Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 7 : 26 >> 

NETBible: for she has brought down many fatally wounded, and all those she has slain are many.


AYT: Sebab, banyak korban telah dijatuhkannya, dan banyak orang telah dibunuhnya.

TB: Karena banyaklah orang yang gugur ditewaskannya, sangat besarlah jumlah orang yang dibunuhnya.

TL: karena banyaklah orang yang mati dibinasakan olehnya, dan amat banyak bilangan orang yang telah dibunuhnya.

MILT: Sebab banyak orang yang dibuatnya jatuh terluka dan sangat banyak jumlah korban yang dibantainya.

Shellabear 2010: karena banyak korban telah dijatuhkannya, dan besarlah jumlah orang yang dibunuhnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena banyak korban telah dijatuhkannya, dan besarlah jumlah orang yang dibunuhnya.

KSKK: Karena ia telah membawa banyak orang kepada kematian dan yang paling kuat pun telah menjadi kurbannya.

VMD: Ia telah meninggalkan banyak mayat di belakangnya. Ia telah menjatuhkan banyak orang perkasa.

TSI: Karena bukan main banyaknya orang yang dihancurkan oleh perempuan seperti itu. Tak terhitung jumlah mereka yang binasa akibat godaan perempuan sundal.

BIS: sebab ia sudah menghancurkan kehidupan banyak laki-laki. Tidak terhitung banyaknya yang binasa karena dia.

TMV: kerana dia telah menghancurkan kehidupan banyak lelaki, dan yang binasa pun tidak terbilang banyaknya.

FAYH: Karena ia telah menyebabkan jatuhnya banyak orang -- banyak laki-laki telah menjadi korbannya.

ENDE: Sebab sudah banjaklah, jang gugur, jang telah diruntuhkannja, dan banjak pula, jang telah dibunuhnja.

Shellabear 1912: Karena banyaklah orang luka yang telah dijatuhkannya bahkan segala yang telah dibunuhnya itu terlalu banyak bilangannya.

Leydekker Draft: Karana 'ija sudah rontohkan banjakh 'awrang jang terluka, dan samowa 'awrang jang terbunoh 'awlehnja 'itu banjakh 'amat.

AVB: kerana telah banyak mangsa yang dijatuhkannya, dan orang gagah yang dimusnahkannya.


TB ITL: Karena <03588> banyaklah <07227> orang yang gugur <05307> ditewaskannya <02491>, sangat besarlah jumlah <06099> orang <03605> yang dibunuhnya <02026>.


Jawa: Marga wus akeh wong kang tiwas dening wong wadon iku, sarta akeh banget cacahe wong kang dipateni.

Jawa 1994: Sebab akèh wong lanang sing ambruk lan tiwas merga dhèwèké; cacahé wong sing tiwas mau ora kena diétung.

Sunda: Geus loba lalaki anu ancur ku nu kitu nepi ka naremahan pati. Geus meh teu kaitung.

Madura: sabab la bannya’ lalake’ se eparosak odhi’na. Ta’ kabitong bannya’na se mate polana babine’ jareya.

Bali: Ia suba liu pesan ngusakang anak muani, buina anake mati ulihan ia tusing kena baan metek liunne.

Bugis: saba’ purani naancuru atuwonna maéga worowané. Tenribilang égana iya binasaé nasaba aléna.

Makasar: saba’ jaimi bura’ne naancuru’ katallassanna. Tanila’busami nirekeng angkana siapami jaina ancuru’ lanri ia.

Toraja: Belanna budamo tau mate nabambangan, sia budamo bilanganna tau napatei.

Karo: sabap nggo melala kegeluhen dilaki getem ibahanna. Lanai terbeligai teremna si nggo bene ibahanna.

Simalungun: Ai buei ma halak matei na niraseihonni, anjaha bahat ma na nibunuhni.

Toba: Ai tung torop do baoa marragean angka na binununa, jala deak halak angka na tinodosna.


NASB: For many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.

HCSB: For she has brought many down to death; her victims are countless.

LEB: because she has brought down many victims, and she has killed all too many.

NIV: Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng.

ESV: for many a victim has she laid low, and all her slain are a mighty throng.

NRSV: for many are those she has laid low, and numerous are her victims.

REB: many has she wounded and laid low, and her victims are without number.

NKJV: For she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men .

KJV: For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.

AMP: For she has cast down many wounded; indeed, all her slain are a mighty host.

NLT: For she has been the ruin of many; numerous men have been her victims.

GNB: She has been the ruin of many men and caused the death of too many to count.

ERV: She has brought down some of the most powerful men; she has left many dead bodies in her path.

BBE: For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.

MSG: Countless victims come under her spell; she's the death of many a poor man.

CEV: Such a woman has caused the downfall and destruction of a lot of men.

CEVUK: Such a woman has caused the downfall and destruction of a lot of men.

GWV: because she has brought down many victims, and she has killed all too many.


NET [draft] ITL: for <03588> she has brought down <05307> many <07227> fatally <06099> wounded <02491>, and all <03605> those she has slain <02026> are many.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 7 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel