NETBible: So look, the
AYT: maka TUHAN akan mengirimkan tulah besar atas rakyatmu, anak-anakmu, istri-istrimu, dan harta milikmu.
TB: maka TUHAN akan mendatangkan tulah besar atas rakyatmu, anak-anakmu, isteri-isterimu, dan atas semua harta milikmu.
TL: bahwasanya Tuhan kelak mendatangkan suatu bala yang besar atas bangsamu dan atas segala anakmu, dan atas segala isterimu dan atas segala harta bendamu.
MILT: sesungguhnya, TUHAN (YAHWEH - 03068) akan memukul dengan kehancuran yang besar di antara rakyatmu, di antara anak-anakmu, di antara istri-istrimu, dan di antara semua barangmu.
Shellabear 2010: maka sesungguhnya, ALLAH akan mengazab rakyatmu, anak-anakmu, istri-istrimu, dan semua harta bendamu dengan tulah besar.
KS (Revisi Shellabear 2011): maka sesungguhnya, ALLAH akan mengazab rakyatmu, anak-anakmu, istri-istrimu, dan semua harta bendamu dengan tulah besar.
KSKK: Karena hal ini Tuhan akan memukul engkau dengan malapetaka yang besar, yang akan menimpa rakyatmu, keturunanmu, istri-istrimu, dan seluruh harta kekayaanmu.
VMD: Jadi sekarang, TUHAN segera menghukum bangsamu dengan hukuman yang berat. Ia menghukum anak-anakmu, istri-istrimu, dan harta bendamu.
BIS: Hukuman yang berat dari TUHAN akan menimpa rakyat, anak-anak serta istri-istri Baginda, dan membinasakan semua harta milik Baginda.
TMV: Oleh itu TUHAN akan menghukum rakyat, anak-anak, dan isteri-isteri tuanku dengan berat, serta memusnahkan harta milik tuanku.
FAYH: maka sekarang TUHAN akan membinasakan penduduk negerimu dengan suatu wabah penyakit yang dahsyat. Engkau sendiri, anak-anakmu, istri-istrimu, dan segala milikmu akan terkena wabah itu.
ENDE: maka sesungguhnja, Jahwe akan menghantam dengan hebat bangsamu, anak2, isteri2 dan seluruh harta-milikmu.
Shellabear 1912: sebab itu dipalu Allah kelak akan kaummu dan anak-anakmu dan segala istrimu dan segala hartamu dengan suatu bala yang besar
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja Huwa 'akan menjampejkan bela besar kapada khawmmu, dan kapada 'anakh-anakhmu laki-laki, dan kapada bini-binimu, dan kapada segala bendamu.
AVB: maka sesungguhnya, TUHAN akan mengazabkan rakyatmu, para anakmu, isteri-isterimu, dan semua harta bendamu dengan wabak besar.
TB ITL: maka <02009> TUHAN <03068> akan mendatangkan <05062> tulah <04046> besar <01419> atas rakyatmu <05971>, anak-anakmu <01121>, isteri-isterimu <0802>, dan atas semua <03605> harta milikmu <07399>.
Jawa: mulane Pangeran Yehuwah bakal ndhatengake wewelak gedhe marang rakyatira, anak-anakira, para bojonira, apadene marang sakehe barang darbekira.
Jawa 1994: Pramila panjenengan badhé kadhawahan paukuman ingkang awrat déning Pangéran, ingkang inggih badhé ndhawahi dhateng rakyat, putra-putra lan para garwa panjenengan; Pangéran badhé nyirnakaken sedaya barang-darbé panjenengan.
Sunda: Temahna, rahayat anjeun, putra-putra anjeun, garwa-garwa anjeun, ku PANGERAN bakal dihukum kacida beuratna. Sagala kagungan anjeun bakal diruksak.
Madura: Daddi PANGERAN badhi madhatengnga okoman se berra’ ka ra’yadda junandalem, ka tra-pottrana sareng ka ji-rajina, jugan matompessa sadaja artaepon junandalem.
Bali: Makadados pikolihnyane, Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga nyisipang kaula, paraputra miwah paranabi druene banget pisan, tur nyirnayang padruean iratune.
Bugis: Pahukkungeng iya matane’é polé ri PUWANGNGE kennai matu ra’ya’é, ana’-ana’na sibawa sining bainéna Datu, enrengngé paccappui sininna waramparanna Datu.
Makasar: Lanitujui ra’yaka ri hukkungang lompo battua ri Batara; sikamma anatta siagang sikamma bainenta lanihukkung tongi, kammayatompa laniancuruki sikontu barang-baranta.
Toraja: manassa la Naparampoi PUANG kamandasan tu bangsamu sia mintu’ anakmu muane sia mintu’ bainemu, sia mintu’ iananmu;
Karo: Erkiteken si e mesangat pagi iukum TUHAN rayatndu, anak-anakndu, ras kemberahen-kemberahenndu, janah erta-ertandu IkernepkenNa me.
Simalungun: tonggor ma, pasogopon ni Jahowa ma sada hamagouan bolon bani bangsamu, hubani anakmu, hubani parinangonmu ampa hubani haganup na dong bamu.
Toba: Ida ma, Jahowa mangkonahon sada jea na bolon tu bangsom, tu angka anakmu, tu angka jolmam dohot tu sandok ugasonmu.
NASB: behold, the LORD is going to strike your people, your sons, your wives and all your possessions with a great calamity;
HCSB: the LORD is now about to strike your people, your sons, your wives, and all your possessions with a horrible affliction.
LEB: The LORD will strike a great blow to your people, your sons, your wives, and all your property because you did this.
NIV: So now the LORD is about to strike your people, your sons, your wives and everything that is yours, with a heavy blow.
ESV: behold, the LORD will bring a great plague on your people, your children, your wives, and all your possessions,
NRSV: see, the LORD will bring a great plague on your people, your children, your wives, and all your possessions,
REB: Because of all this, the LORD is about to strike a heavy blow at your people, your children, your wives, and all your possessions;
NKJV: behold, the LORD will strike your people with a serious affliction––your children, your wives, and all your possessions;
KJV: Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:
AMP: Behold, the Lord will smite your people, and your children, your wives, and all your possessions with a great plague.
NLT: So now the LORD is about to strike you, your people, your children, your wives, and all that is yours with a heavy blow.
GNB: As a result, the LORD will severely punish your people, your children, and your wives, and will destroy your possessions.
ERV: So now, the LORD will soon punish your people with terrible suffering. He will punish your children, your wives, and all your property.
BBE: Now, truly, the Lord will send a great destruction on your people and your children and your wives and everything which is yours:
MSG: GOD is going to afflict your people, your wives, your sons, and everything you have with a terrible plague.
CEV: Because you have done these terrible things, the LORD will severely punish the people in your kingdom, including your own family, and he will destroy everything you own.
CEVUK: Because you have done these terrible things, the Lord will severely punish the people in your kingdom, including your own family, and he will destroy everything you own.
GWV: The LORD will strike a great blow to your people, your sons, your wives, and all your property because you did this.
NET [draft] ITL: So look <02009>, the Lord <03068> is about to severely <04046> afflict <05062> your people <05971>, your sons <01121>, your wives <0802>, and all <03605> you own <07399>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan