Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 7 : 19 >> 

NETBible: For my husband is not at home; he has gone on a journey of some distance.


AYT: Sebab, suamiku tidak ada di rumah; dia sedang menempuh perjalanan jauh.

TB: Karena suamiku tidak di rumah, ia sedang dalam perjalanan jauh,

TL: Karena yang laki itu tiada di rumah, telah ia pergi kepada perjalanan yang jauh,

MILT: Sebab suami sedang tidak ada di rumahnya, dia sedang menempuh perjalanan jauh;

Shellabear 2010: karena suamiku tidak ada di rumah, ia sedang menempuh perjalanan yang jauh.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena suamiku tidak ada di rumah, ia sedang menempuh perjalanan yang jauh.

KSKK: karena suamiku tidak ada di rumah sedang dalam perjalanan yang jauh.

VMD: Suamiku sedang pergi berdagang.

TSI: Karena suamiku tidak ada di rumah. Pastilah dia tidak pulang sebelum akhir bulan, karena dia membawa sangat banyak uang untuk mengurus sesuatu di tempat yang jauh.”

BIS: Suamiku tidak ada di rumah, ia sedang mengadakan perjalanan jauh.

TMV: Suamiku tiada di rumah. Dia telah pergi ke tempat jauh

FAYH: karena suamiku sedang pergi jauh.

ENDE: Sebab suamiku tiada dirumah, ia pergi untuk perdjalanan jang djauh.

Shellabear 1912: Karena suamiku tiada di rumah ia telah pergi pada perjalanan yang jauh

Leydekker Draft: Karana tijada laki-laki 'itu dalam rumahnja: 'ija sudah pergi djawoh perdjalanannja.

AVB: kerana suamiku tiada di rumah, dia sedang menempuh perjalanan yang jauh.


TB ITL: Karena <03588> suamiku <0376> tidak <0369> di rumah <01004>, ia sedang <01980> dalam perjalanan <01870> jauh <07350>,


Jawa: Awit semah kula boten wonten ing griya, ngleresi kekesahan tebih,

Jawa 1994: Bojoku ora ana ing omah, merga lagi lelungan adoh.

Sunda: Keun bae akangna mah da keur teu aya, keur nyaba jauh.

Madura: Lake kaula tadha’ e compo’, kalerressan ajalanan jau.

Bali: Kurenan tiange nuju tusing jumah. Ia luas joh tur makelo pesan.

Bugis: Dé’i gaga lakkaikku ri bolaé, mattengngangngi lao mabéla.

Makasar: Tenaji bura’nengku ri balla’, sitabangi lalang pa’lampang bella.

Toraja: Belanna iatu muaneku tae’ dio banua, malemo lako kalingkan mambela.

Karo: Perbulangenku la i rumah, ia sangana lawes, ku ingan si ndauh.

Simalungun: Ai seng i rumah dalahingku, bani pardalanan na madaoh do ia nuan.

Toba: Ai ndang di jabu anggo baoa i, laho do ibana tu dalanan na dao.


NASB: "For my husband is not at home, He has gone on a long journey;

HCSB: My husband isn't home; he went on a long journey.

LEB: because my husband’s not home. He has gone on a long trip.

NIV: My husband is not at home; he has gone on a long journey.

ESV: For my husband is not at home; he has gone on a long journey;

NRSV: For my husband is not at home; he has gone on a long journey.

REB: for my husband is not at home. He has gone away on a long journey,

NKJV: For my husband is not at home; He has gone on a long journey;

KJV: For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:

AMP: For the man is not at home; he is gone on a long journey;

NLT: for my husband is not home. He’s away on a long trip.

GNB: My husband isn't at home. He's on a long trip.

ERV: My husband has gone on a business trip.

BBE: For the master of the house is away on a long journey:

CEV: My husband is traveling, and he's far away.

CEVUK: My husband is travelling, and he's far away.

GWV: because my husband’s not home. He has gone on a long trip.


NET [draft] ITL: For <03588> my husband <0376> is not <0369> at home <01004>; he has gone <01980> on a journey <01870> of some distance <07350>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 7 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel