Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 7 : 27 >> 

NETBible: Her house is the way to the grave, going down to the chambers of death.


AYT: Rumahnya adalah jalan menuju dunia orang mati, yang membawa turun ke ruang-ruang kematian.

TB: Rumahnya adalah jalan ke dunia orang mati, yang menurun ke ruangan-ruangan maut.

TL: Bahwa dalam rumahnya adalah jalan ke neraka, yang membawa turun ke dalam bilik-bilik maut.

MILT: Jalan-jalan menuju alam maut ada di dalam rumahnya, yang menurun ke ruang-ruang kematian.

Shellabear 2010: Rumahnya adalah jalan menuju alam kubur, yang menurun menuju kamar-kamar maut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Rumahnya adalah jalan menuju alam kubur, yang menurun menuju kamar-kamar maut.

KSKK: Rumahnya menghantar orang ke neraka dan maut.

VMD: Rumahnya adalah tempat maut. Jalannya langsung menuju kuburan.

TSI: Rumahnya bagaikan liang Syeol di mana tamunya terjerumus begitu dalam!

BIS: Pergi ke rumahnya berarti mengambil jalan pendek ke arah kematian.

TMV: Jika kamu pergi ke rumahnya, kamu menuju ke dunia orang mati. Itulah jalan pintas menuju maut.

FAYH: Rumahnya adalah jalan ke neraka, yang membawa orang kepada maut.

ENDE: Djalan2 menudju pratala ialah rumahnja, djalan2 jang terdjun ke-ruang2 maut!

Shellabear 1912: Adapun rumahnya itulah jalan yang menuju alam maut yang membawa turun kepada segala bilik kematian.

Leydekker Draft: Rumahnja 'itu djalan-djalan khubur, jang turon kapada bilikh-bilikh mawt.

AVB: Rumahnya memang jalan menuju ke alam barzakh, yang menjunam ke dalam ruang-ruang maut.


TB ITL: Rumahnya <01004> adalah jalan <01870> ke dunia orang mati <07585>, yang menurun <03381> ke <0413> ruangan-ruangan <02315> maut <04194>.


Jawa: Omahe iku dalan kang anjog ing jagading wong mati, kang mudhun menyang ing senthong-senthonging pati.

Jawa 1994: Omahé sundel kuwi dalan sing anjog ing pati, dalan sing medhun ing senthong-senthonging teleng palimengan.

Sunda: Datang ka imah awewe kitu teh sarua jeung asup ka tempat nu maraot, ibarat jalan torobosan nu brasna kana paeh.

Madura: Mon entar ka bengkona artena padha ban se nyerang lebat jalan se asemma’an ka pate.

Bali: Yen cening kema ka umah anake luh ento, cening majalan ngungsi ka pati loka. Ento rurung patine ane paling bawaka.

Bugis: Lao ri bolana bettuwanna mala laleng maponco mattuju ri amaténgngé.

Makasar: Punna a’lampa taua mae ri balla’na, sangkammami angkana angngallea oloang pammolongang mange ri kamateanga.

Toraja: Iatu banuanna butung to lalan lako banuanna tomate, tu solo’ rokko bilik-bilik kamatean.

Karo: Ndahi rumahna, seri kap ras lawes kempak doni kematen, dalan e pinter kempak kematen.

Simalungun: Dalan manuju dompak nagori toruh do rumahni, tuad hu kamar ni hamatean.

Toba: Angka dalan tu na roko do dalan tu jabuna, angka na pate tu angka bilut ni hamatean.


NASB: Her house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.

HCSB: Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death.

LEB: Her home is the way to hell and leads to the darkest vaults of death.

NIV: Her house is a highway to the grave, leading down to the chambers of death.

ESV: Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.

NRSV: Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.

REB: Her house is the entrance to Sheol, leading down to the halls of death.

NKJV: Her house is the way to hell, Descending to the chambers of death.

KJV: Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death.

AMP: Her house is the way to Sheol (Hades, the place of the dead), going down to the chambers of death.

NLT: Her house is the road to the grave. Her bedroom is the den of death.

GNB: If you go to her house, you are on the way to the world of the dead. It is a shortcut to death.

ERV: Her house is the place of death. The road to it leads straight to the grave.

BBE: Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death.

MSG: She runs a halfway house to hell, fits you out with a shroud and a coffin.

CEV: Her house is a one-way street leading straight down to the world of the dead.

CEVUK: Her house is a one-way street leading straight down to the world of the dead.

GWV: Her home is the way to hell and leads to the darkest vaults of death.


NET [draft] ITL: Her house <01004> is the way <01870> to the grave <07585>, going down <03381> to <0413> the chambers <02315> of death <04194>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 7 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel