Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 13 : 9 >> 

NETBible: But when she took the pan and set it before him, he refused to eat. Instead Amnon said, “Get everyone out of here!” So everyone left.


AYT: Dia mengambil pemanggang, lalu menuangkannya di depan Amnon, tetapi dia menolak memakannya. Amnon berkata, “Suruhlah semua orang pergi dariku.” Lalu, setiap orang pergi darinya.

TB: Sesudah itu gadis itu mengambil kuali dan mengeluarkan isinya di depan Amnon, tetapi ia tidak mau makan. Berkatalah Amnon: "Suruhlah setiap orang keluar meninggalkan aku." Lalu keluarlah setiap orang meninggalkan dia.

TL: Maka diangkatnya akan kuali, dikeluarkannya serabi itu di hadapannya, tetapi tiada ia mau makan. Maka kata Amnon: Suruhlah segala orang keluar dari hadapanku. Maka segala orang itupun keluarlah dari hadapannya.

MILT: Dan Tamar mengambil pemanggang roti dan menuangkan isinya di depannya. Namun dia menolak untuk makan, lalu Amnon berkata, "Suruhlah setiap orang pergi dariku." Maka, setiap orang dari mereka pergi darinya.

Shellabear 2010: Setelah itu diangkatnya kuali lalu dikeluarkannya isinya di depan Amnon. Namun, ia tidak mau makan. Kata Amnon, “Suruhlah semua orang keluar meninggalkan aku.” Maka keluarlah semua orang meninggalkan dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu diangkatnya kuali lalu dikeluarkannya isinya di depan Amnon. Namun, ia tidak mau makan. Kata Amnon, "Suruhlah semua orang keluar meninggalkan aku." Maka keluarlah semua orang meninggalkan dia.

KSKK: Tetapi ketika ia mengambil dulang dan menghidangkan kue-kue itu kepadanya, ia menolak untuk makan dan berkata, "Suruhlah semua orang keluar." Sesudah mereka semua keluar,

VMD: Sesudah itu Tamar mengeluarkan kue yang sudah jadi itu dari dalam panci untuk dihidangkan kepada Amnon, tetapi ia tidak mau makan. Berkatalah Amnon kepada para hambanya, “Suruhlah semua orang itu keluar dari sini.” Jadi, semua orang itu meninggalkan ruangan itu.

TSI: Saat semua roti sudah dimasak dan Tamar menghidangkannya, Amnon menolak untuk makan. Kata Amnon kepada para budak laki-lakinya, “Keluar kalian semua dari sini!” Mereka pun keluar, dan hanya Tamar yang tinggal bersamanya.

BIS: Setelah itu dikeluarkannya kue itu dari panci dan dihidangkannya. Tetapi Amnon tidak mau makan. Ia berkata, "Suruhlah semuanya keluar dari sini!"

TMV: Kemudian dia mengeluarkan kuih itu dari ketuhar lalu menghidangkannya, tetapi Amnon tidak mahu makan. Katanya, "Suruhlah semua orang keluar!" Lalu mereka semua keluar dari bilik itu.

FAYH: Tetapi pada waktu Tamar menyajikan kue itu, Amnon tidak mau memakannya. Amnon berkata kepada hamba-hambanya, "Keluarlah kalian semua dari tempat ini." Maka keluarlah semua orang dari ruangan itu sehingga tinggal Amnon dan Tamar berdua saja.

ENDE: Kemudian ia mengangkat wadjan itu dan menuangkan dihadapannja. Tetapi ia enggan makan. Kata Amnon: "Suruhlah semua orang keluar dari sini". Ketika semua orang sudah pergi daripadanja,

Shellabear 1912: Maka diangkatnya kuali itu dikeluarkannya di hadapannya tetapi tiada ia mau makan. Maka kata Amnon: "Suruhlah segala orang keluar dari hadapanku." Maka keluarlah sekaliannya dari hadapannya.

Leydekker Draft: Lagipawn de`ambilnja balanga, dan detuwangnja dija 'itu dimukanja; tetapi 'angganlah 'ija makan: maka bersabdalah 'Amnawn; surohlah sakalijen 'awrang kaluwar deri pada sisiku: maka kaluwarlah sakalijen 'awrang deri pada sisinja.

AVB: Setelah itu, diangkatnya kuali lalu dikeluarkannya isinya di depan Amnon. Namun demikian, dia tidak mahu makan. Kata Amnon, “Suruhlah semua orang keluar meninggalkan aku.” Maka keluarlah semua orang meninggalkan dia.


TB ITL: Sesudah itu gadis itu mengambil <03947> kuali <04958> dan mengeluarkan <03332> isinya di depan <06440> Amnon, tetapi ia tidak mau <03985> makan <0398>. Berkatalah <0559> Amnon <0550>: "Suruhlah <03318> <00> setiap <03605> orang <0376> keluar <00> <03318> meninggalkan <05921> aku." Lalu keluarlah <03318> setiap <03605> orang <0376> meninggalkan <05921> dia.


Jawa: Sawuse iku Sang Kenya mundhut wajane lan ngesok isine ana ing ngarsane Pangeran Amnon, nanging ora kersa dhahar. Pangeran Amnon ngandika: “Wong kabeh padha konen metu saka ing kene.” Wong kabeh banjur padha metu saka ing kono.

Jawa 1994: Sabanjuré roti disuntak saka ing panci sarta diladèkaké. Nanging Amnon ora gelem mangan. Dhèwèké banjur kandha, "Padha metua saka ing kéné!"

Sunda: Sanggeus kuehna asak dijait tina panggorengan, tuluy disina dituang ku Amnon. Tapi Amnon can kersaeun, saurna, "Nu sejen sina arindit!" Sanggeus nu sejen kalaluar,

Madura: Saellana jareya jajanna epakalowar dhari pancina laju eangka’agi. Tape Amnon ta’ kasokan adha’ar. Dhabuna, "Soro kalowar kabbi reng-oreng jareya."

Bali: Sasampune punika rotine tumuli kambil saking pancine tur katurang ring Ida Amnon, nanging ida nenten kayun majengan. Sapuniki pangandikan idane: “Tundenja panyeroane makejang magedi.” Panyeroane makasami tumuli makaon.

Bugis: Purairo napassuni iyaro béppaé polé ri pancié nanapatalai. Iyakiya dé’ namaélo manré Amnon. Makkedai, "Suro manengngi massu polé kuwaé!"

Makasar: Le’baki anjo napasulu’mi anjo kanrejawaya battu ri pancia nampa napatala. Mingka taerokai Amnon angnganre. Nakana, "Suro kabusuki taua assulu’ battu anrinni!"

Toraja: Naangka’imi tu pamuntu, napatassu’i tu deppa dio tingayona, apa manoka ungkandei. Nakuami Amnon: Suai tu mintu’ tau mallai dio mai tingayoku. Mallai nasangmi tu mintu’ tau dio mai tingayona.

Karo: maka ipedaratina i bas kudin nari gelah ipan turangna, tapi Amnon la nggit manca. Nina Amnon, "Pelawes lebe kalak kerina." Emaka lawes kalak ndai kerina.

Simalungun: Dob ai iangkat ma balanga ai anjaha ipalumei i lobei ni, tapi manjua do ia mangan. Dob ai nini si Amnon ma, “Hatahon ma luar haganup halak ai hun lambungkon!” Jadi luar ma ganup sidea hun lambungni.

Toba: Dung i dihindat ma balanga i laos diusehon di jolona; alai manjua do ibana mangan. Dung i ninna si Amnon ma: Dokkon ma ruar sude jolma i sian lambungku, jadi ruar ma sude jolma i sian lambungna.


NASB: She took the pan and dished them out before him, but he refused to eat. And Amnon said, "Have everyone go out from me." So everyone went out from him.

HCSB: She brought the pan and set it down in front of him, but he refused to eat. Amnon said, "Everyone leave me!" And everyone left him.

LEB: Then she took the pan and served him the bread. But he refused to eat. "Have everyone leave me," he said. So everyone left him.

NIV: Then she took the pan and served him the bread, but he refused to eat. "Send everyone out of here," Amnon said. So everyone left him.

ESV: And she took the pan and emptied it out before him, but he refused to eat. And Amnon said, "Send out everyone from me." So everyone went out from him.

NRSV: Then she took the pan and set them out before him, but he refused to eat. Amnon said, "Send out everyone from me." So everyone went out from him.

REB: she took the pan and turned them out before him. But Amnon refused to eat and ordered everyone out of the room. When they had all gone,

NKJV: And she took the pan and placed them out before him, but he refused to eat. Then Amnon said, "Have everyone go out from me." And they all went out from him.

KJV: And she took a pan, and poured [them] out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.

AMP: She took the pan and emptied it out before him, but he refused to eat. And Amnon said, Send everyone out from me. So everyone went out from him.

NLT: But when she set the serving tray before him, he refused to eat. "Everyone get out of here," Amnon told his servants. So they all left.

GNB: and emptied them out of the pan for him to eat, but he wouldn't. He said, “Send everyone away” -- and they all left.

ERV: Then Tamar took the cakes out of the pan and set them out for him. But he refused to eat. He said to his servants, “Get out of here. Leave me alone!” So all of his servants left the room.

BBE: And she took the cooking-pot, and put the cakes before him, but he would not take them. And Amnon said, Let everyone go away from me. So they all went out.

MSG: But when she took the cooking pot and served him, he wouldn't eat. Amnon said, "Clear everyone out of the house," and they all cleared out.

CEV: Then she took the bread out of the pan and put it on his plate, but he refused to eat it. Amnon said, "Send the servants out of the house." After they had gone,

CEVUK: Then she took the bread out of the pan and put it on his plate, but he refused to eat it. Amnon said, “Send the servants out of the house.” After they had gone,

GWV: Then she took the pan and served him the bread. But he refused to eat. "Have everyone leave me," he said. So everyone left him.


NET [draft] ITL: But when she took <03947> the pan <04958> and set <03332> it before <06440> him, he refused <03985> to eat <0398>. Instead Amnon <0550> said <0559>, “Get <03318> everyone <0376> <03605> out <03318> of <05921> here!” So everyone <0376> <03605> left <03318>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 13 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel