Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 7 : 22 >> 

NETBible: Suddenly he went after her like an ox that goes to the slaughter, like a stag prancing into a trapper’s snare


AYT: Serta-merta orang muda itu mengikutinya, seperti seekor sapi pergi ke penyembelihan, atau seperti seorang yang terbelenggu menuju penghukuman bagi orang bodoh,

TB: Maka tiba-tiba orang muda itu mengikuti dia seperti lembu yang dibawa ke pejagalan, dan seperti orang bodoh yang terbelenggu untuk dihukum,

TL: Sebentar lagi maka diikutnya akan perempuan itu, seperti lembu yang hendak dibantai dan seperti rusa masuk ke dalam jaring pemburu,

MILT: Dengan segera anak muda itu mengikuti dia seperti seekor lembu menuju ke pembantaian atau seperti orang yang dikekang di dalam tempat didikan orang bodoh;

Shellabear 2010: Maka tiba-tiba orang muda itu mengikutinya seperti sapi yang dibawa ke tempat penyembelihan, seperti orang terbelenggu yang dibawa ke tempat penghukuman orang bodoh,

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka tiba-tiba orang muda itu mengikutinya seperti sapi yang dibawa ke tempat penyembelihan, seperti orang terbelenggu yang dibawa ke tempat penghukuman orang bodoh,

KSKK: Segera saja laki-laki itu mengikutinya, seperti seekor lembu yang dibawa ke pembantaian atau seekor rusa yang terperangkap dalam jerat

VMD: Dia mengikutinya seperti lembu jantan dibawa ke pejagalan, dan seperti rusa masuk dalam jerat,

TSI: Pemuda itu pun serta-merta mengikutinya seperti sapi yang tidak melawan saat dibawa ke tempat pemotongan atau seperti rusa yang menginjak jerat.

BIS: Tanpa pikir ia mengikuti wanita itu seperti sapi digiring ke pejagalan dan seperti orang tahanan yang dibawa untuk menerima hukuman yang disediakan bagi orang bodoh;

TMV: Tanpa berfikir, dia mengikut perempuan itu; pemuda itu seperti lembu yang akan disembelih dan seperti rusa yang melompat ke dalam perangkap;

FAYH: Ia mengikuti perempuan itu seperti lembu yang dibawa ke pembantaian, atau seperti rusa jantan yang masuk perangkap

ENDE: Pergilah ia, mengikutinja dalam kebodohannja, seperti lembu, jang menudju kepenjembelihan, seperti rusa, jang lari menudju kedjerat.

Shellabear 1912: Maka tiba-tiba diikatnya akan dia seperti lembu yang pergi ke tempat persembelihan atau seperti lorong terbelenggu ke tempat orang bodoh disiksakan

Leydekker Draft: Sabantar djuga 'adalah 'ija pergi meng`ikot parampuwan 'itu, seperti sa`ejkor lembuw datang kapada pembantejan; dan seperti jang terbulongguw kapada ta`adib 'awrang sarsar.

AVB: Lantas anak muda itu mengikutinya seperti lembu yang dihela ke tempat penyembelihan, seperti orang terbelenggu yang dihela ke tempat penghukuman orang bodoh,


TB ITL: Maka tiba-tiba <06597> orang muda itu mengikuti <0310> <01980> dia seperti lembu <07794> yang dibawa <0935> ke <0413> pejagalan <02874>, dan seperti orang bodoh <0191> yang terbelenggu <05914> untuk <0413> dihukum <04148>,


Jawa: Dumadakan wong nom mau banjur ngetutake wong wadon iku kaya sapi dituntun menyang pajagalan, sarta kaya wong bodho kang dibanda arep kaukum;

Jawa 1994: Ora sranta nonoman mau ngetutaké lakuné sundel, kaya sapi sing dituntun menyang pejagalan, lan kaya wong ala sing dibanda arep diukum

Sunda: Ngiclik budak ngora teh nuturkeun, lir sapi nu ditungtun rek dipeuncit, lir uncal nyampeurkeun burang.

Madura: Ta’ kalaban apekker lalake’ jareya noro’ babine’ gella’ akantha sape se eeret ka pajagalan ban akantha oreng tahanan se egiba kaangguy narema’a okoman se esadhiya’agi kaangguy reng-oreng se budhu;

Bali: Tan dumade anake truna ento laut nututin ia, waluya buka sampine kadandan ngungsi ka tongos jagale, tan bina buka kidange krejang-krejing majalan ka jeete,

Bugis: Tennappikkiri naccowérini iyaro makkunraié pada-pada sapingngé rirénréng lao ri aggérékengngé sibawa pada-pada tau ritahangngé iya ritiwié untu’ tarimai pahukkungeng iya ripassadiyaé untu’ tau donggoé;

Makasar: Tappikkirami nanapinawammo anjo bainea sanrapang sapi nirenrenga mange ri pammolonganga siagang sanrapanga tunitahang nieranga a’lampa untu’ antarimai hukkungang nipasadiaya untu’ tau toloa;

Toraja: Tae’ nalambi’i tangnga’na naturu’mi tu baine iato, butung to sapi dibaa lako pantunuan, sia susi misa’ to baga dipungo,

Karo: La ia ndauh rukur, ikutkenna diberu e, bali ras lembu si itegu ku bas penggelehen, desken belkih si perlawesna kempak siding.

Simalungun: Iihutkon ma ia torus songon lombu na tinogu hu pamotongan, songon ursa na masuk hubagas jarot,

Toba: Hapogan ibana mangihuthon parompuan i, songon jonggi na tartogu tu pamotongan, jala songon ursa na masuk tu bagasan aring ni parburu.


NASB: Suddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool,

HCSB: He follows her impulsively like an ox going to the slaughter, like a deer bounding toward a trap

LEB: He immediately follows her like a steer on its way to be slaughtered, like a ram hobbling into captivity

NIV: All at once he followed her like an ox going to the slaughter, like a deer stepping into a noose

ESV: All at once he follows her, as an ox goes to the slaughter, or as a stag is caught fast

NRSV: Right away he follows her, and goes like an ox to the slaughter, or bounds like a stag toward the trap

REB: He followed her, the simple fool, like an ox on its way to be slaughtered, like an antelope bounding into the noose,

NKJV: Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter, Or as a fool to the correction of the stocks,

KJV: He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

AMP: Suddenly he [yields and] follows her reluctantly like an ox moving to the slaughter, like one in fetters going to the correction [to be given] to a fool {or} {like a dog enticed by food to the muzzle}

NLT: He followed her at once, like an ox going to the slaughter or like a trapped stag,

GNB: Suddenly he was going with her like an ox on the way to be slaughtered, like a deer prancing into a trap

ERV: He followed her, like a bull being led to the slaughter. He was like a deer walking into a trap,

BBE: The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;

MSG: Before you know it, he's trotting behind her, like a calf led to the butcher shop, Like a stag lured into ambush

CEV: Right away he followed her like an ox on the way to be slaughtered, or like a fool on the way to be punished

CEVUK: Straight away he followed her like an ox on the way to be slaughtered, or like a fool on the way to be punished

GWV: He immediately follows her like a steer on its way to be slaughtered, like a ram hobbling into captivity


NET [draft] ITL: Suddenly <06597> he went <01980> after <0310> her like an ox <07794> that goes <0935> to <0413> the slaughter <02874>, like a stag prancing <05914> into <0413> a trapper’s snare <0191>



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 7 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel