Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 18 : 14 >> 

NETBible: He is dragged from the security of his tent, and marched off to the king of terrors.


AYT: Dia diseret dari kemahnya yang dipercayanya, dan dibawa kepada raja kengerian.

TB: Ia diseret dari kemahnya, tempat ia merasa aman, dan dibawa kepada raja kedahsyatan.

TL: Maka iapun akan dicabut dari dalam kemah pengharapannya, dan dibawa oranglah akan dia menghadap malak alhaibani.

MILT: Harapannya akan dicabut ke luar dari kemahnya, dan engkau akan berjalan kepada raja kengerian.

Shellabear 2010: Ia diseret dari kemahnya yang aman, ia dibawa melangkah menghadap raja kedahsyatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia diseret dari kemahnya yang aman, ia dibawa melangkah menghadap raja kedahsyatan.

KSKK: Lepas dari keamanan tendanya, ia digiring menuju induk ancaman,

VMD: Orang jahat dibawa dari rumah perlindungannya sendiri. Ia dibawa kepada raja kedahsyatan.

BIS: Ia direnggut dari kemahnya, tempat ia merasa aman, lalu diseret untuk menghadap kematian.

TMV: Mereka dikeluarkan dari khemah tempat tinggal yang aman, dan diheret untuk menghadap kematian.

FAYH: Harta serta segala yang dijadikan sandarannya di dalam rumahnya tidak berarti lagi; ia akan ditarik keluar dari situ dan dihadapkan kepada Raja Kedahsyatan.

ENDE: Ia diseret dari kemahnja, djaminannja, dan dihantar kepada radja kedahsjatan.

Shellabear 1912: dan ia akan dibawa menghadap raja segala perkara yang hebat.

Leydekker Draft: Pangharapannja 'akan detjabot deri dalam chejmahnja: 'itupawn 'akan baperdjadjakhkan dija kapada Radja segala sumangat.

AVB: Dia diseret dari khemahnya yang aman, dia dibawa melangkah menghadap raja kegerunan.


TB ITL: Ia diseret <05423> dari kemahnya <0168>, tempat ia merasa aman <04009>, dan dibawa <06805> kepada raja <04428> kedahsyatan <01091>.


Jawa: Dheweke diseret saka ing tarube, -- mangka iku panggonan kang nentremake -- banjur kagawa menyang ing ratuning pagiris.

Jawa 1994: Dhèwèké diglandhang saka kémahé, disèrèd ngadhep marang Ratuning Pati.

Sunda: Seug ditongtak ti imah tempat senangna, disered ka hareupeun Malakalmaot.

Madura: Oreng jareya eeret dhari kemahna se daddi kennengnganna se aman, epangadhebba ka Ratona Pate.

Bali: Ipun kapaid saking kemah genahipune madunung saha sutrepti, samaliha ipun kapaid nangkil ring Sang Pati Raja.

Bugis: Risitta’i polé ri kémana, onronna marasa amang, nainappa riyassarénréngeng untu’ mangolo ri amaténgngé.

Makasar: Nibesoki assulu’ battu ri kemana, tampa’ amanna, nampa nire’resang untu’ mange andallekang ri kamateang.

Toraja: Disintakki dio mai to’ tendana, tu nanii manaman nasa’ding; anna popentengkai lako datu ma’patiramban.

Karo: Ia isaren i bas sapo-sapo ingan tading nari, i ja iakapna ia aman, i jenari ia ibaba ngadap raja kematen.

Simalungun: Hona sarad do ia humbani lampolamponi, hatengeran ni uhurni hinan, anjaha tarboban hu lobei ni raja sipanonggoti.

Toba: Tarsarat do ibana sian undungundungna, haposan ni rohana hian, jala ingkon langkahononna mandapothon raja ni hasonggoton.


NASB: "He is torn from the security of his tent, And they march him before the king of terrors.

HCSB: He is ripped from the security of his tent and marched away to the king of terrors.

LEB: He is dragged from the safety of his tent and marched off to the king of terrors.

NIV: He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.

ESV: He is torn from the tent in which he trusted and is brought to the king of terrors.

NRSV: They are torn from the tent in which they trusted, and are brought to the king of terrors.

REB: He is plucked from the safety of his home, and death's terrors escort him to their king.

NKJV: He is uprooted from the shelter of his tent, And they parade him before the king of terrors.

KJV: His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.

AMP: He shall be rooted out of his dwelling place in which he trusted, and he shall be brought to the king of terrors [death].

NLT: They are torn from the security of their tent, and they are brought down to the king of terrors.

GNB: They are torn from the tents where they lived secure, and are dragged off to face King Death.

ERV: They will be taken away from the safety of their tents and be led away to meet death, the king of terrors.

BBE: He is pulled out of his tent where he was safe, and he is taken away to the king of fears.

MSG: They are snatched from their home sweet home and marched straight to the death house.

CEV: Those sinners are dragged from the safety of their tents to die a gruesome death.

CEVUK: Those sinners are dragged from the safety of their tents to die a gruesome death.

GWV: He is dragged from the safety of his tent and marched off to the king of terrors.


NET [draft] ITL: He is dragged <05423> from the security <04009> of his tent <0168>, and marched off <06805> to the king <04428> of terrors <01091>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 18 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel