Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 7 : 25 >> 

NETBible: Do not let your heart turn aside to her ways – do not wander into her pathways;


AYT: Jangan biarkan hatimu menyimpang ke jalan-jalan perempuan itu; jangan tersesat di jalan-jalannya.

TB: Janganlah hatimu membelok ke jalan-jalan perempuan itu, dan janganlah menyesatkan dirimu di jalan-jalannya.

TL: Janganlah singgah hatimu kepada jalan perempuan itu, janganlah kamu hanyut kepada lorong-lorongnya;

MILT: Biarlah hatimu tidak menyimpang ke jalan-jalannya, biarlah dia tidak menyesatkan di lorong-lorongnya.

Shellabear 2010: Janganlah hatimu menyimpang ke jalan-jalan perempuan itu, dan janganlah tersesat di lorong-lorongnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah hatimu menyimpang ke jalan-jalan perempuan itu, dan janganlah tersesat di lorong-lorongnya,

KSKK: Janganlah salah jalan atau membiarkan dirimu tersesat pada jalan-jalan perempuan itu.

VMD: Jangan biarkan hatimu membawamu kepada perempuan jahat, jangan mau mengikuti jalan yang diinginkannya.

TSI: Jangan biarkan hatimu mengikuti perempuan seperti itu dan jangan tersesat di jalan hidupnya.

BIS: Jangan biarkan wanita seperti itu memikat hatimu; jangan pergi mencari dia,

TMV: Jangan biarkan perempuan seperti itu memikat hati kamu. Jangan pergi mencari dia,

FAYH: Janganlah membiarkan dirimu dikuasai oleh hawa nafsumu; janganlah memikirkan perempuan itu. Jangan dekat-dekat kepadanya; jauhilah jalan-jalannya supaya jangan engkau tergoda olehnya.

ENDE: Djangan menjesat ke-djalan2njalah hatimu, djangan menjasar ke-lorong2nja!

Shellabear 1912: Janganlah hatimu cenderung kepada jalannya dan janganlah engkau sesat pada lorong-lorongnya.

Leydekker Draft: Djanganlah berij hatimu simpang kapada djalan-djalannja: djanganlah 'angkaw sasat pada lurong-lurongnja.

AVB: Janganlah hatimu menyimpang ke jalan-jalan perempuan sebegitu, dan janganlah tersesat di lorong-lorongnya,


TB ITL: Janganlah <0408> hatimu <03820> membelok <07847> ke <0413> jalan-jalan <01870> perempuan itu, dan janganlah <0408> menyesatkan <08582> dirimu di jalan-jalannya <05410>.


Jawa: Atimu aja nganti kagendeng marang dalane wong wadon iku, aja nasarake awakmu dhewe ana ing dalan-dalane.

Jawa 1994: Wong wadon sing mengkono kuwi aja kokwènèhi ati. Aja koktutaké lakuné.

Sunda: Kade ulah nepi ka ngiclik eleh ku awewe kitu.

Madura: Ja’ sampe’ atena ba’na tagiyur ka babine’ kantha jareya; ja’ entar nyare babine’ jareya,

Bali: Eda pesan baanga anak luh ane buka keto ngalahang keneh ceninge, edaja kema mai nututin ia.

Bugis: Aja’ muleppessangngi makkunrai pada-padaéro taré’i atimmu; aja’ mulao sappai,

Makasar: Teako lappassangngi baine kammaya anjo anggodai pa’mai’nu; teako a’lampai amboyai,

Toraja: Da nasepang tu penaammu lako lalanna, da mulempang unnola lalanna.

Karo: Ula pelepas diberu si bage nambat pusuhndu, ula darami ia,

Simalungun: Ulang ma manirpang uhurmu dompak dalanni ai, ulang ma kahou ho bani dalanni.

Toba: Unang paeleng roham tu dalan ni parompuan i, unang maupaup ho di angka lapangna.


NASB: Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.

HCSB: Don't let your heart turn aside to her ways; don't stray onto her paths.

LEB: Do not let your heart be turned to her ways. Do not wander onto her paths,

NIV: Do not let your heart turn to her ways or stray into her paths.

ESV: Let not your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths,

NRSV: Do not let your hearts turn aside to her ways; do not stray into her paths.

REB: Do not let desire entice you into her ways, do not stray down her paths;

NKJV: Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths;

KJV: Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

AMP: Let not your heart incline toward her ways, do not stray into her paths.

NLT: Don’t let your hearts stray away toward her. Don’t wander down her wayward path.

GNB: Do not let such a woman win your heart; don't go wandering after her.

ERV: Don’t let your heart lead you to an evil woman like that. Don’t go where she wants to lead you.

BBE: Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.

MSG: Don't fool around with a woman like that; don't even stroll through her neighborhood.

CEV: Don't even think about that kind of woman or let yourself be misled by someone like her.

CEVUK: Don't even think about that kind of woman or let yourself be misled by someone like her.

GWV: Do not let your heart be turned to her ways. Do not wander onto her paths,


NET [draft] ITL: Do not <0408> let your heart <03820> turn aside <07847> to <0413> her ways <01870>– do not <0408> wander <08582> into her pathways <05410>;



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 7 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel