NETBible: If you are righteous, what do you give to God, or what does he receive from your hand?
AYT: Jika kamu benar, apa yang kamu berikan kepada Allah? Atau, apa yang Dia terima dari tanganmu?
TB: Jikalau engkau benar, apakah yang kauberikan kepada Dia? Atau apakah yang diterima-Nya dari tanganmu?
TL: Jikalau engkau benar, apakah persembahanmu kepada-Nya? atau apakah perolehan-Nya dari pada tanganmu?
MILT: Jika engkau benar, apa yang engkau berikan kepada-Nya? Atau apa yang Dia terima dari tanganmu?
Shellabear 2010: Jika engkau benar, apakah yang kauberikan kepada-Nya? Atau, apakah yang diterima-Nya dari tanganmu?
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika engkau benar, apakah yang kauberikan kepada-Nya? Atau, apakah yang diterima-Nya dari tanganmu?
KSKK: Jika engkau adil, apa yang keuberikan kepada-Nya?
VMD: Dan jika engkau baik, itu tidak menolong Allah. Ia tidak menerima apa pun dari engkau.
BIS: Dengan berbuat baik, Allah tidak kaubantu. Sungguh, Ia tak memerlukan apa pun darimu.
TMV: Adakah engkau menolong Allah dengan perbuatan baikmu? Allah tidak memerlukan apa-apa daripada kamu.
FAYH: Atau, bila engkau benar, apakah itu menjadi keuntungan kepada Allah, seakan-akan menjadi persembahan atau pemberian yang besar kepada-Nya?
ENDE: Dan bila engkau djudjur adanja, apa gerangan kauberikan kepadaNja, atau apa gerangan diterimaNja dari tanganmu?
Shellabear 1912: Jikalau engkau benar apakah persembahannmu kepada-Nya atau apakah yang diterima-Nya dari pada tanganmu.
Leydekker Draft: DJikalaw 'angkaw 'ada szadil, 'apa laba 'angkaw memberij padanja? 'ataw 'apa 'ija menarima deri pada tanganmu?
AVB: Jika engkau benar, apakah yang kauberikan kepada-Nya? Atau, apakah yang Dia terima daripada tanganmu?
TB ITL: Jikalau <0518> engkau benar <06663>, apakah <04100> yang kauberikan <05414> kepada Dia? Atau <0176> apakah <04100> yang diterima-Nya <03947> dari tanganmu <03027>?
Jawa: Manawa kowe tumindak bener, iku kowe ngolehake Panjenengane apa, utawa Panjenengane tampi apa saka kowe?
Jawa 1994: Srana nglakoni kabecikan, kowé ora mbiyantu apa-apa marang Allah. Kuwi temenan, Panjenengané ora ngersakaké apa-apa saka kowé.
Sunda: Sawangsulna upama Bapa-bapa midamel bener, na eta teh tiasa keur ngabantu ka Gusti Allah? Allah teh moal butuheun ku urang.
Madura: Mon ba’na alako becce’, Allah ta’ olle pa-apa. Allah ta’ parlo pa-apa dhari ba’na.
Bali: Malantaran semeton malaksana sane patut, punapike indike punika mrasidayang ngaturang pitulungan ring Ida Sang Hyang Widi Wasa? Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten merluang punapa-punapi saking semeton.
Bugis: Ri laleng pogau’i makessingngé, dé’ mubantui Allataala. Tongeng, dé’ aga-aga Napparelluwang polé ri iko.
Makasar: Lanri a’gau’ baji’nu, tena nanubantui Allata’ala. Tojeng, tena apa-apa Naparalluang battu ri kau.
Toraja: Iake malolokomi, apara tu mipennoloan lako Puang? Ba’tu apara tu ma’din Natarima Puang diong mai pala’mi?
Karo: Bicara bujur gia kam, lit kin e nampati Dibata? I bas kam nari, labo lit kai pe si IperlukenNa.
Simalungun: Anggo pintor ham, aha pamberemu Bani? Atap aha dong ijalo hun bamu?
Toba: Molo tung pintor ho, aha ulina sian i lehononmu? Manang tung aha ma jaloonna sian tanganmu?
NASB: "If you are righteous, what do you give to Him, Or what does He receive from your hand?
HCSB: If you are righteous, what do you give Him, or what does He receive from your hand?
LEB: If you’re righteous, what can you give him, or what can he get from you?
NIV: If you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand?
ESV: If you are righteous, what do you give to him? Or what does he receive from your hand?
NRSV: If you are righteous, what do you give to him; or what does he receive from your hand?
REB: If you do right, what good do you bring him, what does he receive at your hand?
NKJV: If you are righteous, what do you give Him? Or what does He receive from your hand?
KJV: If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
AMP: If you are righteous, what do you [by that] give God? Or what does He receive from your hand?
NLT: If you are good, is this some great gift to him? What could you possibly give him?
GNB: Do you help God by being so righteous? There is nothing God needs from you.
ERV: And if you are good, that does not help God. He gets nothing from you.
BBE: If you are upright, what do you give to him? or what does he take from your hand?
MSG: Even if you're good, what would God get out of that? Do you think he's dependent on your accomplishments?
CEV: Is any good you may have done at all helpful to him?
CEVUK: Is any good you may have done at all helpful to him?
GWV: If you’re righteous, what can you give him, or what can he get from you?
NET [draft] ITL: If <0518> you are righteous <06663>, what <04100> do you give <05414> to God, or <0176> what <04100> does he receive <03947> from your hand <03027>?
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan