Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 7 : 23 >> 

NETBible: till an arrow pierces his liver – like a bird hurrying into a trap, and he does not know that it will cost him his life.


AYT: sampai sebatang anak panah menembus hatinya, seperti seekor burung tergesa-gesa menuju perangkap tanpa menyadari bahwa itu akan mengancam nyawanya.

TB: sampai anak panah menembus hatinya; seperti burung dengan cepat menuju perangkap, dengan tidak sadar, bahwa hidupnya terancam.

TL: ke tempat anak panah makan terus di limpanya, dan seperti burung bersegera-segera mendapatkan jerat dan tiada diketahuinya bahwa disengajakannya matinya.

MILT: sampai sepucuk anak panah menembus hatinya, bagaikan seekor burung yang seketika terjerat perangkap dan dia tidak menyadari bahwa hal itu menyangkut jiwanya.

Shellabear 2010: sampai anak panah membelah hatinya. Ia seperti burung yang dengan cepat menuju jerat, tanpa sadar bahwa nyawanya terancam.

KS (Revisi Shellabear 2011): sampai anak panah membelah hatinya. Ia seperti burung yang dengan cepat menuju jerat, tanpa sadar bahwa nyawanya terancam.

KSKK: sampai hatinya tertembus sebatang anak panah; sebagaimana seekor burung dekat tali jerat tidak sadar bahwa hidupnya sedang terancam.

VMD: dengan pemburu yang telah siap memanah menembus hati. Ia bagaikan seekor burung yang terbang menuju jaring. Ia tidak tahu hidupnya dalam bahaya.

TSI: Dia tidak mengetahui bahaya sampai anak panah menembus hatinya. Bagaikan burung yang melesat ke dalam perangkap, demikianlah pemuda itu tanpa sadar sudah membahayakan hidupnya.

BIS: sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam.

TMV: sebentar lagi anak panah akan menembusi jantungnya. Pemuda itu seperti burung yang terbang menuju perangkap. Dia tidak sedar bahawa nyawanya terancam.

FAYH: dan sedang menantikan datangnya anak panah maut yang akan menembus hatinya. Ia seperti burung yang terbang ke dalam jaring dan tidak mengetahui nasib apa yang sedang menantikannya.

ENDE: Sampai suatu anak-panah membelah hatinja - bagaikan burung, jang melurus kedjaring, dan tak tahu, bahwa mengenai hidupnjalah itu.

Shellabear 1912: sehingga ulu hatinya kena tikam anak panah dan seperti burung yang segera masuk jerat dengan tiada diketahuinya akan hal yaitu akan ganti nyawanya.

Leydekker Draft: Sahingga 'anakh panah memanggal hampedasnja; seperti sa`ejkor burong bersegarah kapada ratjikh, dan tijada meng`atahuwij bahuwa 'itu djuga lawan djiwanja.

AVB: sampai anak panah menikam hatinya. Dia seperti burung yang bergegas menuju masuk jerat, tanpa sedar nyawanya terancam.


TB ITL: sampai <05704> anak panah <02671> menembus <06398> hatinya <03516>; seperti burung <06833> dengan cepat <04116> menuju <0413> perangkap <06341>, dengan tidak <03808> sadar <03045>, bahwa <03588> hidupnya <05315> terancam. [<01931>]


Jawa: nganti ana panah kang nunjem ing atine, iya kaya manuk kang marani kala kalawan rerikatan, ora ngreti yen uripe kaancam ing bebaya.

Jawa 1994: nganti jantungé suwèk kena ing panah. Nonoman mau kaya manuk sing marani jaring, ora ngerti uripé kaancam déning bebaya.

Sunda: Henteu engeuh yen awakna baris kapanggang ruruhit. Teu beda ti manuk anu sologoto asup kana jaring, henteu engeuh yen rek manggih bahya pati.

Madura: sakejja’ aggi’ pana bakal naccegga ka atena sampe’ terbas. Akantha mano’ se ngabber ka jira’, oreng ngodha jareya ta’ apangrasa ja’ odhi’na ngadhebbi babaja.

Bali: ka tongos panahe ane lakar nebek lambungne. Ia waluya buka kedise ane ngungsi jaring, ia tusing nawang, mungguing idupne kabencanan.

Bugis: dé’na namaitta nabettui matu ana’ pana atinna. Pada-pada manu’-manu’ luttué mattuju ri siyoé, makkuwaniro iyaro kalloloé dé’ namaingekiwi makkedaé riyancangngi nyawana.

Makasar: sinampe’ mami nanitarrusu’mo atenna ri ana’ pana. Sanrapang jangang-jangang anri’baka mange ri sikkoka, kammaminjo sanrapanna anjo turungkaya tanaassengai kalenna angkanaya a’reppeseki ri balaya nyawana.

Toraja: sae lako natarru’ tinaran tu atena; sia susi manuk-manuk madoi’ male lako ba’tikan, natae’ natandai kumua iatu apa iato la umpatei.

Karo: Janah i je reh me anak panah multakken tentenna. Bali ras perik si perkiamna kempak siding, bage me anak perana ndai la igejapna maka nandangi bene me kesahna.

Simalungun: ronsi hona tiham atei-ateini ibahen tanja; songon manuk-manuk do ia mandorab sambil, seng ibotoh hosahni sandiri do na niagouni ijai.

Toba: Paima dibola sumbia ateatena; songon pidong na manahopi sambil, hape ndang diboto, hosana sandiri do na binununa.


NASB: Until an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.

HCSB: until an arrow pierces its liver, like a bird darting into a snare--he doesn't know it will cost him his life.

LEB: until an arrow pierces his heart, like a bird darting into a trap. He does not realize that it will cost him his life.

NIV: till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.

ESV: till an arrow pierces its liver; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.

NRSV: until an arrow pierces its entrails. He is like a bird rushing into a snare, not knowing that it will cost him his life.

REB: like a bird hurrying into the trap; he did not know he was risking his life until the arrow pierced his vitals.

NKJV: Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.

KJV: Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.

AMP: Till a dart [of passion] pierces {and} inflames his vitals; then like a bird fluttering straight into the net [he hastens], not knowing that it will cost him his life.

NLT: awaiting the arrow that would pierce its heart. He was like a bird flying into a snare, little knowing it would cost him his life.

GNB: where an arrow would pierce its heart. He was like a bird going into a net -- he did not know that his life was in danger.

ERV: where a hunter waits to shoot an arrow through its heart. The boy was like a bird flying into a net, never seeing the danger he was in.

BBE: Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.

MSG: and then shot with an arrow, Like a bird flying into a net not knowing that its flying life is over.

CEV: and killed with arrows. He was no more than a bird rushing into a trap, without knowing it would cost him his life.

CEVUK: and killed with arrows. He was no more than a bird rushing into a trap, without knowing it would cost him his life.

GWV: until an arrow pierces his heart, like a bird darting into a trap. He does not realize that it will cost him his life.


NET [draft] ITL: till <05704> an arrow <02671> pierces <06398> his liver <03516>– like a bird <06833> hurrying <04116> into <0413> a trap <06341>, and he does not <03808> know <03045> that <03588> it <01931> will cost him his life <05315>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 7 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel