Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 14 : 13 >> 

NETBible: The woman said, “Why have you devised something like this against God’s people? When the king speaks in this fashion, he makes himself guilty, for the king has not brought back the one he has banished.


AYT: Perempuan itu berkata, “Mengapa raja merancang yang demikian terhadap umat Allah? Tuanku yang mengucapkan perkataan itu, maka tuanku bersalah dengan tidak mengizinkan orang yang dibuangnya pulang.

TB: Berkatalah perempuan itu: "Mengapa raja merancang hal yang demikian terhadap umat Allah? Oleh karena tuanku mengucapkan perkataan ini, maka tuanku sendirilah yang bersalah dengan tidak mengizinkan pulang orang yang telah dibuangnya.

TL: Maka sembah perempuan itu: Betapa gerangan tuanku sengajakan perkara yang demikian atas segala umat Allah? karena dalam bertitah begitu tuanku juga seolah-olah orang yang bersalah, sebab tiada diberi tuanku orangnya yang terbuang itu datang kembali.

MILT: Lalu wanita itu berkata, "Dan mengapa engkau berpikir seperti ini terhadap umat Allah (Elohim - 0430)? Maka oleh karena membicarakan perkataan itu, raja bagaikan orang yang bersalah, dalam hal raja tidak membawa kembali orang yang dibuangnya.

Shellabear 2010: Kata perempuan itu, “Mengapa Tuanku merencanakan hal yang demikian terhadap umat Allah? Dengan mengatakan hal itu, Tuanku Raja berada di pihak yang salah karena tidak mengizinkan pulang orangnya yang terbuang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata perempuan itu, "Mengapa Tuanku merencanakan hal yang demikian terhadap umat Allah? Dengan mengatakan hal itu, Tuanku Raja berada di pihak yang salah karena tidak mengizinkan pulang orangnya yang terbuang.

KSKK: Perempuan itu berkata, "Mengapa engkau sendiri bertindak melawan bangsa Allah?" Dengan memberikan keputusan ini, raja menghukum dirinya sendiri sebab tidak membawa pulang putranya yang terbuang.

VMD: Ia berkata, “Apa sebabnya Raja merencanakan hal seperti itu terhadap umat Allah? Ketika Raja mengatakan itu, engkau menunjukkan bahwa engkau bersalah, karena engkau tidak membawa kembali anak yang kaupaksa meninggalkan rumah.

TSI: Wanita itu pun berkata, “Dengan keputusan Tuan tadi, maka tampaklah bahwa Tuan melakukan kesalahan yang merugikan umat Allah, karena Tuan belum memanggil kembali anak Tuan yang ada di tempat pengasingan.

BIS: Kata wanita itu, "Dengan ucapan Tuanku itu, Tuanku telah mengaku bahwa Tuanku sendiri bersalah karena tidak mengizinkan putra Tuanku pulang dari pengasingan. Mengapa Tuanku melakukan kesalahan seperti itu terhadap umat Allah?

TMV: Wanita itu bercakap, "Dengan ucapan tuanku itu, tuanku sudah mengaku bahawa tuanku sendiri bersalah kerana tidak mengizinkan putera tuanku pulang dari pengasingan. Mengapakah tuanku melakukan kesalahan seperti itu terhadap umat Allah?

FAYH: "Mengapa janji Baginda untuk menolong hamba itu tidak berlaku bagi seluruh umat Allah juga?" kata perempuan itu. "Sesungguhnya Baginda menghukum diri sendiri dalam hal membuat keputusan untuk tidak mengizinkan putra Baginda itu kembali dari pengasingan.

ENDE: Lalu kata wanita itu: "Mengapa gerangan baginda berminat demikian dengan umat Allah? Setelah baginda berbitjara sebegitu, maka baginda menjatakan diri baginda se-akan2 bersalah; sekiranja baginda tidak mengembalikan si usiran itu.

Shellabear 1912: Maka sembah perempuan itu: "Mengapakah tuanku telah memikirkan perkara yang demikian atas kaum Allah karena pada hal tuanku bertitah demikian jadi tuanku seperti seorang yang bersalah dalam hal tuanku tiada membalikan orangnya yang terbuang itu.

Leydekker Draft: Maka sombahlah parampuwan 'itu; karana 'apa garang 'angkaw sudah kira-kira barang jang demikijen 'ini 'atas khawm 'Allah? karana, sedang Sulthan sudah meng`utjap perkata`an 'ini, nistjaja 'ijalah penaka sa`awrang jang berhutang, 'awleh karana Sulthan tijada kombalikan 'awrangnja jang tabowang 'itu.

AVB: Kata perempuan itu, “Mengapakah tuanku merancang hal yang demikian terhadap umat Allah? Dengan mengatakan hal itu, Tuanku Raja berada pada pihak yang salah kerana tidak mengizinkan pulangnya orang yang terbuang.


TB ITL: Berkatalah <0559> perempuan <0802> itu: "Mengapa <04100> raja merancang <02803> hal yang demikian <02063> terhadap <05921> umat <05971> Allah <0430>? Oleh karena tuanku <04428> mengucapkan <01696> perkataan <01697> ini <02088>, maka tuanku <04428> sendirilah yang bersalah <0818> dengan tidak <01115> mengizinkan pulang <07725> orang yang telah dibuangnya <05080>.


Jawa: Unjuke wong wadon iku: “Kenging punapa Sang Prabu kagungan panggalih ingkang kados makaten tumrap umatipun Gusti Allah. Sarehne panjenengan dalem nglairaken pangandika punika, panjenengan dalem piyambak ingkang lepat, dene boten nglilani mantukipun tiyang ingkang sampun kabucal.

Jawa 1994: Aturé wong wadon mau, "Kanthi pangandika menika panjenengan sampun ngakeni, bilih panjenengan piyambak kagungan kalepatan mergi mboten nglilani putra panjenengan kondur saking pangungsèn. Menapa sebabipun panjenengan nindakaken kalepatan ingkang kados mekaten tumrap umatipun Gusti Allah?

Sunda: Eta awewe unjukan deui, "Ku pilahir anu tadi, Gusti oge parantos ngangken ku anjeun yen lepat henteu ngawidian tuang putra mulih ti pangasinganana teh. Ku naon Gusti dugi ka midamel kalepatan kitu ka umat Allah?

Madura: Atorra babine’ jareya, "Kalaban dhabuna junandalem ka’dhinto, junandalem ngakone ja’ junandalem dibi’ sala lantaran ta’ ngedine pottraepon junandalem paleman dhari sowakana. Aponapa junandalem me’ abadhi kasala’an kadi ka’dhinto ka ommadda Allah?

Bali: Aturipune: “Napi awinan iratu ngardi kiwangan sane asapunika ring kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa? Palungguh iratu nenten nglugrain putran palungguh iratune mawali mantuk saking paselongan. Malantaran pangandikan iratune iwau palungguh iratu sampun ngiwangang ragan palungguh iratu ngraga.

Bugis: Nakkeda iyaro makkunraié, "Ri laleng adanna Puwakkuro, mangakui Puwakku makkedaé aléna Puwakku pasala nasaba dé’ napalaloi ana’ worowanéna Puwakku lisu polé ri appalirengngé. Magi Puwakku napogau’i asalang pada-padaéro lao ri umma’na Allataala?

Makasar: Nakanamo anjo bainea, "Battu ri kananna karaengku, mangakumi karaengku angkanaya kalenna karaengku sala lanri tenana kikellai ana’ bura’nena karaengku ammotere’ battu ri pa’lampanna ri pa’rasanganna taua. Angngapa nakigaukang karaeng anjo kasalang kammaya mae ri umma’Na Allata’ala?

Toraja: Nakuami tu baine iato: Ma’apari mipalanri penaammi tu tangnga’ susite tu diona taunNa Puang Matua? Belanna iatommi mangkamo umpokadai te kada iate, puangku kalena tu butung to sala, belanna tae’ naeloranni puangku tu to ditibe sule sae.

Karo: Nina diberu e man Daud, "Ngkai maka nggo bage salahna perbahanenndu man bangsa Dibata? Anakndu jine la ipelepasndu mulih i bas pembuangen nari, emaka kam nggo ersalah alu kai si ikatakenndu ndai.

Simalungun: Nini naboru ai ma, “Mase ma sonai paruhuranmu dompak bangsa ni Jahowa? Marhitei haputusan ni raja in, domma iuhum ham dirimu, halani seng ipalopas raja in mulak halak na pinabalini.

Toba: Dung i ninna parompuan i ma: Boasa tung songon i sangkap ni roham dompak bangso ni Debata? Olat ni dung didok rajai hata ondeng, doshon halak parsala ibana, ala so mulak diloas rajai jolma na pinabalina.


NASB: The woman said, "Why then have you planned such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one who is guilty, in that the king does not bring back his banished one.

HCSB: The woman asked, "Why have you devised something similar against the people of God? When the king spoke as he did about this matter, he has pronounced his own guilt. The king has not brought back his own banished one.

LEB: "Why have you devised something like this against God’s people?" she said. "When you say this, you condemn yourself because you haven’t brought back the one you banished!

NIV: The woman said, "Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son?

ESV: And the woman said, "Why then have you planned such a thing against the people of God? For in giving this decision the king convicts himself, inasmuch as the king does not bring his banished one home again.

NRSV: The woman said, "Why then have you planned such a thing against the people of God? For in giving this decision the king convicts himself, inasmuch as the king does not bring his banished one home again.

REB: So she continued, “How then could it enter your head to do this same wrong to God's people? By the decision you have pronounced, your majesty, you condemn yourself in that you have refused to bring back the one you banished.

NKJV: So the woman said: "Why then have you schemed such a thing against the people of God? For the king speaks this thing as one who is guilty, in that the king does not bring his banished one home again.

KJV: And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.

AMP: [She] said, Why then have you planned such a thing against God's people? For in speaking this word the king is like one who is guilty, in that [he] does not bring home his banished one.

NLT: She replied, "Why don’t you do as much for all the people of God as you have promised to do for me? You have convicted yourself in making this decision, because you have refused to bring home your own banished son.

GNB: She said to him, “Why have you done such a wrong to God's people? You have not allowed your own son to return from exile, and so you have condemned yourself by what you have just said.

ERV: Then the woman said, “Why have you planned these things against the people of God? When you say these things, you show you are guilty because you have not brought back the son who you forced to leave home.

BBE: And the woman said, Why have you had such a thought about the people of God? (for in saying these very words the king has put himself in the wrong because he has not taken back the one whom he sent far away.)

MSG: "Why, then," the woman said, "have you done this very thing against God's people? In his verdict, the king convicts himself by not bringing home his exiled son.

CEV: The woman said: Haven't you been hurting God's people? Your own son had to leave the country. And when you judged in my favor, it was the same as admitting that you should have let him come back.

CEVUK: The woman said: Haven't you been hurting God's people? Your own son had to leave the country. And when you judged in my favour, it was the same as admitting that you should have let him come back.

GWV: "Why have you devised something like this against God’s people?" she said. "When you say this, you condemn yourself because you haven’t brought back the one you banished!


NET [draft] ITL: The woman <0802> said <0559>, “Why <04100> have you devised <02803> something like this <02063> against <05921> God’s <0430> people <05971>? When the king <04428> speaks <01696> in this <02088> fashion <01697>, he makes himself guilty <0818>, for the king <04428> has not <01115> brought back <07725> the one he has banished <05080>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 14 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel