NETBible: “I absolutely despise your festivals! I get no pleasure from your religious assemblies!
AYT: “Aku membenci, Aku menghina hari-hari rayamu, dan Aku tidak menyukai pertemuan agamawimu.
TB: "Aku membenci, Aku menghinakan perayaanmu dan Aku tidak senang kepada perkumpulan rayamu.
TL: Bahwa Aku benci dan jemu akan segala masa rayamu; tiada Aku suka mencium bau segala hari laranganmu.
MILT: "Aku membenci, Aku memandang rendah hari-hari rayamu, dan Aku tidak akan senang dengan pertemuan-pertemuan khidmatmu.
Shellabear 2010: “Aku membenci, Aku memandang hina perayaan-perayaanmu. Aku tidak suka pada perkumpulan-perkumpulan rayamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku membenci, Aku memandang hina perayaan-perayaanmu. Aku tidak suka pada perkumpulan-perkumpulan rayamu.
KSKK: "Aku benci, Aku menolak perayaan-perayaanmu. Aku tdak suka apabila kamu berkumpul
VMD: “Aku membenci perayaanmu. Aku tidak menerimanya. Aku tidak suka akan pertemuan agamamu.
BIS: TUHAN berkata, "Aku benci dan muak melihat perayaan-perayaan agamamu!
TMV: TUHAN berfirman, "Aku benci dan muak dengan perayaan agama kamu; Aku jemu melihatnya!
FAYH: "Aku benci akan kemunafikanmu. Kamu berpura-pura menghormati Aku dengan pesta-pesta keagamaan dan pertemuan ibadahmu.
ENDE: Aku membentji dan menolak perajaan2mu, himpunan2 meriahmu, Aku enggan menanggungnja!
Shellabear 1912: "Bahwa Aku benci dan Aku hinakan segala hari rayamu dan tiada Aku suka akan segala perhimpunanmu yang besar.
Leydekker Draft: 'Aku bintjikan, 'aku tjutjakan segala masa rajamu: dan tijada 'aku suka mentjijom segala harij tutopan kamu.
AVB: “Aku membenci, Aku memandang hina perayaan-perayaanmu. Aku tidak suka pada perhimpunan hari-hari perayaan kamu.
TB ITL: "Aku membenci <08130>, Aku menghinakan <03988> perayaanmu <02282> dan Aku tidak <03808> senang <07306> kepada perkumpulan rayamu <06116>.
Jawa: “Riyayanira Sunsengiti, iya Sunremehake. Ingsun ora rena marang pasamuwanira gedhe.
Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Aku gething karo dina-dinamu riaya. Aku ora rena ing penggalih!
Sunda: Timbalan PANGERAN, "Kami ijid jeung geus teu tahan pesta-pesta agama maraneh!
Madura: PANGERAN adhabu, "Sengko’ baji’ ban ngalennyer nangale’e sakabbinna paraya’anna agamana ba’na!
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda sapuniki: “Ulun geting teken upacara-upacara agaman kitane. Ulun tusing ledang teken unduke ento makejang.
Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Ucéccé sibawa maciddi’ka mitai ramé-ramé agamamu!
Makasar: Nakana Batara, "Kukabirisi siagang lanreA’ anciniki passua’-suarranna agamanu!
Toraja: Kukabiri’ sia Kupamatuna tu pa’gaurammi sia tang Kuporai unnudukki tu bau allo kapuammi.
Karo: Nina TUHAN, "Ciga ateKu perayan-perayan agamandu; mutah Aku ngidahsa!
Simalungun: “Sogam anjaha magigi do uhur-Hu mangidah ari rayanima, anjaha seng iharosuhkon uhur-Hu tumpuannima.
Toba: Huhagigihon, biasan ahu mida angka ari rayamuna, jala ndang dihalomohon rohangku angka luhutanmuna.
NASB: "I hate, I reject your festivals, Nor do I delight in your solemn assemblies.
HCSB: I hate, I despise your feasts! I can't stand the stench of your solemn assemblies.
LEB: I hate your festivals; I despise them. I’m not pleased with your religious assemblies.
NIV: "I hate, I despise your religious feasts; I cannot stand your assemblies.
ESV: "I hate, I despise your feasts, and I take no delight in your solemn assemblies.
NRSV: I hate, I despise your festivals, and I take no delight in your solemn assemblies.
REB: I spurn with loathing your pilgrim-feasts; I take no pleasure in your sacred ceremonies.
NKJV: "I hate, I despise your feast days, And I do not savor your sacred assemblies.
KJV: I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
AMP: I hate, I despise your feasts, and I will not smell a savor {or} take delight in your solemn assemblies.
NLT: "I hate all your show and pretense––the hypocrisy of your religious festivals and solemn assemblies.
GNB: The LORD says, “I hate your religious festivals; I cannot stand them!
ERV: “I hate your festivals; I will not accept them. I don’t enjoy your religious meetings.
BBE: Your feasts are disgusting to me, I will have nothing to do with them; I will take no delight in your holy meetings.
MSG: "I can't stand your religious meetings. I'm fed up with your conferences and conventions.
CEV: I, the LORD, hate and despise your religious celebrations and your times of worship.
CEVUK: I, the Lord, hate and despise your religious celebrations and your times of worship.
GWV: I hate your festivals; I despise them. I’m not pleased with your religious assemblies.
NET [draft] ITL: “I absolutely despise <03988> <08130> your festivals <02282>! I get <07306> no <03808> pleasure <07306> from your religious assemblies <06116>!
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan