Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 4 : 6 >> 

NETBible: “But surely I gave you no food to eat in any of your cities; you lacked food everywhere you live. Still you did not come back to me.” The Lord is speaking!


AYT: “Sekalipun Aku berikan kepadamu gigi yang bersih di seluruh kotamu, dan kekurangan roti di seluruh tempat tinggalmu, tetapi itu pun tidak membuat kamu kembali kepada-Ku,” firman TUHAN.

TB: "Sekalipun Aku ini telah memberi kepadamu gigi yang tidak disentuh makanan di segala kotamu dan kekurangan roti di segala tempat kediamanmu, namun kamu tidak berbalik kepada-Ku," demikianlah firman TUHAN.

TL: Maka sebab itu juga Aku sudah memberi kepadamu keperesihan gigi dalam segala negerimu dan kekurangan makan dalam segala tempat kedudukanmu, tetapi tiada juga kamu bertobat kepada-Ku, demikianlah firman Tuhan.

MILT: "Dan Aku juga telah memberikan kepadamu gigi bersih di semua kotamu, dan kekurangan roti di segala tempat kediamanmu, tetapi kamu tidak berbalik kepada-Ku. firman TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: “Sekalipun Aku telah memberikan kepadamu gigi yang tak tersentuh makanan di segala kotamu dan kekurangan makanan di segala tempatmu, kamu tidak juga kembali kepada-Ku,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sekalipun Aku telah memberikan kepadamu gigi yang tak tersentuh makanan di segala kotamu dan kekurangan makanan di segala tempatmu, kamu tidak juga kembali kepada-Ku," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: "Sekalipun Aku membuat gigimu bersih dari makanan di setiap kota, sekalipun Aku membuat rotimu jarang ada di semua tempat tinggalmu, namun kamu tidak juga kembali kepada-Ku," sabda Yahweh Tuhan.

VMD: “Aku tidak memberikan makanan kepadamu. Tidak ada makanan di kota-kotamu, namun kamu tidak datang kepada-Ku.” Demikian perkataan TUHAN.

BIS: Akulah yang menimpakan bencana kelaparan ke atas semua kotamu, tapi kamu tidak kembali kepada-Ku.

TMV: Akulah yang mendatangkan kebuluran kepada semua kota kamu, tetapi kamu tidak kembali kepada-Ku.

FAYH: "Aku telah mendatangkan bala kelaparan ke atas kamu, tetapi tidak ada gunanya. Kamu tetap tidak mau kembali kepada-Ku," demikian firman TUHAN.

ENDE: Aku djugalah, jang membuat gigi2mu putih bersihdisegala kotamu, kekurangan akan roti disegala tempat tinggalmu, namun kamu tidak berbalik djuga kepadaKu, itulah firman Jahwe!

Shellabear 1912: "Maka Aku telah memberi kepadamu kesucian gigi dalam segala negerimu dan kekurangan roti dalam segala tempatmu tetapi tiada juga kamu kembali kepada-Ku," demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: Tagal 'itu lagi 'aki 'ini sudah memberij pada kamu kanjiluwan gigij-gigij didalam sakalijen negerij-negerijmu, dan kakurangan rawtij didalam sakalijen tampat-tampatmu: tetapi sudah tijada kamu tawbat kapadaku, baferman Huwa.

AVB: “Sekalipun Aku telah memberimu gigi terbersih di segala kotamu dan kekurangan makanan di segala tempatmu, kamu tidak juga kembali kepada-Ku,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: "Sekalipun <01571> Aku <0589> ini telah memberi <05414> kepadamu gigi <08127> yang tidak disentuh makanan <05356> di segala <03605> kotamu <05892> dan kekurangan <02640> roti <03899> di segala <03605> tempat kediamanmu <04725>, namun kamu tidak <03808> berbalik <07725> kepada-Ku," demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>. [<05704>]


Jawa: “Sanadyan Ingsun wus ngganjar marang sira untu kang ora kecak pangan ing kuthanira kabeh, lan kekurangan roti ana ing sakehe papan panggonanira, ewasamono sira padha ora mratobat marang Ingsun,” mangkono pangandikane Sang Yehuwah.

Jawa 1994: ‘Aku bakal nekakaké paceklik ana ing kutha-kuthamu, éwasemono kowé padha ora mratobat marang Aku.

Sunda: Kota-kota maraneh kabeh didatangan bahla kalaparan. Kami anu ngadatangkeunana, tapi maraneh henteu baralik deui ka Kami.

Madura: Sengko’ se madhateng laep ka sakabbinna kotthana ba’na, tape ba’na ta’ abali ka Sengko’.

Bali: Ulun suba nibakang sayah gede sig sakancan kotan kitane, nanging kita tusing masih nyak mabalik sig Ulune.

Bugis: Iyya ritu patakkennai abala akkadérengngé ri yasé’na sininna kotamu, iyakiya dé’ mulisu lao ri Iyya.

Makasar: INakkemi ampitujui kotanu bala kacipurang, mingka tammoterako mae ri Nakke.

Toraja: Apa iatu Aku, Kubenkomi kamaseroan isi lan lu mintu’ kotami sia kapu’duran roti lan lu mintu’ inanmi. Moi susito, tae’ duka mimengkatoba’ lako Kaleku, kadanNa PUANG.

Karo: Aku kap si mahanca maka lit kelihen si mesangat i bas kerina kota-kotandu, tapi amin bage pe labo kam reh jera man bangKu.

Simalungun: “Age pe domma Hubahen seng dong sihilhilon ni ipon ibagas ganup hutanima ampa hahurangan bani ruti bani ganup ianannima, tapi lanjar seng ra hanima mulak hu Bangku,” nini Tuhan Jahowa.

Toba: Ahu pe antong, hulehon do tu hamu haiason ni ipon di saluhut hutamuna, jala hararapar di sagusagu di saluhut ingananmuna, alai laos so mulak hamu tu ahu, ninna Jahowa.


NASB: "But I gave you also cleanness of teeth in all your cities And lack of bread in all your places, Yet you have not returned to Me," declares the LORD.

HCSB: I gave you absolutely nothing to eat in all your cities, a shortage of food in all your communities, yet you did not return to Me--the LORD's declaration.

LEB: I left you with nothing to eat in any of your cities. I left you with no food in your entire land. And you still didn’t return to me, declares the LORD.

NIV: "I gave you empty stomachs in every city and lack of bread in every town, yet you have not returned to me," declares the LORD.

ESV: "I gave you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in all your places, yet you did not return to me," declares the LORD.

NRSV: I gave you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in all your places, yet you did not return to me, says the LORD.

REB: It was I who brought starvation to all your towns, who spread famine through all your settlements; yet you did not come back to me. This is the word of the LORD.

NKJV: "Also I gave you cleanness of teeth in all your cities. And lack of bread in all your places; Yet you have not returned to Me," Says the LORD.

KJV: And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.

AMP: I also gave you cleanness of teeth in all your cities and want of bread in all your places; yet you did not return to Me, says the Lord.

NLT: "I brought hunger to every city and famine to every town. But still you wouldn’t return to me," says the LORD.

GNB: “I was the one who brought famine to all your cities, yet you did not come back to me.

ERV: “I didn’t give you any food to eat. There was no food in any of your cities, but you didn’t come back to me.” This is what the LORD said.

BBE: But in all your towns I have kept food from your teeth, and in all your places there has been need of bread: and still you have not come back to me, says the Lord.

MSG: "You know, don't you, that I'm the One who emptied your pantries and cleaned out your cupboards, Who left you hungry and standing in bread lines? But you never got hungry for me. You continued to ignore me." GOD's Decree.

CEV: I, the LORD, took away the food from every town and village, but still you rejected me.

CEVUK: I, the Lord, took away the food from every town and village, but still you rejected me.

GWV: I left you with nothing to eat in any of your cities. I left you with no food in your entire land. And you still didn’t return to me, declares the LORD.


NET [draft] ITL: “But surely <01571> I <0589> gave <05414> you no food <05356> to eat <08127> in any <03605> of your cities <05892>; you lacked <02640> food <03899> everywhere <03605> you live <04725>. Still you did not <03808> come back <07725> to <05704> me.” The Lord <03068> is speaking <05002>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amos 4 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel