NETBible: for she has brought down many fatally wounded, and all those she has slain are many.
AYT: Sebab, banyak korban telah dijatuhkannya, dan banyak orang telah dibunuhnya.
TB: Karena banyaklah orang yang gugur ditewaskannya, sangat besarlah jumlah orang yang dibunuhnya.
TL: karena banyaklah orang yang mati dibinasakan olehnya, dan amat banyak bilangan orang yang telah dibunuhnya.
MILT: Sebab banyak orang yang dibuatnya jatuh terluka dan sangat banyak jumlah korban yang dibantainya.
Shellabear 2010: karena banyak korban telah dijatuhkannya, dan besarlah jumlah orang yang dibunuhnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena banyak korban telah dijatuhkannya, dan besarlah jumlah orang yang dibunuhnya.
KSKK: Karena ia telah membawa banyak orang kepada kematian dan yang paling kuat pun telah menjadi kurbannya.
VMD: Ia telah meninggalkan banyak mayat di belakangnya. Ia telah menjatuhkan banyak orang perkasa.
TSI: Karena bukan main banyaknya orang yang dihancurkan oleh perempuan seperti itu. Tak terhitung jumlah mereka yang binasa akibat godaan perempuan sundal.
BIS: sebab ia sudah menghancurkan kehidupan banyak laki-laki. Tidak terhitung banyaknya yang binasa karena dia.
TMV: kerana dia telah menghancurkan kehidupan banyak lelaki, dan yang binasa pun tidak terbilang banyaknya.
FAYH: Karena ia telah menyebabkan jatuhnya banyak orang -- banyak laki-laki telah menjadi korbannya.
ENDE: Sebab sudah banjaklah, jang gugur, jang telah diruntuhkannja, dan banjak pula, jang telah dibunuhnja.
Shellabear 1912: Karena banyaklah orang luka yang telah dijatuhkannya bahkan segala yang telah dibunuhnya itu terlalu banyak bilangannya.
Leydekker Draft: Karana 'ija sudah rontohkan banjakh 'awrang jang terluka, dan samowa 'awrang jang terbunoh 'awlehnja 'itu banjakh 'amat.
AVB: kerana telah banyak mangsa yang dijatuhkannya, dan orang gagah yang dimusnahkannya.
TB ITL: Karena <03588> banyaklah <07227> orang yang gugur <05307> ditewaskannya <02491>, sangat besarlah jumlah <06099> orang <03605> yang dibunuhnya <02026>.
Jawa: Marga wus akeh wong kang tiwas dening wong wadon iku, sarta akeh banget cacahe wong kang dipateni.
Jawa 1994: Sebab akèh wong lanang sing ambruk lan tiwas merga dhèwèké; cacahé wong sing tiwas mau ora kena diétung.
Sunda: Geus loba lalaki anu ancur ku nu kitu nepi ka naremahan pati. Geus meh teu kaitung.
Madura: sabab la bannya’ lalake’ se eparosak odhi’na. Ta’ kabitong bannya’na se mate polana babine’ jareya.
Bali: Ia suba liu pesan ngusakang anak muani, buina anake mati ulihan ia tusing kena baan metek liunne.
Bugis: saba’ purani naancuru atuwonna maéga worowané. Tenribilang égana iya binasaé nasaba aléna.
Makasar: saba’ jaimi bura’ne naancuru’ katallassanna. Tanila’busami nirekeng angkana siapami jaina ancuru’ lanri ia.
Toraja: Belanna budamo tau mate nabambangan, sia budamo bilanganna tau napatei.
Karo: sabap nggo melala kegeluhen dilaki getem ibahanna. Lanai terbeligai teremna si nggo bene ibahanna.
Simalungun: Ai buei ma halak matei na niraseihonni, anjaha bahat ma na nibunuhni.
Toba: Ai tung torop do baoa marragean angka na binununa, jala deak halak angka na tinodosna.
NASB: For many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.
HCSB: For she has brought many down to death; her victims are countless.
LEB: because she has brought down many victims, and she has killed all too many.
NIV: Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng.
ESV: for many a victim has she laid low, and all her slain are a mighty throng.
NRSV: for many are those she has laid low, and numerous are her victims.
REB: many has she wounded and laid low, and her victims are without number.
NKJV: For she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men .
KJV: For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
AMP: For she has cast down many wounded; indeed, all her slain are a mighty host.
NLT: For she has been the ruin of many; numerous men have been her victims.
GNB: She has been the ruin of many men and caused the death of too many to count.
ERV: She has brought down some of the most powerful men; she has left many dead bodies in her path.
BBE: For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.
MSG: Countless victims come under her spell; she's the death of many a poor man.
CEV: Such a woman has caused the downfall and destruction of a lot of men.
CEVUK: Such a woman has caused the downfall and destruction of a lot of men.
GWV: because she has brought down many victims, and she has killed all too many.
NET [draft] ITL: for <03588> she has brought down <05307> many <07227> fatally <06099> wounded <02491>, and all <03605> those she has slain <02026> are many.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan