Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 6 : 2 >> 

NETBible: if you have been ensnared by the words you have uttered, and have been caught by the words you have spoken,


AYT: jika kamu terjerat oleh perkataan-perkataan mulutmu, tertangkap oleh perkataan-perkataan mulutmu,

TB: jikalau engkau terjerat dalam perkataan mulutmu, tertangkap dalam perkataan mulutmu,

TL: sesungguhnya engkau telah terjerat oleh perkataan mulutmu, dan engkau telah tertangkap oleh perkataan lidahmu.

MILT: engkau terjerat dalam perkataan mulutmu, engkau tertangkap oleh perkataan mulutmu sendiri.

Shellabear 2010: jika engkau terjerat oleh perkataan mulutmu, dan tertangkap oleh perkataan mulutmu,

KS (Revisi Shellabear 2011): jika engkau terjerat oleh perkataan mulutmu, dan tertangkap oleh perkataan mulutmu,

KSKK: jika engkau sudah berjanji dengan bibirmu sendiri, ketahuilah bahwa engkau telah menjerat dirimu dengan kata-katamu sendiri.

VMD: Jika engkau melakukannya, perkataanmu akan menjeratmu.

TSI: Karena, jika engkau menjadi penjamin hutang orang lain, engkau sudah terjerat oleh janjimu itu

BIS: Dan boleh jadi kau telah terjerat oleh kata-katamu dan terjebak oleh janjimu sendiri.

TMV: maka kamu terikat oleh kata-katamu atau terjerat oleh janjimu sendiri.

FAYH: Jaminan yang kauberikan itu mungkin menjadi jerat bagi dirimu sendiri.

ENDE: djika engkau telah terikat oleh perkataan2 mulutmu, tertangkap oleh perkataan mulutmu,

Shellabear 1912: niscaya engkau telah terjerat oleh perkataan lidahmu dan engkau telah tertangkap oleh perkataan lidahmu.

Leydekker Draft: 'Angkaw sudah terdjurat 'awleh perbahasa`an-perbahasa`an mulutmu: 'angkaw sudah tertangkap 'awleh perbahasa`an-perbahasa`an mulutmu.

AVB: jika engkau terjerat oleh kata-kata mulutmu, dan terbelenggu oleh pengucapan mulutmu,


TB ITL: jikalau engkau terjerat <03369> dalam perkataan <0561> mulutmu <06310>, tertangkap <03920> dalam perkataan <0561> mulutmu <06310>,


Jawa: manawa kowe kejiret ing tembungmu dhewe, kena kala ing tembunge cangkemmu dhewe,

Jawa 1994: Apa kowé kecancang karo tembungmu dhéwé, kejiret déning janjimu dhéwé?

Sunda: Kungsi hidep kacangcang ku ucap sorangan, kabeulit ku jangji pribadi?

Madura: Ban olle daddi ba’na la tajira’ bi’ cacana dibi’ ban tajebbak ban janjina dibi’.

Bali: Apake cening suba kategul baan raos ceninge padidi, kajeet baan janjin ceninge padidi?

Bugis: Naweddissa jaji nala siyo polé ri ada-adanna sibawa tajjebba polé ri jancimmu muto.

Makasar: Siagang le’ba’ tongko kapang kasikkokang ri kana-kanannu siagang nialle sikko’ ri janji kalennu tonji.

Toraja: iake napoyamoko kada sun dipudukmu, sia natingkanmoko ba’tikan dara’ lengko lilams-

Karo: Banci jadi nggo kam rutang cakap, janah teriket kerna padanndu jine.

Simalungun: Jadi anggo sangkut ho marhitei sahap ni bibirmu, tartangkap ibahen hata ni pamanganmu,

Toba: Tung sura naung tarjorgong ho binahen ni hatahata ni pamanganmu, jala naung tardapot ho binahen ni pangkataion ni pamanganmu.


NASB: If you have been snared with the words of your mouth, Have been caught with the words of your mouth,

HCSB: you have been trapped by the words of your lips--ensnared by the words of your mouth.

LEB: you are trapped by the words of your own mouth, caught by your own promise.

NIV: if you have been trapped by what you said, ensnared by the words of your mouth,

ESV: if you are snared in the words of your mouth, caught in the words of your mouth,

NRSV: you are snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth.

REB: if you are caught by your promise, trapped by some promise you have made,

NKJV: You are snared by the words of your mouth; You are taken by the words of your mouth.

KJV: Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

AMP: You are snared with the words of your lips, you are caught by the speech of your mouth.

NLT: if you have trapped yourself by your agreement and are caught by what you said––

GNB: Have you been caught by your own words, trapped by your own promises?

ERV: If you do, your words will trap you.

BBE: You are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you.

MSG: If you've impulsively promised the shirt off your back and now find yourself shivering out in the cold,

CEV: Then you are trapped by your own words,

CEVUK: Then you are trapped by your own words,

GWV: you are trapped by the words of your own mouth, caught by your own promise.


NET [draft] ITL: if you have been ensnared <03369> by the words <0561> you have uttered <06310>, and have been caught <03920> by the words <0561> you have spoken <06310>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 6 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel