Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 29 : 7 >> 

NETBible: They closed the doors of the temple porch and put out the lamps; they did not offer incense or burnt sacrifices in the sanctuary of the God of Israel.


AYT: Mereka juga menutup pintu-pintu serambi bait itu dan mematikan pelita-pelita. Mereka tidak membakar dupa dan tidak mempersembahkan kurban bakaran di tempat kudus bagi Allah Israel.

TB: Bahkan mereka menutup pintu-pintu balai rumah TUHAN dan memadamkan segala pelita. Mereka tidak membakar korban ukupan dan tidak mempersembahkan korban bakaran bagi Allah orang Israel di tempat kudus,

TL: Dan lagi dikatupkannya segala pintu serambi dan dipadamkannya segala pelita, dan tiada dibakarnya dupa dan tiada dipersembahkannya korban bakaran kepada Allah orang Israel di dalam tempat suci itu.

MILT: Dan mereka menutup pintu-pintu serambi itu; dan memadamkan pelita-pelita, dan mereka tidak membakar dupa, dan tidak mempersembahkan persembahan bakaran di tempat kudus bagi Allah (Elohim - 0430) Israel.

Shellabear 2010: Bahkan mereka menutup pintu-pintu serambi dan memadamkan pelita-pelita. Mereka tidak membakar dupa dan tidak mempersembahkan kurban bakaran di tempat suci kepada Tuhan yang disembah bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan mereka menutup pintu-pintu serambi dan memadamkan pelita-pelita. Mereka tidak membakar dupa dan tidak mempersembahkan kurban bakaran di tempat suci kepada Tuhan yang disembah bani Israil.

KSKK: Mereka bahkan telah menutup pintu-pintu Pendopo, mereka telah memadamkan lampu-lampu dan tidak lagi mempersembahkan baik kemenyan maupun kurban bakaran kepada Allah Israel di Tempat Kudus.

VMD: Mereka menutup pintu serambi muka Bait Tuhan dan membiarkan lampu mati. Mereka berhenti membakar dupa dan mempersembahkan kurban bakaran di Tempat Kudus kepada Allah Israel

BIS: Mereka menutup pintu-pintu Rumah TUHAN dan memadamkan pelita-pelitanya. Mereka tidak membakar dupa di Rumah TUHAN, dan tidak mempersembahkan kurban bakaran kepada Allah yang disembah oleh orang Israel.

TMV: Mereka menutup Rumah TUHAN dan memadamkan pelita di situ. Mereka tidak lagi membakar kemenyan, atau mempersembahkan korban untuk menyenangkan hati TUHAN di Rumah TUHAN, kepada Allah yang disembah oleh orang Israel.

FAYH: Pintu-pintu Bait Allah telah ditutup rapat, pelita yang seharusnya menyala terus telah dipadamkan, dan tidak ada lagi persembahan kemenyan serta kurban bakaran bagi Allah Israel di tempat yang kudus.

ENDE: Dan mereka telah menutup pintu2 Haluan, memadamkan pelita2 dan dupa tidak dibakarnja lagi dan kurban bakar tidak disampaikannja ditempat sutji itu kepada Allah Israil.

Shellabear 1912: Dan lagi telah ditetapkannya segala pintu serambi dan segala pelita telah dipadamkannya dan tiada dibakarnya setanggi atau dipersembahkannya kurban bakaran kepada Tuhan orang Israel di dalam tempat kudus.

Leydekker Draft: Lagipawn marika 'itu sudah katop segala papan pintu rambat 'itu, dan padamkan palita-palita, dan tijada pasang 'ukop-ukopan: maka tijada 'ija sudah persombahkan persombahan tunu-tunuan bagi 'Ilah 'awrang Jisra`ejl didalam makhdis.

AVB: Bahkan mereka menutup pintu-pintu serambi dan memadamkan pelita-pelita. Mereka tidak membakar dupa dan tidak mempersembahkan korban bakaran di tempat suci kepada Allah Israel.


TB ITL: Bahkan <01571> mereka menutup <05462> pintu-pintu <01817> balai <0197> rumah TUHAN dan memadamkan <03518> segala pelita <05216>. Mereka tidak <03808> membakar korban <06999> ukupan <07004> dan tidak <03808> mempersembahkan <05927> korban bakaran <05930> bagi Allah <0430> orang Israel <03478> di tempat kudus <06944>,


Jawa: Malah padha nginebake lawang-lawange srambine padalemaning Yehuwah sarta mateni sakehing damar. Ora padha ngobong dupa lan ora ngunjukake kurban obaran marang Gusti Allahe wong Israel ana ing pasucen,

Jawa 1994: Lawang-lawangé Pedaleman padha ditutup lan lampu-lampuné dipatèni. Ora ana wong ngobong menyan utawa nyaosaké kurban obongan ing Pedaleman kéné.

Sunda: Lawang-lawang Bait Allah ditutup, lampu-lampuna dipareuman, tara ngahaturkeun kukus, tara ngahaturkeun kurban beuleuman di ieu Bait Allah, gedong Allah Israil.

Madura: Bang-labangnga Padalemman Socce etotop, mar-damarra epate’e. Ta’ ngobbar dupa e Padalemman Socce, ban ta’ ngatorragi kurban obbaran ka Allah se esemba oreng Isra’il.

Bali: Dane pada ngubetang lawang-lawang Perhyangan Agunge, nampeh lampu-lampunne tur tusing morbor menyan wiadin ngaturang aturan maborbor di Perhyangan Agung Widin wong Israele.

Bugis: Natutu’i mennang sining sumpanna Bolana PUWANGNGE sibawa peddéiwi sining pajjennangenna. Dé’ mennang nattunu dupa ri Bolana PUWANGNGE, sibawa dé’ nakkasuwiyangeng akkarobangeng ritunu lao ri Allataala iya nasompaé tau Israélié.

Makasar: Natongkoki ke’nanga sikamma pakke’bu’na Balla’Na Batara nampa nabuno kanjoli-kanjolina. Tena nattunu dupa ke’nanga ri Balla’Na Batara, siagang tena nassare koro’bang nitunu mae ri Allata’ala nasombaya tu Israel.

Toraja: Ondongpi natutu’ tu mai ba’ba serambi, sia napa’dei tu mintu’ palita sia tae’ natunu dupa sia tae’ napemalaranni tu pemala’ ditunu pu’pu’ lan inan maindan lako Kapenombanna to Israel.

Karo: Itutupna pintun-pintun Rumah Pertoton, dingen ipelepasna lampu-lampu si lit i je nimpet, janah lanai itutungna si merim-merim ntah pe lanai ipersembahkenna persembahen tutungen i bas Rumah Pertoton Dibata Israel.

Simalungun: Ambahni ai ikunsi sidea do labah ni surambih ai, iintopi sidea do suluh, seng be itutung sidea dahupa, anjaha seng be igalangkon sidea galangan na mapansing hubani Naibata ni Israel.

Toba: Angkup ni nunga dihinsui nasida angka pintu ni emper i, jala diintopi angka palito, jala ndang be ditutup nasida daupa, jala ndang be dipelehon pelean situtungon di bagasan bagas na badia i marsomba tu Debata ni Israel.


NASB: "They have also shut the doors of the porch and put out the lamps, and have not burned incense or offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.

HCSB: They also closed the doors of the vestibule, extinguished the lamps, did not burn incense, and did not offer burnt offerings in the holy place of the God of Israel.

LEB: They also shut the doors of the temple’s entrance hall, extinguished the lamps, and didn’t burn incense or sacrifice burnt offerings in the holy place to the God of Israel.

NIV: They also shut the doors of the portico and put out the lamps. They did not burn incense or present any burnt offerings at the sanctuary to the God of Israel.

ESV: They also shut the doors of the vestibule and put out the lamps and have not burned incense or offered burnt offerings in the Holy Place to the God of Israel.

NRSV: They also shut the doors of the vestibule and put out the lamps, and have not offered incense or made burnt offerings in the holy place to the God of Israel.

REB: They shut the doors of the porch and extinguished the lamps; they ceased to burn incense and offer whole-offerings in the sanctuary to the God of Israel.

NKJV: "They have also shut up the doors of the vestibule, put out the lamps, and have not burned incense or offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.

KJV: Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy [place] unto the God of Israel.

AMP: Also they have closed the doors of the porch and put out the lamps, and they have not burned incense or offered burnt offerings in the place holy to the God of Israel.

NLT: They also shut the doors to the Temple’s foyer, and they snuffed out the lamps. They stopped burning incense and presenting burnt offerings at the sanctuary of the God of Israel.

GNB: They closed the doors of the Temple, let the lamps go out, and failed to burn incense or offer burnt offerings in the Temple of the God of Israel.

ERV: They shut the doors of the porch of the Temple and let the fire go out in the lamps. They stopped burning incense and offering burnt offerings in the Holy Place to the God of Israel.

BBE: The doors of his house have been shut and the lights put out; no perfumes have been burned or offerings made to the God of Israel in his holy place.

MSG: They boarded up the doors, turned out the lights, and canceled all the acts of worship of the GOD of Israel in the holy Temple.

CEV: They locked the doors, then let the lamps go out and stopped burning incense and offering sacrifices to him.

CEVUK: They locked the doors, then let the lamps go out and stopped burning incense and offering sacrifices to him.

GWV: They also shut the doors of the temple’s entrance hall, extinguished the lamps, and didn’t burn incense or sacrifice burnt offerings in the holy place to the God of Israel.


NET [draft] ITL: They closed <05462> the doors <01817> of the temple porch <0197> and put out <03518> the lamps <05216>; they did not <03808> offer <06999> incense <07004> or <03808> burnt sacrifices <05930> in the sanctuary <06944> of the God <0430> of Israel <03478>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 29 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel