Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 6 : 1 >> 

NETBible: Then Solomon said, “The Lord has said that he lives in thick darkness.


AYT: Pada waktu itu, Salomo berkata, “TUHAN berfirman bahwa Dia akan tinggal dalam kekelaman.

TB: Pada waktu itu berkatalah Salomo: "TUHAN telah memutuskan untuk diam dalam kekelaman.

TL: Maka pada masa itu kata Sulaiman: Bahwa Tuhan sudah berfirman: Iapun akan duduk dalam kegelapan.

MILT: Kemudian Salomo berkata, "TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berfirman bahwa Dia berdiam dalam kekelaman.

Shellabear 2010: Pada waktu itu berkatalah Sulaiman, “ALLAH telah berfirman bahwa Ia bersemayam dalam kelam pekat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu berkatalah Sulaiman, "ALLAH telah berfirman bahwa Ia bersemayam dalam kelam pekat.

KSKK: Kemudian Salomo berkata, "Tuhan telah memilih untuk tinggal di dalam awam tebal. Ya, aku telah mendirikan bagi-Mu sebuah kenisah yang megah,

VMD: Kemudian Salomo mengatakan, “TUHAN berkata bahwa Dia hidup di awan yang gelap.

BIS: Raja Salomo berdoa, "Ya TUHAN, Engkau lebih suka tinggal dalam kegelapan awan.

TMV: Kemudian Raja Salomo berdoa, "Ya TUHAN, Engkau lebih suka tinggal dalam kegelapan awan.

FAYH: INILAH doa yang diucapkan oleh Raja Salomo pada kesempatan itu: "TUHAN telah berfirman bahwa Ia akan tinggal dalam kegelapan yang pekat. Tetapi, sekarang hamba telah membangun sebuah rumah (di bumi), ya TUHAN, tempat kediaman bagi-Mu untuk selama-lamanya!"

ENDE: Maka Sulaiman berkata: "Jahwe telah memutuskan untuk mendiami awan kelam,

Shellabear 1912: Setelah itu kata Salomo: "Bahwa Allah telah befirman bahwa Ia akan duduk dalam gelap gulita."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah Solejman Huwa sudah baferman; bahuwa 'ija hendakh dudokh didalam ramang.

AVB: Pada waktu itu berkatalah Salomo, “TUHAN telah berfirman bahawa Dia bersemayam dalam kelam pekat.


TB ITL: Pada waktu itu <0227> berkatalah <0559> Salomo <08010>: "TUHAN <03068> telah memutuskan <0559> untuk diam <07931> dalam kekelaman <06205>.


Jawa: Ing nalika iku Sang Prabu Suleman tumuli ngandika: “Pangeran Yehuwah wus nagndika manawa karsa dedalem ana ing papan kang peteng.

Jawa 1994: Raja Suléman nuli ndedonga, "Dhuh Pangéran, Paduka langkung rena dedalem ing salebeting méga ingkang peteng.

Sunda: Raja Suleman neneda, "Nun PANGERAN, Gusti parantos kersa linggih di nu angkeub sareng poek.

Madura: Rato Sulaiman adu’a, "Adhu, GUSTE, Pangeran kaula, Junandalem akasokanan alenggi e dhalem ondhem se petteng.

Bali: Sasampune punika, Ida Sang Prabu Salomo raris ngastawa, sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Palungguh IRatu sampun ngarsayang jaga malinggih ring mega miwah ring genahe sane peteng dedet.

Bugis: Massempajanni Arung Salomo, "Oh PUWANG, lebbi Mupojiwi monro ri laleng apettangenna ellungngé.

Makasar: Appala’ doangi Karaeng Salomo angkana, "O Batara, la’bi Kingaiangngangi ammantang lalang ri sassanna rammanga.

Toraja: Attu iato ma’kadami tu Salomo nakua: Mangkamo tu PUANG ma’kada, kumua la torro lan kamalillinan.

Karo: Kenca bage ertoto Raja Salomo nina, "Tuhan nggo IpilihNdu InganNdu i bas embun ras gelap.

Simalungun: Dob ai nini si Salomo ma, “Domma ipatugah Jahowa hinan, sihol marianan do Ia bani ianan na golap.

Toba: (I.) Uju i ma didok si Salomo: Nunga marboaboa hian Jahowa ingkon naeng maringanan Ibana di bagasan haholomon.


NASB: Then Solomon said, "The LORD has said that He would dwell in the thick cloud.

HCSB: Then Solomon said: The LORD said He would dwell in thick darkness,

LEB: Then Solomon said, "The LORD said he would live in a dark cloud.

NIV: Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud;

ESV: Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in thick darkness.

NRSV: Then Solomon said, "The LORD has said that he would reside in thick darkness.

REB: Then Solomon said: “The LORD has caused the sun to shine in the heavens; but he has said he would dwell in thick darkness.

NKJV: Then Solomon spoke: "The LORD said He would dwell in the dark cloud.

KJV: Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness.

AMP: THEN SOLOMON said, The Lord has said that He would dwell in the thick darkness;

NLT: Then Solomon prayed, "O LORD, you have said that you would live in thick darkness.

GNB: Then King Solomon prayed, “LORD, you have chosen to live in clouds and darkness.

ERV: Then Solomon said, “The LORD chose to live in a dark cloud.

BBE: Then Solomon said, O Lord, to the sun you have given the heaven for a living-place, but your living-place was not seen by men,

MSG: Then Solomon said, GOD said he would dwell in a cloud,

CEV: Solomon prayed: "Our LORD, you said that you would live in a dark cloud.

CEVUK: Solomon prayed: “Our Lord, you said that you would live in a dark cloud.

GWV: Then Solomon said, "The LORD said he would live in a dark cloud.


NET [draft] ITL: Then <0227> Solomon <08010> said <0559>, “The Lord <03068> has said <0559> that he lives <07931> in thick darkness <06205>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 6 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel