Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 6 : 2 >> 

NETBible: O Lord, I have built a lofty temple for you, a place where you can live permanently.”


AYT: Aku telah membangun bait agung bagi-Mu tempat Engkau bersemayam selama-lamanya.”

TB: Sekarang, aku telah mendirikan rumah kediaman bagi-Mu, tempat Engkau menetap selama-lamanya."

TL: Maka sebab itu aku sudah membuat sebuah rumah akan tempat kedudukan-Mu dan akan tempat arasy-Mu yang tetap sampai selama-lamanya.

MILT: Sekarang, aku telah membangun rumah keagungan bagi-Mu, tempat Engkau berdiam selama-lamanya."

Shellabear 2010: Aku telah membangun bait agung bagi hadirat-Mu, tempat Engkau hadir selama-lamanya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah membangun bait agung bagi hadirat-Mu, tempat Engkau hadir selama-lamanya."

KSKK: sebuah tempat tinggal agar Engkau menetap di dalamnya untuk selama-lamanya."

VMD: Aku telah membangun rumah untuk tempat tinggal-Mu, ya Tuhan. Sebuah rumah yang mulia, tempat Engkau tinggal selamanya”

BIS: Kini kubangun bagi-Mu gedung yang megah, untuk tempat tinggal-Mu selama-lamanya."

TMV: Sekarang aku telah membina sebuah rumah yang megah bagi-Mu, sebagai tempat kediaman-Mu selama-lamanya."

FAYH: (6-1)

ENDE: maka aku sudah membangun rumah jang berseri bagiMu, suatu kediaman, dimana Engkau tinggal se-lama2nja".

Shellabear 1912: Tetapi aku telah membangunkan sebuah rumah akan tempat kediaman-Mu yaitu akan tempat kedudukkan-Mu sampai selama-lamanya.

Leydekker Draft: Maka 'aku djuga sudah per`usah sawatu khobah, 'akan kadijaman bagimu: sawatu tampat jang tatap 'akan kadudokanmu salama-lamanja.

AVB: Aku telah membina bait agung bagi hadirat-Mu, tempat Engkau hadir selama-lamanya.”


TB ITL: Sekarang, aku <0589> telah mendirikan <01129> rumah <01004> kediaman <02073> bagi-Mu, tempat <04349> Engkau menetap <03427> selama-lamanya <05769>."


Jawa: Sapunika kawula sampun yasa padaleman kagem Paduka, ingkang kenging Paduka dalemi ing salami-laminipun.”

Jawa 1994: Samenika kawula yasa gedhong minangka kedhaton, kagem Pedaleman Paduka ing selami-laminipun."

Sunda: Dupi ayeuna ku abdi parantos disayagian gedong anu agreng, linggihaneun Gusti sapapaosna."

Madura: Samangken abdidalem maddeggagi Junandalem padalemman se raja sareng ce’ saena, menangka kalenggiyanna Junandalem salanjangnga."

Bali: Sane mangkin titiang sampun ngwangun Perhyangan Agung buat linggih Palungguh IRatu salami-laminipun.”

Bugis: Upatettongenno makkekkuwangngé Bola iya magelloé, untu’ onrong Muwonroi mannennungeng."

Makasar: Kamma-kamma anne kubangungangKi’ se’re bangunang lompo, untu’ tampa’ pammantanganTa satunggu-tungguna."

Toraja: KubangunammoKomi misa’ banua, tu Minii unnisung, sia misa’ inan matontongan, tu Minii torro sae lakona.

Karo: Genduari nggo kupanteki sada rumah si erdolat man BaNdu, sada rumah man InganNdu asa lalap."

Simalungun: Domma hupauli Bamu sada Rumah bahen ianan-Mu, bahen onjolan ni paratas-Mu ronsi sadokah ni dokahni.”

Toba: Antong nunga hupauli sada joro parmiananmu, bahen ojahan ni habangsam ro di saleleng ni lelengna.


NASB: "I have built You a lofty house, And a place for Your dwelling forever."

HCSB: but I have built an exalted temple for You, a place for Your residence forever.

LEB: But I have built you a high temple, a home for you to live in permanently."

NIV: I have built a magnificent temple for you, a place for you to dwell for ever."

ESV: But I have built you an exalted house, a place for you to dwell in forever."

NRSV: I have built you an exalted house, a place for you to reside in forever."

REB: I have built you a lofty house, a dwelling-place for you to occupy for ever.”

NKJV: I have surely built You an exalted house, And a place for You to dwell in forever."

KJV: But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.

AMP: I have built You a house, [in which the dark Holy of Holies seems] a [fitting] abode for You, a place for You to dwell in forever.

NLT: But I have built a glorious Temple for you, where you can live forever!"

GNB: Now I have built a majestic temple for you, a place for you to live in forever.”

ERV: But, Lord, I have built a beautiful house for you to live in forever.”

BBE: So I have made for you a living-place, a house in which you may be for ever present.

MSG: But I've built a temple most splendid, A place for you to live in forever.

CEV: Now I've built a glorious temple where you can live forever."

CEVUK: Now I've built a glorious temple where you can live for ever.”

GWV: But I have built you a high temple, a home for you to live in permanently."


NET [draft] ITL: O Lord, I <0589> have built <01129> a lofty <02073> temple <01004> for you, a place <04349> where you can live <03427> permanently <05769>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 6 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel