Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 24 : 19 >> 

NETBible: Do not fret because of evil people or be envious of wicked people,


AYT: Jangan menjadi marah oleh karena para penjahat, dan jangan iri hati terhadap orang fasik.

TB: Jangan menjadi marah karena orang yang berbuat jahat, jangan iri kepada orang fasik.

TL: Janganlah engkau merajuk kepada orang jahat dan jangan pula engkau menaruh dengki akan orang fasik.

MILT: Hendaklah engkau tidak panas hati kepada orang-orang yang berbuat jahat, hendaklah engkau tidak iri hati kepada orang-orang fasik,

Shellabear 2010: Jangan marah karena orang yang berbuat jahat, dan jangan iri hati karena orang fasik,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan marah karena orang yang berbuat jahat, dan jangan iri hati karena orang fasik,

KSKK: Janganlah terbius oleh orang durjana atau dengki terhadap orang fasik,

VMD: Janganlah biarkan orang jahat membuatmu kecewa dan jangan iri terhadap mereka.

TSI: Jangan kesal ataupun iri terhadap orang jahatketika mereka berhasil dengan cara licik.

BIS: Jangan jengkel atau iri kepada orang jahat.

TMV: Jangan jengkel kerana orang jahat; jangan iri hati terhadap mereka.

FAYH: Janganlah iri hati terhadap orang jahat. Jangan menginginkan kekayaannya. Karena orang jahat tidak mempunyai harapan untuk masa depan; pelita hidupnya akan dipadamkan.

ENDE: Djangan panas hati kepada orang2 durdjana, djangan iri kepada orang2 djahat!

Shellabear 1912: Janganlah engkau marah dari sebab orang yang berbuat jahat dan jangan menaruh dengki akan orang berdosa

Leydekker Draft: Djanganlah hangat 'amarah bagimu 'atas 'awrang jang berbowat djahat: djanganlah dangkej 'akan 'awrang-awrang fasikh:

AVB: Jangan sebal hati kerana orang yang berbuat jahat, dan jangan iri hati terhadap orang yang durjana,


AYT ITL: Jangan <0408> menjadi marah <02734> oleh karena para penjahat <07489>, dan jangan <0408> iri hati <07065> terhadap orang fasik <07563>.

TB ITL: Jangan <0408> menjadi marah <02734> karena orang yang berbuat jahat <07489>, jangan <0408> iri <07065> kepada orang fasik <07563>.

TL ITL: Janganlah <0408> engkau merajuk <02734> kepada orang jahat <07489> dan jangan <0408> pula engkau menaruh dengki <07065> akan orang fasik <07563>.

AVB ITL: Jangan <0408> sebal hati <02734> kerana orang yang berbuat jahat <07489>, dan jangan <0408> iri hati <07065> terhadap orang yang durjana <07563>,


HEBREW: <07563> Myesrb <07065> anqt <0408> la <07489> Myermb <02734> rxtt <0408> la (24:19)


Jawa: Aja nepsoni marang wong kang nindakake piala, aja meri marang wong duraka.

Jawa 1994: Kowé aja kwatir bab wong ala, lan aja mèri marang wong mau.

Sunda: Ulah jengkel atawa dengki ka jalma nu ngajuligan.

Madura: Ja’ peggel otabana ere ka oreng jahat.

Bali: Edaja baanga anake jaat ngranayang cening takut. Edaja iri ati teken anake ento.

Bugis: Aja’ mukérék-kéréng iyaré’ga mangémpuru lao ri tau majaé.

Makasar: Teako birisiki yareka angngiri matai mae ri tau ja’dalaka.

Toraja: Da mukagi’gi’i tu to kadake, sia da duka mukimburui tu to tang mekaaluk;

Karo: Ula kam rate segat ntah cian man kalak jahat.

Simalungun: Ulang milas uhurmu ibagas bani halak sihorjahon na masambor, anjaha ulang ma ho marngotngot mangidah parjahat;

Toba: Unang pola mohop ateatem mida halak paruhur, unang pola mangiburu ho mida halak parjahat.


NASB: Do not fret because of evildoers Or be envious of the wicked;

HCSB: Don't worry because of evildoers, and don't envy the wicked.

LEB: Do not get overly upset with evildoers. Do not envy wicked people,

NIV: Do not fret because of evil men or be envious of the wicked,

ESV: Fret not yourself because of evildoers, and be not envious of the wicked,

NRSV: Do not fret because of evildoers. Do not envy the wicked;

REB: Do not vie with evildoers or emulate the wicked;

NKJV: Do not fret because of evildoers, Nor be envious of the wicked;

KJV: Fret not thyself because of evil [men], neither be thou envious at the wicked;

AMP: Fret not because of evildoers, neither be envious of the wicked,

NLT: Do not fret because of evildoers; don’t envy the wicked.

GNB: Don't let evil people worry you; don't be envious of them.

ERV: Don’t let those who are evil upset you, and don’t be jealous of them.

BBE: Do not be troubled because of evil-doers, or have envy of sinners:

MSG: Don't bother your head with braggarts or wish you could succeed like the wicked.

CEV: Don't let evil people worry you or make you jealous.

CEVUK: Don't let evil people worry you or make you jealous.

GWV: Do not get overly upset with evildoers. Do not envy wicked people,


KJV: Fret <02734> (8691) not thyself because of evil <07489> (8688) [men], neither be thou envious <07065> (8762) at the wicked <07563>_; {Fret...: or, Keep not company with the wicked}

NASB: Do not fret<2734> because of evildoers<7489> Or be envious<7065> of the wicked<7563>;

NET [draft] ITL: Do not <0408> fret <02734> because of evil people <07489> or <0408> be envious <07065> of wicked people <07563>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Amsal 24 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Single Panel Single Panel