Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 42 : 11 >> 

NETBible: So they came to him, all his brothers and sisters and all who had known him before, and they dined with him in his house. They comforted him and consoled him for all the trouble the Lord had brought on him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring.


AYT: Kemudian, semua saudaranya laki-laki dan perempuan serta semua orang yang telah mengenalnya sebelumnya datang, dan makan bersama-sama dengan dia di rumahnya. Mereka merasa berduka, lalu menghibur Ayub atas semua malapetaka yang TUHAN berikan kepadanya, dan setiap orang memberinya satu kesita dan sebuah cincin emas.

TB: Kemudian datanglah kepadanya semua saudaranya laki-laki dan perempuan dan semua kenalannya yang lama, dan makan bersama-sama dengan dia di rumahnya. Mereka menyatakan turut berdukacita dan menghibur dia oleh karena segala malapetaka yang telah ditimpakan TUHAN kepadanya, dan mereka masing-masing memberi dia uang satu kesita dan sebuah cincin emas.

TL: Dan lagi datanglah segala saudaranya laki-laki dan perempuan dan segala kekenalannya yang dahulu itu melawat akan dia, lalu makanlah sehidangan di dalam rumahnya, dibujuknya dan dihiburkannya ia, dari sebab segala jahat yang telah dilakukan Tuhan atasnya, maka masing-masing mereka itu memberi akan dia sekesita dan sebuah teparam emas.

MILT: Kemudian semua saudara laki-lakinya dan saudara perempuannya datang kepadanya, dan semua orang yang pernah mengenalnya. Dan mereka makan roti bersama-sama dengan dia di dalam rumahnya. Dan mereka menghiburnya serta menguatkan dia sehubungan dengan semua kemalangan yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) bawa kepadanya. Dan masing-masing dari mereka memberikan kepadanya satu keping uang dan sebuah cincin emas.

Shellabear 2010: Semua saudaranya laki-laki, saudaranya perempuan, dan semua kenalannya yang lama datang kepadanya dan makan bersamanya di rumahnya. Mereka turut berdukacita dan menghibur dia karena segala malapetaka yang telah ditimpakan ALLAH kepadanya. Masing-masing mereka memberi dia sekeping uang dan sebuah cincin emas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua saudaranya laki-laki, saudaranya perempuan, dan semua kenalannya yang lama datang kepadanya dan makan bersamanya di rumahnya. Mereka turut berdukacita dan menghibur dia karena segala malapetaka yang telah ditimpakan ALLAH kepadanya. Masing-masing mereka memberi dia sekeping uang dan sebuah cincin emas.

KSKK: Semua saudara dan saudarinya dan kawan-kawan lamanya datang ke rumahnya dan makan bersama dia. Mereka menunjukkan simpati kepadanya dan menghibur dia untuk semua malapetaka yang telah ditimpakan Yahweh kepadanya. Masing-masing dari mereka memberikan kepadanya satu keping perak dan satu cincin emas.

VMD: Kemudian semua saudara-saudari Ayub dan orang yang mengenal Ayub sebelumnya datang ke rumahnya. Mereka makan bersama dia. Mereka menghiburnya. Mereka merasa kasihan karena TUHAN telah memberikan begitu banyak kesusahan kepadanya. Setiap orang memberikan kepada Ayub sekeping perak dan cincin emas.

BIS: Semua abang dan saudara perempuan Ayub, serta semua kenalannya yang lama, datang mengunjunginya lalu berpesta bersama-sama dia di rumahnya. Mereka menyatakan turut berdukacita atas segala kesusahan yang telah didatangkan TUHAN ke atasnya, dan menghibur dia. Masing-masing di antara mereka memberikan sejumlah uang dan sebuah cincin emas kepada Ayub.

TMV: Semua saudara lelaki dan perempuan Ayub, serta semua kenalannya yang lama datang melawat dia dan berjamu bersama-sama Ayub di rumahnya. Mereka turut berdukacita dengan Ayub kerana segala kesusahan yang telah didatangkan TUHAN kepadanya, dan mereka menghibur dia. Tiap-tiap seorang daripada mereka memberi dia sekeping wang perak dan sebentuk cincin emas.

FAYH: Kemudian datanglah semua saudaranya, laki-laki dan perempuan, serta teman-teman lamanya. Mereka mengadakan pesta di rumahnya. Mereka menghibur Ayub karena semua sengsara yang telah dideritanya itu, dan menyatakan rasa simpati atas segala ujian dari TUHAN yang telah dialaminya. Mereka masing-masing membawa hadiah baginya berupa uang sebesar satu kesita dan sebuah cincin emas.

ENDE: Lalu semua saudara dan saudarinja dan semua kenalannja dari masa lampau datang mengundjunginja, mengadakan djamuan ber-sama2 dengan dia dirumahnja, menjatakan turut berdukatjita dan melipur dia atas segala malapetaka, jang didatangkan Jahwe kepadanja; dan masing2 menghadiahkan kepadanja satu kesita dan satu tjintjin emas.

Shellabear 1912: Barulah datang kepadanya segala saudaranya laki-laki dan perempuan dan segala kenal-kenalannya yang dahulu itu lalu memakan roti sertanya dalam rumahnya serta membaikki hatinya dan menghiburkan dia dari hal segala bala yang telah didatangkan Allah ke atasnya maka masing-masingnya memberi kepadanya sekeping uang dan masing-masingnya memberi sebentuk cincin emas.

Leydekker Draft: Lagipawn datanglah segala sudaranja laki-laki, dan segala sudaranja parampuwan, dan segala kenal-kenalannja deri dihulu, dan makanlah rawtij sertanja didalam rumahnja, lalu meramahilah padanja, dan menghiborkanlah dija 'akan hal segala djahat 'itu, jang Huwa sudah mendatangkan ka`atasnja: maka sasa`awrang memberilah padanja sawatu keping pejrakh, dan sasa`awrang sawatu taparam 'amas.

AVB: Semua saudara lelakinya, saudara perempuannya, dan semua kenalannya yang lama datang kepadanya dan makan bersama-sama di rumahnya. Mereka turut berdukacita dan menghiburkan dia kerana segala malapetaka yang telah ditimpakan TUHAN kepadanya. Masing-masing memberi dia sekeping wang dan sebutir cincin emas.


TB ITL: Kemudian datanglah <0935> kepadanya <0413> semua <03605> saudaranya laki-laki <0269> <00> <0251> dan perempuan <00> <0269> dan semua <03605> kenalannya <03045> yang lama <06440>, dan makan <0398> bersama-sama dengan <05973> dia di rumahnya <01004>. Mereka menyatakan turut berdukacita <05110> dan menghibur <05162> dia oleh karena <05921> segala <03605> malapetaka <07451> yang <0834> telah ditimpakan <0935> TUHAN <03068> kepadanya <05921>, dan mereka masing-masing <0376> memberi <05414> dia uang satu kesita <0259> <07192> dan sebuah <0259> cincin <05141> emas <02091>. [<03605> <03899> <0376>]


Jawa: Nalika iku Ayub katuwenan dening sakehe sadulure lanang wadon apadene kawanuhane kabeh, padha kembul mangan karo Ayub ana ing omahe kambi nglairake belasungkawa lan aweh panglipur ing bab anggone mentas kaganjar kasangsaran dening Pangeran Yehuwah, apadene siji-sijine padha menehi dhuwit sakesitah karo ali-ali emas siji.

Jawa 1994: Kakang-kakangé lan sedulur-seduluré wadon, sarta tepungané lawas, kabèh padha tilik Ayub, banjur padha nganakaké pésta bebarengan ing omahé. Kabèh padha nélakaké béla-sungkawa ing ngatasé kasusahan sing diparingaké déning Allah, sarta padha nglipur Ayub. Saben wong sing teka awèh sumbangan rupa dhuwit lan ali-ali emas.

Sunda: Saderek-saderekna istri pameget, kitu deui sobat-sobat heubeulna ngaralayad bari nungkulan hajatna Ayub. Kabeh narembongkeun bela sungkawana tina hal sagala sangsara anu ditibankeun ku PANGERAN ka anjeunna, sarta anjeunna pada ngalilipur. Maranehna nyararumbang ka Ayub, masing-masing ku duit sawatara jumlah jeung ali emas hiji.

Madura: Tan-taretanna se lalake’ ban babine’, sarta ca-kancana se kona, padha entar nyapot Ayyub, pas padha apesta e compo’na. Kabbi padha ngoca’ noro’ sossa polana kasossa’an se eteba’agi PANGERAN ka Ayyub, kabbi padha alepor salerana. Reng-oreng jareya padha ngatore pesse ban sello’ emmas ka Ayyub.

Bali: Semeton danene lanang istri, miwah parasawitran danene sane lianan makasami pada rauh masuka-suka ngiring dane ring jeroan danene. Dane sareng sami pada nyinahang kapitresnan danene miwah nglipur Dane Ayub ngeniang indik kamewehan sane sampun katibakang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring dane. Dane suang-suang pada mapaica jinah miwah ali-ali mas ring Dane Ayub.

Bugis: Sininna kakana sibawa ana’daranna Ayub, nenniya sininna sissenna riyolo, poléni célléngiwi namappésta massibawa ri bolana. Napannessani mennang maccowé masara nasaba sininna asussang iya puraé napapolé PUWANGNGE ri aléna, sibawa saléworiwi. Tungke’-tungke’ ri yelle’na mennang mabbéréi sijumella dowi sibawa séddi ciccing ulaweng lao ri Ayub.

Makasar: Sikontu daenna siagang sari’battang bainena Ayub, sikontu passiassengang sallona, battumi angkunjungi, nampa assua’-suara’ siagang ia ri balla’na. Massing napaumi ke’nanga angkana turu’ tongi susa ke’nanga lanri sikontu susa le’baka Napabattu Batara mae ri kalenna, nampa nasaleori Ayub. Massing assaremi ke’nanga ri Ayub siapa are jaina doe’ siagang tasse’rena cincing bulaeng.

Toraja: Attu iato pantan saemi tu mai siulu’na muane sia anak daranna sia mintu’ to nasitandan dolona ungkaduakki anna kumande sola lan banuanna. Sumarromi umpa’pekitanan massengna lako Ayub, anna pakatanai tu diona mintu’ kamandasan Naparampoanni PUANG, anna pantan umbenni misa’ batu salaka sia misa’ baba’ bulaan.

Karo: Kerina senina-senina Jop ras turangna, bage pe teman-temanna si mbarenda, reh ndahi ia, janah ras ia man-man i bas rumah Jop. Iapulina Jop, janah ikatakenna maka ia pe kerina ikut rate ceda i bas kiniseran si nggo irehken TUHAN man bana. Sekalak-sekalak ia mereken duit ras sada cincin emas man Jop.

Simalungun: Dob ai roh bei ma sagala saninani, botouni ampa haganup na manandasi hinan, lanjar mangan rapkonsi ibagas rumahni; ipataridahkon sidea ma banggal ni uhur ni sidea bani, anjaha iapoh sidea ma ia pasal haganup hinamagou na pinasogop ni Jahowa bani; anjaha ganup sidea mambere bani sada duit kesita ampa sada bei tintin omas.

Toba: Dung i ro be ma sude hahaanggina dohot angka ibotona ro di sude donganna magodang manopot ibana, laos mangan sagusagu rap dohot ibana di bagasan jabuna, jala didok hata sipir ni tondina, huhut diapulapuli ibana taringot tu saluhut hinamago na pinaro ni Jahowa tu ibana, jala dilehon be tu ibana sakesita dohot tintin sere sada be.


NASB: Then all his brothers and all his sisters and all who had known him before came to him, and they ate bread with him in his house; and they consoled him and comforted him for all the adversities that the LORD had brought on him. And each one gave him one piece of money, and each a ring of gold.

HCSB: All his brothers, sisters, and former acquaintances came to his house and dined with him in his house. They offered him sympathy and comfort concerning all the adversity the LORD had brought on him. Each one gave him a qesitah, and a gold earring.

LEB: Then all his brothers and sisters and everyone who had previously known him came to him. They ate with him at his house, sympathized with him, and comforted him for all the evil the LORD had brought to him. Each one gave him some money and a gold ring.

NIV: All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the LORD had brought upon him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring.

ESV: Then came to him all his brothers and sisters and all who had known him before, and ate bread with him in his house. And they showed him sympathy and comforted him for all the evil that the LORD had brought upon him. And each of them gave him a piece of money and a ring of gold.

NRSV: Then there came to him all his brothers and sisters and all who had known him before, and they ate bread with him in his house; they showed him sympathy and comforted him for all the evil that the LORD had brought upon him; and each of them gave him a piece of money and a gold ring.

REB: All Job's brothers and sisters and his acquaintance of former days came and feasted with him in his home. They consoled and comforted him for all the misfortunes which the LORD had inflicted on him, and each of them gave him a sheep and a gold ring.

NKJV: Then all his brothers, all his sisters, and all those who had been his acquaintances before, came to him and ate food with him in his house; and they consoled him and comforted him for all the adversity that the LORD had brought upon him. Each one gave him a piece of silver and each a ring of gold.

KJV: Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.

AMP: Then there came to him all his brothers and sisters and all who had known him before, and they ate bread with him in his house; and they sympathized with him and comforted him over all the [distressing] calamities that the Lord had brought upon him. Every man also gave him a piece of money, and every man an earring of gold.

NLT: Then all his brothers, sisters, and former friends came and feasted with him in his home. And they consoled him and comforted him because of all the trials the LORD had brought against him. And each of them brought him a gift of money and a gold ring.

GNB: All Job's brothers and sisters and former friends came to visit him and feasted with him in his house. They expressed their sympathy and comforted him for all the troubles the LORD had brought on him. Each of them gave him some money and a gold ring.

ERV: Then all his brothers and sisters and all the people who knew him before came to his house. They all ate a big meal with him. They comforted him and were sorry that the LORD had brought him so much trouble. Each person gave Job a piece of silver and a gold ring.

BBE: And all his brothers and sisters, and his friends of earlier days, came and took food with him in his house; and made clear their grief for him, and gave him comfort for all the evil which the Lord had sent on him; and they all gave him a bit of money and a gold ring.

MSG: All his brothers and sisters and friends came to his house and celebrated. They told him how sorry they were, and consoled him for all the trouble GOD had brought him. Each of them brought generous housewarming gifts.

CEV: Then Job gave a feast for his brothers and sisters and for his old friends. They expressed their sorrow for the suffering the LORD had brought on him, and they each gave Job some silver and a gold ring.

CEVUK: Then Job gave a feast for his brothers and sisters and for his old friends. They expressed their sorrow for the suffering the Lord had brought on him, and they each gave Job some silver and a gold ring.

GWV: Then all his brothers and sisters and everyone who had previously known him came to him. They ate with him at his house, sympathized with him, and comforted him for all the evil the LORD had brought to him. Each one gave him some money and a gold ring.


NET [draft] ITL: So they came <0935> to <0413> him, all <03605> his brothers <0251> and sisters <0269> and all <03605> who had known <03045> him before <06440>, and they dined <03899> <0398> with <05973> him in his house <01004>. They comforted <05110> him and consoled <05162> him for all <03605> the trouble <07451> the Lord <03068> had <0834> brought <0935> on <05921> him, and each <0376> one <0259> gave <05414> him a piece of silver <07192> and a <0259> gold <02091> ring <05141>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 42 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel