NETBible: Do not let your heart turn aside to her ways – do not wander into her pathways;
AYT: Jangan biarkan hatimu menyimpang ke jalan-jalan perempuan itu; jangan tersesat di jalan-jalannya.
TB: Janganlah hatimu membelok ke jalan-jalan perempuan itu, dan janganlah menyesatkan dirimu di jalan-jalannya.
TL: Janganlah singgah hatimu kepada jalan perempuan itu, janganlah kamu hanyut kepada lorong-lorongnya;
MILT: Biarlah hatimu tidak menyimpang ke jalan-jalannya, biarlah dia tidak menyesatkan di lorong-lorongnya.
Shellabear 2010: Janganlah hatimu menyimpang ke jalan-jalan perempuan itu, dan janganlah tersesat di lorong-lorongnya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah hatimu menyimpang ke jalan-jalan perempuan itu, dan janganlah tersesat di lorong-lorongnya,
KSKK: Janganlah salah jalan atau membiarkan dirimu tersesat pada jalan-jalan perempuan itu.
VMD: Jangan biarkan hatimu membawamu kepada perempuan jahat, jangan mau mengikuti jalan yang diinginkannya.
TSI: Jangan biarkan hatimu mengikuti perempuan seperti itudan jangan tersesat di jalan hidupnya.
BIS: Jangan biarkan wanita seperti itu memikat hatimu; jangan pergi mencari dia,
TMV: Jangan biarkan perempuan seperti itu memikat hati kamu. Jangan pergi mencari dia,
FAYH: Janganlah membiarkan dirimu dikuasai oleh hawa nafsumu; janganlah memikirkan perempuan itu. Jangan dekat-dekat kepadanya; jauhilah jalan-jalannya supaya jangan engkau tergoda olehnya.
ENDE: Djangan menjesat ke-djalan2njalah hatimu, djangan menjasar ke-lorong2nja!
Shellabear 1912: Janganlah hatimu cenderung kepada jalannya dan janganlah engkau sesat pada lorong-lorongnya.
Leydekker Draft: Djanganlah berij hatimu simpang kapada djalan-djalannja: djanganlah 'angkaw sasat pada lurong-lurongnja.
AVB: Janganlah hatimu menyimpang ke jalan-jalan perempuan sebegitu, dan janganlah tersesat di lorong-lorongnya,
AYT ITL: Jangan <0408> biarkan hatimu <03820> menyimpang <07847> ke <0413> jalan-jalan <01870> perempuan itu; jangan <0408> tersesat <08582> di jalan-jalannya <05410>.
TB ITL: Janganlah <0408> hatimu <03820> membelok <07847> ke <0413> jalan-jalan <01870> perempuan itu, dan janganlah <0408> menyesatkan <08582> dirimu di jalan-jalannya <05410>.
TL ITL: Janganlah <0408> singgah <07847> hatimu <03820> kepada <0413> jalan <01870> perempuan itu, janganlah <0408> kamu hanyut <08582> kepada lorong-lorongnya <05410>;
AVB ITL: Janganlah <0408> hatimu <03820> menyimpang <07847> ke <0413> jalan-jalan <01870> perempuan sebegitu, dan janganlah <0408> tersesat <08582> di lorong-lorongnya <05410>,
HEBREW: <05410> hytwbytnb <08582> ett <0408> la <03820> Kbl <01870> hykrd <0413> la <07847> jvy <0408> la (7:25)
Jawa: Atimu aja nganti kagendeng marang dalane wong wadon iku, aja nasarake awakmu dhewe ana ing dalan-dalane.
Jawa 1994: Wong wadon sing mengkono kuwi aja kokwènèhi ati. Aja koktutaké lakuné.
Sunda: Kade ulah nepi ka ngiclik eleh ku awewe kitu.
Madura: Ja’ sampe’ atena ba’na tagiyur ka babine’ kantha jareya; ja’ entar nyare babine’ jareya,
Bali: Eda pesan baanga anak luh ane buka keto ngalahang keneh ceninge, edaja kema mai nututin ia.
Bugis: Aja’ muleppessangngi makkunrai pada-padaéro taré’i atimmu; aja’ mulao sappai,
Makasar: Teako lappassangngi baine kammaya anjo anggodai pa’mai’nu; teako a’lampai amboyai,
Toraja: Da nasepang tu penaammu lako lalanna, da mulempang unnola lalanna.
Karo: Ula pelepas diberu si bage nambat pusuhndu, ula darami ia,
Simalungun: Ulang ma manirpang uhurmu dompak dalanni ai, ulang ma kahou ho bani dalanni.
Toba: Unang paeleng roham tu dalan ni parompuan i, unang maupaup ho di angka lapangna.
NASB: Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.
HCSB: Don't let your heart turn aside to her ways; don't stray onto her paths.
LEB: Do not let your heart be turned to her ways. Do not wander onto her paths,
NIV: Do not let your heart turn to her ways or stray into her paths.
ESV: Let not your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths,
NRSV: Do not let your hearts turn aside to her ways; do not stray into her paths.
REB: Do not let desire entice you into her ways, do not stray down her paths;
NKJV: Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths;
KJV: Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
AMP: Let not your heart incline toward her ways, do not stray into her paths.
NLT: Don’t let your hearts stray away toward her. Don’t wander down her wayward path.
GNB: Do not let such a woman win your heart; don't go wandering after her.
ERV: Don’t let your heart lead you to an evil woman like that. Don’t go where she wants to lead you.
BBE: Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.
MSG: Don't fool around with a woman like that; don't even stroll through her neighborhood.
CEV: Don't even think about that kind of woman or let yourself be misled by someone like her.
CEVUK: Don't even think about that kind of woman or let yourself be misled by someone like her.
GWV: Do not let your heart be turned to her ways. Do not wander onto her paths,
KJV: Let not thine heart <03820> decline <07847> (8799) to her ways <01870>_, go not astray <08582> (8799) in her paths <05410>_.
NASB: Do not let your heart<3820> turn<7847> aside<7847> to her ways<1870>, Do not stray<8582> into her paths<5410>.
NET [draft] ITL: Do not <0408> let your heart <03820> turn aside <07847> to <0413> her ways <01870>– do not <0408> wander <08582> into her pathways <05410>;
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan