Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 6 : 14 >> 

NETBible: and prayed: “O Lord God of Israel, there is no god like you in heaven or on earth! You maintain covenantal loyalty to your servants who obey you with sincerity.


AYT: Dia berkata, “Ya TUHAN, Allah Israel! Tidak ada Allah yang seperti Engkau, baik di langit maupun di bumi. Engkau memegang teguh perjanjian dan kasih setia kepada hamba-hamba-Mu yang hidup di hadapan-Mu dengan segenap hatinya.

TB: sambil berkata: "Ya TUHAN, Allah Israel! Tidak ada Allah seperti Engkau di langit dan di bumi; Engkau yang memelihara perjanjian dan kasih setia kepada hamba-hamba-Mu yang dengan segenap hatinya hidup di hadapan-Mu;

TL: Maka sembah baginda: Ya Tuhan, Allah orang Israel! tiada Allah melainkan Engkau, baik di dalam langit baik di atas bumi; Engkau juga yang menyampaikan janji dan kemurahan kepada segala hamba-Mu yang berjalan di hadapan hadirat-Mu dengan segenap hatinya.

MILT: dan berkata, "Ya TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel! Tidak ada Allah (Elohim - 0430) seperti Engkau di langit dan di bumi, yang memelihara perjanjian dan kasih setia kepada hamba-hamba-Mu, yang berjalan dengan segenap hati di hadapan-Mu;

Shellabear 2010: Katanya, “Ya ALLAH, ya Tuhan yang disembah bani Israil, tidak ada Tuhan yang seperti Engkau, baik di langit maupun di bumi. Engkau memegang teguh perjanjian dan kasih abadi terhadap hamba-hamba-Mu yang hidup di hadapan-Mu dengan segenap hatinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya, "Ya ALLAH, ya Tuhan yang disembah bani Israil, tidak ada Tuhan yang seperti Engkau, baik di langit maupun di bumi. Engkau memegang teguh perjanjian dan kasih abadi terhadap hamba-hamba-Mu yang hidup di hadapan-Mu dengan segenap hatinya.

KSKK: dan berkata, "Tuhan, Allah Israel, baik di langit maupun di bumi, tidak ada Allah seperti Engkau; Engkau setia kepada perjanjian-Mu dan menunjukkan kemurahan hati-Mu kepada hamba-hamba-Mu apabila mereka hidup dalam ketaatan yang sepenuh hati kepada-Mu.

VMD: dan berkata, “Ya TUHAN, Allah Israel, tidak ada allah yang serupa dengan Engkau di langit dan di bumi. Engkau membuat Perjanjian dengan umat-Mu karena Engkau mengasihinya. Dan Engkau menepati Perjanjian-Mu. Engkau baik terhadap umat yang mengikuti-Mu.

BIS: "TUHAN, Allah Israel! Di langit ataupun di bumi tak ada yang seperti Engkau! Engkau menepati janji-Mu dan menunjukkan kasih-Mu kepada umat-Mu yang setia dan taat dengan sepenuh hati kepada-Mu.

TMV: Baginda berdoa, "Ya TUHAN, Allah Israel, tiada yang seperti Engkau di langit atau di bumi. Engkau menepati perjanjian-Mu dengan umat-Mu, dan Engkau menunjukkan kasih-Mu kepada mereka apabila mereka taat kepada-Mu dengan segenap hati.

FAYH: "Ya TUHAN, Allah Israel, sesungguhnya tidak ada allah yang seperti Engkau, di langit maupun di bumi! Engkau pengasih serta penyayang dan setia kepada janji-janji-Mu yang menyatakan kemurahan-Mu itu, apabila umat-Mu setia melakukan kehendak-Mu.

ENDE: Lalu katanja: "Jahwe, Allah Israil, dilangit diatas dan dibumi dibawah tidak ada Allah seperti Engkau, jang setia pada perdjandjian dan kerelaan bagi hamba2Mu, jang dengan segenap hatinja berdjalan dihadapan hadiratMu.

Shellabear 1912: maka sembahnya: "Ya Allah ya Tuhan orang Israel tiadalah Tuhan yang sama dengan Engkau baik di langit baik di atas bumi yang memeliharakan perjanjian dan kemurahan akan segala hamba-Mu yang berjalan di hadapan hadirat-Mu dengan sebulat-bulat hatinya

Leydekker Draft: Lalu sombahlah 'ija; hej Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl, tijada sabagejmu barang 'Ilah dilangit, dan pada bumi: 'angkawlah jang memaliharakan perdjandji`an dan kamurahan pada hamba-hambamu, jang berdjalan dihadapan hadlretmu dengan saganap hatinja.

AVB: Katanya, “Ya TUHAN, Allah Israel, tidak ada Allah yang seperti Engkau, baik di langit mahupun di bumi. Engkau berpegang teguh pada perjanjian dan kasih abadi bagi hamba-hamba-Mu yang hidup di hadapan-Mu dengan segenap hati mereka.


TB ITL: sambil berkata <0559>: "Ya TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>! Tidak ada <0369> Allah <0430> seperti <03644> Engkau di langit <08064> dan di bumi <0776>; Engkau yang memelihara <08104> perjanjian <01285> dan kasih setia <02617> kepada hamba-hamba-Mu <05650> yang dengan segenap <03605> hatinya <03820> hidup <01980> di hadapan-Mu <06440>;


Jawa: kambi munjuk: “Dhuh Yehuwah, Gusti Allahipun Israel! Ing swarga saha ing bumi boten wonten allah ingkang kados Paduka; Paduka ingkang nglestantunaken prajanjian saha sih-susetya dhumateng para abdi Paduka ingkang gesang wonten ing ngarsa Paduka kalayan gumolonging manah;

Jawa 1994: unjuké, "Dhuh Pangéran, Allahipun Israèl! Ing swarga menapa malih ing bumi mboten wonten Allah ingkang kados Paduka! Paduka sampun netepi janji Paduka sarta ngetingalaken sih Paduka dhateng umat Paduka ingkang setya lan mbangun-turut kalayan gumolonging manah dhateng Paduka.

Sunda: Seug unjukan ka PANGERAN, "Nun GUSTI Allah Israil, di satungkebing langit satangkaraking jagat teu aya allah sapertos Gusti. Gusti pengkuh kana timbalan anu diikrarkeun ka ieu umat, sareng ngabuktoskeun kaasih ana maranehna leres-leres tumut ka Gusti.

Madura: "Adhu GUSTE Pangeran, Allahna Isra’il! E langnge’ otabana e bume tadha’ se akadi Junandalem! Junandalem neptebbi janjina sareng noduwagi bellas asena ka ommattepon se esto sareng ta’at kalaban ehlas ka Junandalem.

Bali: Ida ngastawa sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele, ring sakancan langite miwah pretiwine nenten wenten Widi sane nyamenin Palungguh IRatu. Palungguh IRatu ngamanggehang prajanjian Palungguh IRatu, samaliha Palungguh IRatu nyinahang sih pasuecan Palungguh IRatu ring kaula druene, rikalaning ipun sairing ring Palungguh IRatu saking saguluking manah.

Bugis: "PUWANG Allataalana Israélié! Ri langié iyaré’ga ri linoé dé’gaga pada-padam-Mu! Murupaiwi jancim-Mu sibawa mappaitangngi pammasému lao ri umma’-Mu iya matinulué nenniya mapatoé sibawa sukku atinna lao ri Iko.

Makasar: "O Batara, Allata’alana Israel! Tena sangkammanTa ri langika yareka ri buttaya! Kirupai janjinTa siagang Kipappicinikangi pangngamaseanTa mae ri ummatTa majarreka siagang attojeng-tojenga pa’mai’na mannuruki mae ri Katte.

Toraja: Sia ma’kada nakua: O PUANG, Kapenombanna to Israel, tae’ tu Kapenomban senga’ susi Kamu, la lan langi’ la dao te kuli’na padang, tu umpalanda’ basseMi sia kamasokanamMi lako taumMi, tu lantuk penaanna lolang dio oloMi.

Karo: Ertoto ia nina, "O TUHAN Dibata Israel, la lit bagi Kam ulina. Subuk i belang-belang doni enda bage pe i das langit. IgenepiNdu PerpadanenNdu man BangsaNdu. IcidahkenNdu keleng AteNdu man bana adi ikutkenna Kam alu bulat ukurna.

Simalungun: Dob ai nini ma, “Ham Jahowa, Naibata ni Israel! Seng dong Naibata usih songon Ham, age i nagori atas, age i tanoh on, na patotapkon parpadanan pakon idop ni uhur bani jabolon-Mu, na marparlahou i lobei-Mu humbani gok ni uhurni.

Toba: Dung i ninna ma: Ale Jahowa, Debata ni Israel! Ndang adong Debata na tudoshon Ho, nang di banua ginjang, nang di tano on; Ho do tutu pahothon parjanjian dohot asi ni roha tu naposom, angka na marparange di adopan ni Bohim sian nasa rohana.


NASB: He said, "O LORD, the God of Israel, there is no god like You in heaven or on earth, keeping covenant and showing lovingkindness to Your servants who walk before You with all their heart;

HCSB: He said: LORD God of Israel, there is no God like You in heaven or on earth, keeping His gracious covenant with Your servants who walk before You with their whole heart.

LEB: He said, "LORD God of Israel, there is no god like you in heaven or on earth. You keep your promise of mercy to your servants, who obey you wholeheartedly.

NIV: He said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth—you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way.

ESV: and said, "O LORD, God of Israel, there is no God like you, in heaven or on earth, keeping covenant and showing steadfast love to your servants who walk before you with all their heart,

NRSV: He said, "O LORD, God of Israel, there is no God like you, in heaven or on earth, keeping covenant in steadfast love with your servants who walk before you with all their heart—

REB: he said, “LORD God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth, keeping covenant with your servants and showing them constant love while they continue faithful to you with all their heart.

NKJV: and he said: "LORD God of Israel, there is no God in heaven or on earth like You, who keep Your covenant and mercy with Your servants who walk before You with all their hearts.

KJV: And said, O LORD God of Israel, [there is] no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and [shewest] mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts:

AMP: And said, O Lord, God of Israel, there is no God like You in the heavens or in the earth, keeping covenant and showing mercy {and} loving-kindness to Your servants who walk before You with all their hearts,

NLT: He prayed, "O LORD, God of Israel, there is no God like you in all of heaven and earth. You keep your promises and show unfailing love to all who obey you and are eager to do your will.

GNB: He prayed, “LORD God of Israel, in all heaven and earth there is no god like you. You keep your covenant with your people and show them your love when they live in wholehearted obedience to you.

ERV: and said, “LORD, God of Israel, there is no god like you in heaven or on earth. You keep the agreement that you made with your people. You are kind and loyal to those who follow you with all their heart.

BBE: And he said, O Lord, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth; keeping faith and mercy unchanging for your servants, while they go in your ways with all their hearts;

MSG: and prayed: GOD, O God of Israel, there is no God like you in the skies above or on the earth below, who unswervingly keeps covenant with his servants and unfailingly loves them while they sincerely live in obedience to your way.

CEV: and prayed: LORD God of Israel, no other god in heaven or on earth is like you! You never forget the agreement you made with your people, and you are loyal to anyone who faithfully obeys your teachings.

CEVUK: and prayed: Lord God of Israel, no other god in heaven or on earth is like you! You never forget the agreement you made with your people, and you are loyal to anyone who faithfully obeys your teachings.

GWV: He said, "LORD God of Israel, there is no god like you in heaven or on earth. You keep your promise of mercy to your servants, who obey you wholeheartedly.


NET [draft] ITL: and prayed <0559>: “O Lord <03068> God <0430> of Israel <03478>, there is no <0369> god <0430> like <03644> you in heaven <08064> or on earth <0776>! You maintain <08104> covenantal <01285> loyalty <02617> to your servants <05650> who <03605> obey <06440> <01980> you with sincerity <03820>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 6 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel