Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 4 : 9 >> 

NETBible: “I destroyed your crops with blight and disease. Locusts kept devouring your orchards, vineyards, fig trees, and olive trees. Still you did not come back to me.” The Lord is speaking!


AYT: “Aku memukulmu dengan hama dan penyakit gandum, memperbanyak belalang melahap taman-tamanmu dan kebun-kebun anggurmu, pohon-pohon ara dan pohon-pohon zaitunmu dimakan habis oleh belalang, tetapi itu pun tidak membuat kamu kembali kepada-Ku,” firman TUHAN.

TB: "Aku telah memukul kamu dengan hama dan penyakit gandum, telah melayukan taman-tamanmu dan kebun-kebun anggurmu, pohon-pohon ara dan pohon-pohon zaitunmu dimakan habis oleh belalang, namun kamu tidak berbalik kepada-Ku," demikianlah firman TUHAN.

TL: Bahwa kamu sudah Kupalu dengan kelayuran dan dengan untutan; segala kebunmu dan pokok anggurmu dan pokok aramu dan pokok zaitmu sudah dimakan habis oleh sentadu; maka tiada juga kamu bertobat kepada-Ku, demikianlah firman Tuhan!

MILT: "Aku telah memukul kamu dengan hama dan dengan jamur. Ketika taman-tamanmu dan kebun-kebun anggurmu, dan pohon-pohon aramu, dan pohon-pohon zaitunmu bertambah banyak, ulat pengerip akan melahapnya; namun kamu tetap tidak berbalik kepada-Ku. Firman TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: “Aku mengazab kamu dengan kelayuan tanaman dan penyakit gandum. Tamanmu yang banyak, kebun-kebun anggurmu, pohon-pohon aramu, dan pohon-pohon zaitunmu dimakan habis oleh belalang pengerat. Namun, kamu tidak juga kembali kepada-Ku,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku mengazab kamu dengan kelayuan tanaman dan penyakit gandum. Tamanmu yang banyak, kebun-kebun anggurmu, pohon-pohon aramu, dan pohon-pohon zaitunmu dimakan habis oleh belalang pengerat. Namun, kamu tidak juga kembali kepada-Ku," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: "Sekalipun Aku telah merusakkan ladang dan kebun anggurmu dengan hama dan bencana, sekalipun pohon ara dan pohon zaitunmu dimusnahkan oleh hama belalang, namun kamu tidak pernah kembali kepada-Ku," sabda Yahweh Tuhan.

VMD: “Aku membuat benihmu mati karena panas dan hama. Aku membinasakan kebun-kebunmu dan kebun anggurmu. Belalang menghabiskan pohon ara dan pohon zaitunmu, namun kamu juga masih tidak mau datang kepada-Ku.” Demikian perkataan TUHAN.

BIS: Aku menghembuskan angin panas dan mengirim hama yang merusak tanaman-tanaman serta kebun-kebun anggurmu. Pohon-pohon ara, dan pohon-pohon zaitunmu telah habis dimakan belalang. Namun demikian kamu tidak juga kembali kepada-Ku.

TMV: Aku mengirim angin panas dan hama untuk merosakkan tanaman kamu di ladang dan pokok anggur kamu. Belalang memakan habis pokok ara dan pokok zaitun. Namun demikian kamu tidak juga kembali kepada-Ku.

FAYH: "Aku telah mendatangkan hama dan penyakit gandum ke atas ladang-ladangmu dan kebun-kebun anggurmu. Belalang telah memakan pohon-pohon ara dan pohon-pohon zaitunmu. Tetapi kamu tetap tidak mau kembali kepada-Ku." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Aku memukul kamu dengan hama mentek dan hama putih, Aku mengersangkan taman2mu dan kebun2 anggurmu, dan pohon ara dan zaitun dimakan habis sentadu, namun kamu tidak berbalik djuga kepadaKu, itulah firman Jahwe!

Shellabear 1912: "Maka kamu telah Kupalu dengan sombong dan lapuk maka tamanmu yang banyak dan kebun anggurmu dan poko aramu dan poko zaitunmu telah dimakan ulat tetapi tiada juga kamu kembali kepada-Ku," demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: 'Aku sudah palukan kamu dengan kalajoran, dan dengan 'ontutan; kabanjakan kobon-kobonmu, dan tatanaman pohon 'angawrmu, dan pohon 'aramu, dan pohon zejtmu 'itu demakan tantaduw: tetapi sudah tijada kamu tawbat kapadaku, baferman Huwa.

AVB: “Aku mengazab kamu dengan kelayuan tanaman dan penyakit bijirin. Tamanmu yang banyak, kebun-kebun anggurmu, segala pokok aramu, dan pokok-pokok zaitunmu dimakan habis oleh belalang. Namun demikian, kamu tidak juga kembali kepada-Ku,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: "Aku telah memukul <05221> kamu dengan hama <07711> dan penyakit gandum <03420>, telah melayukan <07235> taman-tamanmu <01593> dan kebun-kebun anggurmu <03754>, pohon-pohon ara <08384> dan pohon-pohon zaitunmu <02132> dimakan habis <0398> oleh belalang <01501>, namun kamu tidak <03808> berbalik <07725> kepada-Ku," demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>. [<05704>]


Jawa: “Ingsun wus nggebag sira kalawan ama gosong lan ama lodhoh, patamanan lan pakebonanira anggur wus Sundadekake alum, apadene witira anjir lan witira jaitun padha kamangsa ing walang nganti entek, ewasamono sira padha ora mratobat marang Ingsun,” mangkono pangandikane Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Aku banjur nekakaké angin panas sing mbrongot tanduranmu. Walang-walang padha mangan wit-witan sing ana ing kebonmu, wit anggurmu sarta wit anjir lan wit zaitun, nganti entèk tapis. Éwasemono kowé padha ora mratobat marang Aku.

Sunda: Kami ngirimkeun angin panas, pepelakan maraneh nepi ka parerang. Kebon-kebon maraneh, kebon anggur, tangkal kondang, tangkal jetun, beak digalaksak ku simeut. Tetep keneh maraneh henteu baralik deui ka Kami.

Madura: Sengko’ madhateng angen panas ban ngerem panyaket se marosak men-tamennan ban bun-kebbunna anggurra ba’na. Ka-bungkana ara, ban ka-bungkana jaitunna ba’na la obus ekakan balang. Tape maske kantha jareya ba’na gi’ ta’ abali keya ka Sengko’.

Bali: Ulun nekaang angin ane panes bara buat muunang tetaneman kitane. Sakancan abian muah punyan anggur kitane telah amah balang, keto masih punyan aa muah punyan saitun kitane. Enu masih kita tusing nyak mabalik sig Ulune.

Bugis: Masseppungekka anging pella sibawa kiring pakkasolang iya solangiyéngngi tanet-tanemmu enrengngé palla-palla anggoro’mu. Sining pong araé sibawa sining pong zaitummu cappuni nanré incalé. Namuni makkuwaro dé’to mulisu lao ri Iyya.

Makasar: Kupammiriki anging bambanga siagang akkiringA’ olo’ untu’ ampanraki lamung-lamunnu kammayatompa koko-koko anggoro’nu. Poko’-poko’ aranu siagang poko’-poko’ zaitunnu la’busu’mi nakanre katimbang. Mingka manna nakamma tena tongija nummotere’ mae ri Nakke.

Toraja: Kuparampoimokomi kamalangkoan sia pasian tu mintu’ pa’lakmi sia pa’lak anggoro’mi Kupamalayu iatu kayu arami sia kayu saitunmi nakande batik pa’kande. Moi susito, tae’ duka mimengkatoba’ lako Kaleku, kadanNa PUANG.

Karo: Kusuruh angin si melas mahanca sinuan-sinuanndu kerah. Labang engkeriken reba-reba ras kebun anggurndu, bage pe batang ara ras batang saitunndu. Amin bage pe langa ka bo kam mulih jera ku Aku.

Simalungun: “Domma Hulibas hanima marhitei antinganou ampa hameluson, Huparseda pohonnima ampa pohon anggurnima, anjaha hayu jambunima ampa hayu jetunnima bois igagati balang; tapi lanjar do hanima seng ra mulak hu Bangku,” nini Jahowa.

Toba: Nunga nian huhonahon tu hamu antingano dohot sirara, jala godangan porlakmuna nunga suda digagat sihapor ro di porlak anggurmuna, hau antajau dohot hau jetunmuna. Alai laos so mulak hamu tu ahu ninna Jahowa.


NASB: "I smote you with scorching wind and mildew; And the caterpillar was devouring Your many gardens and vineyards, fig trees and olive trees; Yet you have not returned to Me," declares the LORD.

HCSB: I struck you with blight and mildew; the locust devoured your many gardens and vineyards, your fig trees and olive trees, yet you did not return to Me--the LORD's declaration.

LEB: I struck your crops with blight and mildew. Locusts repeatedly devoured your gardens, vineyards, fig trees, and olive trees. And you still didn’t return to me, declares the LORD.

NIV: "Many times I struck your gardens and vineyards, I struck them with blight and mildew. Locusts devoured your fig and olive trees, yet you have not returned to me," declares the LORD.

ESV: "I struck you with blight and mildew; your many gardens and your vineyards, your fig trees and your olive trees the locust devoured; yet you did not return to me," declares the LORD.

NRSV: I struck you with blight and mildew; I laid waste your gardens and your vineyards; the locust devoured your fig trees and your olive trees; yet you did not return to me, says the LORD.

REB: I struck you with black blight and red; I dried up your gardens and vineyards; the locust devoured your fig trees and your olives; yet you did not come back to me. This is the word of the LORD.

NKJV: "I blasted you with blight and mildew. When your gardens increased, Your vineyards, Your fig trees, And your olive trees, The locust devoured them ; Yet you have not returned to Me," Says the LORD.

KJV: I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured [them]: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.

AMP: I smote you with blight [from the poisonous east wind] and with mildew; I laid waste the multitude of your gardens and your vineyards; your fig trees and your olive trees the palmerworm [a form of locust] devoured; yet you did not return to Me, says the Lord.

NLT: "I struck your farms and vineyards with blight and mildew. Locusts devoured all your fig and olive trees. But still you wouldn’t return to me," says the LORD.

GNB: “I sent a scorching wind to dry up your crops. The locusts ate up all your gardens and vineyards, your fig trees and olive trees. Still you did not come back to me.

ERV: “I made your crops die from heat and disease. I destroyed your gardens and your vineyards. Locusts ate your fig trees and olive trees. But you still didn’t come to me for help.” This is what the LORD said.

BBE: I have sent destruction on your fields by burning and disease: the increase of your gardens and your vine-gardens, your fig-trees and your olive-trees, has been food for worms: and still you have not come back to me, says the Lord.

MSG: "I hit your crops with disease and withered your orchards and gardens. Locusts devoured your olive and fig trees, but you continued to ignore me." GOD's Decree.

CEV: I dried up your grain fields; your gardens and vineyards turned brown. Locusts ate your fig trees and olive orchards, but even then you rejected me. I, the LORD, have spoken!

CEVUK: I dried up your grain fields; your gardens and vineyards turned brown. Locusts ate your fig trees and olive orchards, but even then you rejected me. I, the Lord, have spoken!

GWV: I struck your crops with blight and mildew. Locusts repeatedly devoured your gardens, vineyards, fig trees, and olive trees. And you still didn’t return to me, declares the LORD.


NET [draft] ITL: “I destroyed <05221> your crops with blight <07711> and disease <03420>. Locusts <01501> kept devouring <0398> your orchards <01593>, vineyards <03754>, fig trees <08384>, and olive trees <02132>. Still you did not <03808> come back <07725> to me.” The Lord <03068> is speaking <05002>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amos 4 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel