaya kita makan akan dia tetapi disembunyikannya anaknya itu."
Leydekker Draft: Maka kamij sudah rubus 'anakhku, dan kamij sudah makan dija: hanja manakala patek berkatalah padanja pada harij jang lajin; berilah 'anakhmu, sopaja kamij makan dija, maka parampuwan 'itu sudah sembunjikan 'anakhnja 'itu:
AVB: Oleh sebab itu kami merebus anak hamba lalu memakannya. Keesokan harinya hamba berkata kepadanya, ‘Serahkanlah anakmu untuk kita makan.’ Tetapi dia malah menyembunyikan anaknya.”
TB ITL: Jadi kami memasak <01310> anakku <01121> dan memakan <0398> dia. Tetapi ketika aku berkata <0559> kepadanya <0413> pada hari <03117> berikutnya <0312>: Berilah <05414> anakmu <01121>, supaya kita makan <0398> dia, maka perempuan ini menyembunyikan <02244> anaknya <01121>."
Jawa: Dadosipun kawula sami ngolah lan nedha anak kawula. Nanging sareng ing dinten candhakipun kawula cariyos dhateng piyambakipun: Anakmu genti wenehna, padha dipangan, anakipun dipun dhelikaken.”
Jawa 1994: Mila anak kula lajeng sami kula masak lan kula tedha sesarengan. Nanging énjingipun, sareng kula gentos badhé mendhet anakipun badhé kula masak, lajeng dipun umpetaken!"
Sunda: Nya lajeng pun anak ku abdi dikulub, diteda sareng manehna. Ari dongkap kana giliran anakna bet diulahkeun, anakna disumputkeun!"
Madura: Daddi ana’ abdidalem eola sareng eteddha ekadhuwai. Kalagguwanna e bakto abdidalem nyo’on sopaja ana’na eola pas eteddha ekadhuwai sareng abdidalem, ana’na laju eerrep!"
Bali: Titiang tumuli ngratengang pianak titiange raris teda titiang sareng kalih. Benjangne titiang ngenken mangda ipun ngratengang pianakipune mangda wenten teda titiang sareng ipun, nanging pianakipune raris engkebang ipun.”
Bugis: Rimakkuwannanaro rinasuni ana’ku nariyanré. Pappaobajana wettukku méllauwi kuwammengngi rinasui ana’na, nasubbui!"
Makasar: Lanri kammana anjo kupallumi anakku nampa nakanre ikambe. Ammukona ri wattu kupala’na sollanna nipallu ana’na, nacokkoi anjo ana’na!"
Toraja: Iamoto angki tollo’i tu anakku, angki kandei. Apa masiang pole’to kukuammi lako: Totemo pa’bengammi tu anakmu anta kandei, apa male nabumi tu anakna.
Karo: Emaka itanggerken kami anakku si dilaki, jenari ipan kami. Pepagina kukataken man bana maka anakna ka ipan kami. Tapi nggo ibunikenna anakna e!"
Simalungun: Halani ai ilompah hanami ma anakku, anjaha ipangan hanami ma ia. Patarni ai ningku ma hu bani, ʻBere ma anakmin, ase pangan hita!ʼ Tapi iponopkon do anakni ai.ʼ”
Toba: Dibahen i nunga hulompa hami anggo anakku, jala suda hupangan hami; dung i ningku ma marsogotna i tu ibana: Antong lehon ma anakmi, asa itapangan ibana; hape nunga ditabunihon ibana ia anakna.
NASB: "So we boiled my son and ate him; and I said to her on the next day, ‘Give your son, that we may eat him’; but she has hidden her son."
HCSB: So we boiled my son and ate him, and I said to her the next day, 'Give up your son, and we will eat him,' but she has hidden her son."
LEB: So we boiled my son and ate him. The next day I told her, ‘Give up your son. We’ll eat him,’ but she hid her son."
NIV: So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, ‘Give up your son so that we may eat him,’ but she had hidden him."
ESV: So we boiled my son and ate him. And on the next day I said to her, 'Give your son, that we may eat him.' But she has hidden her son."
NRSV: So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, ‘Give up your son and we will eat him.’ But she has hidden her son."
REB: So we cooked my son and ate him; but when I said to her the next day, ‘Now give up your child for us to eat,’ she had hidden him.”
NKJV: "So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day, ‘Give your son, that we may eat him’; but she has hidden her son."
KJV: So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
AMP: So we boiled my son and ate him. The next day I said to her, Give your son so we may eat him, but she had hidden her son.
NLT: So we cooked my son and ate him. Then the next day I said, ‘Kill your son so we can eat him,’ but she had hidden him."
GNB: So we cooked my son and ate him. The next day I told her that we would eat her son, but she had hidden him!”
ERV: So we boiled my son and ate him. Then the next day, I said to this woman, ‘Give me your son so that we can eat him.’ But she has hidden her son!”
BBE: So, boiling my son, we had a meal of him; and on the day after I said to her, Now give your son for our food; but she has put her son in a secret place.
MSG: So we cooked my son and ate him. The next day I told her, 'Your turn--bring your son so we can have him for supper.' But she had hidden her son away."
CEV: So yesterday we cooked my son and ate him. But today when I went to her house to eat her son, she had hidden him."
CEVUK: So yesterday we cooked my son and ate him. But today when I went to her house to eat her son, she had hidden him.”
GWV: So we boiled my son and ate him. The next day I told her, ‘Give up your son. We’ll eat him,’ but she hid her son."
NET [draft] ITL: So we boiled <01310> my son <01121> and ate <0398> him. Then I said <0559> to <0413> her the next <0312> day <03117>, ‘Hand over <05414> your son <01121> and we’ll eat <0398> him.’ But she hid <02244> her son <01121>!”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan